Footnotes
88:1
He had the dream in A.D. 61. Eighteen men were sent. They went to the
country of the Getæ, bordering on India, and there they met the two
Brahmans. They came riding on white horses, with pictures, images, and
books; and arrived in A.D. 67. On the thirtieth day of the twelfth
month they saw the emperor.
88:2
Ta-hia, in old Chinese Dai-he. It was 207 years earlier that the Dale
and Getæ were defeated in battle by Alexander. Dahistan borders on
the Caspian, forming the south-east coast of that sea.
89:1
He foretold future events by interpreting the sound of pagoda bells as
they were blown by the wind. On one occasion he placed water in an
empty flower-pot, and burned incense, when a blue lotus sprang into
view in full bloom.
89:2
The syllables Sang-mun are also employed. Shramana means the
"quieting of the passions." Sih-sin, "to put the mind
at rest," is the Chinese translation of it.
90:1
See the Ts’in history.
91:1
Foĕ kouĕ ki, translated by Remusat; from the preface to
which, some of the facts given above are taken. The original work,
Fo-kwo-ki, is contained in the collection denominated Shwo-fu, a
Ts’ung-shu (selection of extracts and hooks old and new) of the
reign of Shun-chï. Also in the Han-wei-ts’ung-shu.
92:1
The common Indian name of "China," written in Chinese
Chen-tan, is here employed. Another orthography found in Buddhist
books is Chi-na. It is clear from the use of these characters, that
the Indians who translated into Chinese at that early period, did not
regard the word "China" as the name of a dynasty, but as the
proper name of the country to p. 93 which it was
applied. This leaves in great uncertainty the usual derivation of the
term "China" from the Dzin dynasty, B.C. 250, or that of
Ts’in, A.D. 300. The occurrence of the word as the name of a nation
in the "Laws of Manu," supposed to date from some time
between B.C. 1000 and B.C. 500, with the use of the term "Sinim"
in the "Prophecies of Isaiah," indicate a greater antiquity
than either of these dynasties extends to. Some have supposed that the
powerful feudatory kingdom, Dzin, that afterwards grew into the
dynasty of that name, may have originated the appellation by which the
whole country subject to the Cheu emperors was known to the Hindoos.
Dzin occupied the north-western tract now called Shen-si and Kan-su.
It was that part of China that would be first reached by traders
coming from Kashgar, Samarcand, and Persia. Chen-tan, the other Hindoo
name of "China" used in the Buddhist books, may be the Thinæ
of Ptolemy. When the first Buddhists reached China, the character used
for writing the first of these two syllables would be called Tin, and
soon afterwards Chin. In Julien's Méthode, &c., its Sanscrit
equivalent is Chin. This would be somewhat late. Would it not be
better, having traced the term to India, to make that country
responsible for its etymology?
93:1
At that time the territory of Yang-cheu embraced Kiang-nan, with parts
of Ho-nan and Kiang-si. Jambu, the southern continent, is one of the
four Indian divisions of the world. India is in its centre.
94:1
Shï-tsï-kwo, the "Lion kingdom," translated from the
Sanscrit name Sinhala, whence "Singhalese."
97:1
When the Buddhist has become sufficiently enlightened, an ideal
picture of Buddhistic doctrine presents itself to his mind. It is
called Fa-shen or Fa-siang. Elsewhere, as in the "Diamond
Sutra," it is spoken of as a state that can be arrived at, but
here it seems rather to mean an object of mental vision.
98:1
Kiew-ta’euen-chï-hia, a common phrase for "death."
102:1
Pi-kwan "p’o-lo-men" (in old Chinese, Ba-la-men).
106:1
The Northern Wei History gives the date of Shakyamuni's birth, B.C.
688, which is much nearer than the common date, to the time required
by the evidence.
107:1
Of the interest felt by Sanscrit scholars in this subject, the letter
of Professor Wilson, formerly Sanscrit Professor at Oxford, to Sir
John Bowring is evidence. He invited the attention of the "China
Branch of the Royal Asiatic Society" to the translations made by
Hiuen-tsang in the T’ang dynasty, and the Sanscrit original works
brought by that traveller to his native land.
Of the Chinese translations I collected more than fifty while
residing at Shanghai, for the library of the India House. Recently
Rev. S. Beal has published an interesting account of these
translations in the Transactions of the Oriental Congress, held in
London, 1374.
108:1
In A.D. 226. This Roman was named Dzinlon. After describing his
country to the Chinese prince, he was sent back honourably. His name
looks in its Chinese form as if it were translated. See the "Liang
History"—India.
108:2
In Sanscrit, Saddharma Pundarika Sutra.
110:1
Ch‘ang-a-han king.
110:2
Sï-fun-lü.
110:3
Shih-sung-lü.
111:1
Mr. Watters, citing the "Mirror of History," Tung-kien,
chap. cccxvi., says, "Every household almost had been converted,
and the number of those who had taken the vows was so great that the
labours of the field were frequently neglected for lack of
workmen."
112:1
See my Introduction to the Study of the Chinese characters.
114:1
Remusat supposed that this alphabet was borrowed by the Coreans from
the Nü-chih and Kie-tan, who had invented a writing of their own, and
ruled in Corea in the eleventh and twelfth centuries; but such an
hypothesis p. 115 is incompatible with the fact
that the Corean letters are more like the Thibetan and Sanscrit
letters.
115:1
The lu-tau here alluded to are the modes of existence into which, in
the revolutions of the metempsychosis, all will be born who have not
been saved by the teaching of Buddha. They are:—(1.) T’ien, the
Devas of the Hindoos (Lat. deus); (2.) Man; (3.) Asura and Mara,
superior classes of demons. Both these words are transferred. The
former is transliterated by characters now read sieu-lo (in old
Chinese, su-la), the latter by mo (ma), a character invented for the
occasion by Liang Wu-ti, and which has passed into familiar colloquial
in some dialects as mo-kwei, in the sense of "demon." (4.)
"Hell," the prison of the lost, ti-yu; (5.) Ngo-kwei,
wandering "hungry spirits;" (6.) Animals.
The use of T‘ien, "Heaven," in a personal sense, as the
translation of the Sanscrit Deva, whether in the singular or plural,
is, perhaps, more common in Buddhist works than its use in a local
sense. In explaining this new meaning of the word, Deva is transcribed
as (De-ba) T‘i-p‘o.
116:1
It was about this time that the contests between Chosroes king of
Persia, and the Turks on one side, and the Byzantine emperor on the
other, occurred. The same events that have been described by Gibbon's
luxuriant pen are found in a form more laconic and curtailed in the
"History of the T‘ang Dynasty." It might well be so, when
Chinese travellers passed the eastern borders of Persia on their way
to India, and when the imperial occupants of the throne of
Constantinople sent embassies frequently to China. There are two
records of these embassies preserved, the interest of which will be a
sufficient excuse for a short digression. In A.D. 643, says the
history, Pa-ta-lik, the king of the Fulim country, sent an embassy
with presents of red glass. That this king was a Byzantine emperor is
shown by the narrative of events in Persia just preceding it in p.
117 the history. It says, "At the close of the Sui dynasty
(ended A.D. 657), the "khan" (k’a-han) of the Western
"Turks" (Tu-kiue) attacked "Persia" (Pa-si), and
killed the king K’u-sa-ha (Chosroes I., or Nushirvan). His son Shi-li
(Hormouz) succeeded him. After his death the daughter of K’u-sa-ha
was made queen, but was killed by the Turks. Shi-li's son Jen-ki (Chosroes
II.) fled to Fulim. (Gibbon says he took refuge with the Romans.) The
people of the country brought him back and made him king. He was
assassinated by I-t’a-chi, and succeeded by his brother's son I-dzi-zi
(Yezdegerd)." This prince sent an embassy to China, A.D. 638. For
misconduct he was driven away by his nobles, and fled to the T’u-ha-la,
a tribe in Afghanistan. On his way he was put to death by the Arabs
(Ta-shih). Pi-lu-si the son of I-dzi-zi appealed to the court at
Ch’ang-an for aid against the irresistible Arabians, but in vain.
These last details have been introduced by Gibbon into his narrative
from De Guignes. It may be inferred, then, that the king Pa-ta-lik was
the Byzantine emperor "Constans II." In the year 1081 there
was also an embassy to China from the king of Fulim, who is called
Mih-li-i-ling kai-sa. This Kaisar or "Cæsar" should be
either Nicephorus Bataniares, who died this year, or his successor,
Alexius Comnenus. In Kin-shï-t‘u-shu-pu, a Chinese work on coins
and other antiquities, there is a rude representation of a gold coin
of this prince.
The word Fulim is evidently the same as the Thibetan Philing and
the Indian Feringi, which, as Hodgson observes, must be variations of
the word "Frank," commonly applied to all Europeans in
Western Asia. Modern Chinese authors suppose Judæa to be Fulim, but
the old passages in the Syrian inscription and elsewhere, in which the
country is described as to its natural features, whether under this
name or that of Ta-ts’in, read much more intelligibly if the Roman
empire be understood.
119:1
This work has been recently reprinted, in the collection entitled
Sheu-shan-ko-ts‘ung-shu, at Sung-kiang, near Shanghai.
120:1
Vide Professor Wilson's letter published by the China Branch of the
Royal Asiatic Society, at Hongkong.
The changes in orthography adopted by Hiuen-tsang, may be made use
of to show, that it was from Sanscrit and not Pali originals, that the
Chinese Buddhist hooks were translated. He spells tope or
"pagoda," su-t‘u-pa. In Pali the word is t‘upa, and in
Sanscrit st‘upa. Before Hiuen-tsang's time, the initial s was not
expressed, probably for brevity, or through the influence of a local
Indian dialect. Other examples might also be adduced. There is another
use that may be made of these orthographical changes. As compared with
preceding transcriptions, they are an index to the alterations that
were taking place in the Chinese language itself. For convenience the
age of Buddhist translations may be divided into three periods: (1.)
A.D. 66, when Buddhism entered China, and the "Sutra of Forty-two
Sections" was translated; (2.) A.D. 405, the age of Kumarajiva;
(3.) A. D. 646, the age of Hiuen-tsang. The Sanscrit syllable man had
been written with the character for "literature," p.
121 wen. Hiuen-tsang adopted a character now as then heard, man.
He changed the name of the Ganges from Heng, "Constant," to
Ch‘ing-ch‘ia (Gang-ga). Comparison with existing dialects shows,
that the Sanscrit pronunciation may be assigned without hesitation to
the characters chosen, as nearly the sound that then belonged to them
in Northern China, and one example is an index to a multitude of other
words, passing through the same change at the same time. The three
periods here given will help to supply the chronology of these
changes, extending through almost all the sounds in the language.
Thus, with other aid, the age of the Mandarin language may be fixed
with comparative certainty.
123:1
A translation of a work by the same author, on the prophetic character
of dreams, is also alluded to.
124:1
Shanghai Almanac for 5853—"Jottings on the Science of the
Chinese."
125:1
Chief representative of the Tantra school in China, and author of the
festival for hungry ghosts. He is also called Amogha Vajra, and his
school is that called the Yogachara.(Eitel.)
127:1
Liang Wu-ti was eighty-six years of age when he died. His adopted son,
whom he had appointed to succeed him, withheld the supplies of food
that the aged emperor needed, and he died in consequence.
127:2
Watters, in Chinese Recorder, 1869, July, p. 40. The proverb T‘ang
Fo, "Buddha of the T‘ang," means to be as devoted to
Buddhism as was the T‘ang dynasty.
129:1
The other two orders of Buddhist monks are (r.) Lü-shï, or "Disciplinists,"
who go barefoot and follow rigidly the rules enjoined in the early
ages of Buddhism, for the observance of all who entered on the ascetic
life; (2.) Fa-shï, or those who perform the common duties of priests,
engage in popular teaching, and study the literature of their
religion. The word Ch‘an (in old Chinese, jan and dan), originally
signifying "resign," had not the meaning to
"contemplate" (now its commonest sense), before the
Buddhists adopted it to represent the Sanscrit term Dhyana. The word
in Chinese books is spelt in full jan-na, and is explained, "to
reform one's self by contemplation or quiet thought." Perhaps an
Eastern extension of the Jaina, or some lost sect, still existing in
India, took place thus early. The marked difference between the
Buddhism of Bodhidharma, and that already existing in China, requires
some such supposition. These three orders still exist. The common
priests met with in temples are not considered to deserve either
denomination, but on the supposition that they fulfil their duties,
they are Fa-shï. Distinguished priests are called Ch‘an-shï. The
emperors till very recently have always been accustomed to give names
to distinguished priests. The early translators were honoured with the
title San-tsang fa-shï. In common cases the title Ch‘an-shï is all
that is appended to the new name given by the imperial favour to those
who, from their learning and character, are supposed to deserve it.
132:1
The Yoga or Yogachara school was founded by Asengha, and its system
taught in China by Pu-k‘ung (Amogha). It combined Brahmanism,
Shivaism, and the doctrine of Dhyana Buddhas (derived from Nepaul),
with the Mahayana philosophy.
132:2
See the work called Ts‘ien-sheu ts‘ien-yen kwan-shï-yin p‘u-sa
to-pei-sin to-to-ni, "The magical formula of the Bodhisattwa
Kwan-shï-yin, who has a thousand hands and eyes and a merciful
heart." "Da-la-ni" (To-to-ni) is in Sanscrit Dharani,
"a charm." See also the very popular work called Yü-k‘ia-yen-k‘eu,
universally used by the priests as a mass-book for the benefit of the
hungry dead, who come, in consequence of the priest's incantations,
from hell, with "flaming mouths" (yen-k‘eu) to receive
"sweet dew" (kan-lu) and go back relieved.
132:3
These notices of foreign Buddhists are taken from the Supplement to
the well-known cyclopædia Wen-hien-t‘ung-k‘au.
135:1
Watters, p. 42.
137:1
Sanscrit characters are also contained in such works as Yü-k‘ia-yen-k‘eu,
which may be seen in any monastery. In Peking, Sanscrit sentences,
chiefly charms, are seen written under the eaves of the roofs of
temples. Some manuscripts have been brought to foreign residents for
sale. They are written in a later Devanagari with the top line, from
left to right, distinct in form. There are also Sanscrit inscriptions
on "octagonal stones"(shï-chwang). The Devanagari is of an
older style without the top line. They date from the Kin dynasty.
139:1
The Thibetan inscriptions at P‘uto, which have frequently attracted
the notice of foreign visitors, probably owe their origin to some far-travelled
devotee from that country. Kwan-shï-yin is the national protector of
the Thibetans, and, as Huc informs us, monuments with the words
Om-mani-padme-hum, a sentence which occurs on the P‘u-to stones, are
everywhere seen there.
141:1
The attempt of Comte and his half-dozen followers to construct a
religion on a basis of philosophy has been conspicuous only by its
failure.
143:1
The word ho-shang, as the Chinese Life of Buddha informs us, is
transferred from the language of "Udin" (Yu-tian) or "Khoten,"
south-east of Kashgar, and was originally translated from the Sanscrit
Upâsaka. Ho-shang is now the universal term for the Buddhist monks.
They themselves also use ch‘u-kia-jen, a Chinese term convertible
with it. It means "men who have left the family." Upadhyâya
is a Sanscrit term for "a self-taught teacher," and Hwa-shie
is a vernacular term in Kashgar and Kustana, and has become ho-shang
in Chinese.—(Eitel.)
146:1
T‘ang-yün, Yü-p‘ien, &c.
149:1
See the "Supplement to Wen-hien-t‘ung-k‘au."
|
|