|
The emperor Ming-ti sends an embassy to India for
images, A.D. 61—Kashiapmadanga arrives in China—Spread of
Buddhism in A.D. 335—Buddojanga—A pagoda at Nanking, A.D.
381—The translator Kumarajiva, A.D. 405—The Chinese traveller,
Fa-hien visits India—His book—Persecution, A.D. 426—Buddhism
prosperous, 451—Indian embassies to China in the Sung
dynasty—Opposition of the Confucianists to Buddhism—Discussions
on doctrine—Buddhist prosperity in the Northern Wei kingdom and the
Liang kingdom—Bodhidharma—Sung-yün sent to India—Bodhidharma
leaves Liang Wu-ti and goes to Northern China—His latter years and
death—Embassies from Buddhist countries m the south—Relics—The
Liang emperor Wu-ti becomes a monk—Embassies from India and
Ceylon—Influence of Sanscrit writing in giving the Chinese the
knowledge of an alphabet—Syllabic spelling—Confucian opposition
to Buddhism in the T‘ang dynasty—The five successors of
Bodhidharma—Hiuen-tsang's travels in India—Work as a
translator—Persecution, A.D. 714—Hindoo calendar in China—Amogha
introduces the festival for hungry ghosts—Opposition of Han Yü to
Buddhism—Persecution of 845—Teaching of Matsu—Triumph of the
Mahayana—Budhiruchi—Persecution by the Cheu dynasty—Extensive
erection of pagodas in the Sung dynasty—Encouragement of Sanscrit
studies—Places of pilgrimage—P‘uto—Regulations for receiving
the vows—Hindoo Buddhists in China in the Sung dynasty—The Mongol
dynasty favoured Buddhism—The last Chinese Buddhist who visited
India—The Ming dynasty limits the right of accumulating
land—Roman Catholic controversy with Buddhists—Kang-hi of the
Manchu dynasty opposes Buddhism—The literati still condemn
Buddhism.
IT was in the year A.D. 61, that the Chinese emperor Ming-ti, in
consequence of
a dream, in which he saw the image of a foreign god,
sent messengers to India, a country several thousand miles to the
south-east of the capital, to ask for Buddhist books and teachers. 1
A native of Central India named Kashiapmadanga, with others,
accompanied them back. He translated a small but important Sutra,
called the Sutra of Forty-two Sections, and died at Lo-yang. The
religion had now long been established in Nepaul and Independent
Tartary, as the travels of the patriarchs indicate. It had also
extended itself throughout India and Ceylon, and the persecution of
the Brahmans, instigated partly by controversial feeling, and more by
a desire to increase their caste influence, had not yet commenced.
Long before this, it is stated that in B.C. 217, Indians had arrived
at the capital of China in Shen-si, in order to propagate their
religion. Remusat, after mentioning this in the Foĕ kouĕ ki,
adds that, towards the year B.C. 122, a warlike expedition of the
Chinese led them to Hieou-thou, a country beyond Yarkand. Here a
golden statue was taken, and brought to the emperor. The Chinese
author states that this was the origin of the statues of Buddha that
were afterwards in use.
At this period the geographical knowledge of the Chinese rapidly
increased. The name of India now occurs for the first time in their
annals. In the year B.C. 122 Chang K‘ien, a Chinese ambassador,
returned from the country of the Getæ, and informed the Han emperor
Wu-ti, of the kingdoms and customs existing in the west. Among other
things, he said, "When I was in the country of the Dahæ, 2
12,000 Chinese miles distant to the south-west, I saw bamboo staves
from K’iung and cloth from Sï-ch’uen. On asking whence they
came, I was told that they were articles of traffic at Shin-do ('Scinde,'
a country far to the south-east of the Dahæ)." It is added in
the commentary to the T’ung-kien-kang-muh, that the name is also
pronounced, Kan-do and T’in-do, and that it is the country of the
barbarians called Buddha.
Early in the fourth century, native Chinese began to take the
Buddhist monastic vows. Their history says, under the year 335, that
the prince of the Ch’au kingdom in the time of the Eastern Ts’in
dynasty, permitted his subjects to do so. He was influenced by an
Indian named Buddojanga, 1
who pretended to magical powers. Before this, natives of India had
been allowed to build temples in the large cities, but it was now for
the first time that the people of the country were suffered to become
"Shamen" 2 (Shramanas),
or disciples of Buddha. The first translations of the Buddhist books
had been already made, for we read that at the close of the second
century, an Indian residing at Ch’ang-an, the modern Si-an fu,
produced the first version of the "Lotus of the Good Law."
The emperor Hiau Wu, of the Ts’in dynasty, in the year A.D. 381,
erected a pagoda in his palace at Nanking.
At this period, large monasteries began to be established in North
China, and nine-tenths of the common people, says the historian,
followed the faith of the great Indian sage.
Under the year A.D. 405, the Chinese chronicles record that the
king of the Ts’in country gave a high office to Kumarajiva, an
Indian Buddhist. This is an important epoch for the history of
Chinese Buddhist literature. Kumarajiva was commanded by the emperor
to translate the sacred books of India, and to the present day his
name may be seen on the first page of the principal Buddhist
classics. The seat of the ancient kingdom of Ts’in was in the
southern part of the provinces Shen-si and Kan-su. Ch’au, another
kingdom where, a few years previously, Buddhism was in favour at
court, was in the modern Pe-chi-li and Shan-si. That this religion
was then flourishing in the most northerly provinces of the empire,
and that the date, place (Ch’ang-an), and other circumstances of
the translations are preserved, are facts that should be remembered
in connection with the history of the Chinese language. The numerous
proper names and other words transferred from Sanscrit, and written
with the Chinese characters, are of great assistance in ascertaining
what sounds were then given to those characters in the region where
Mandarin is now spoken.
Kumarajiva was brought to China from Kui-tsi, a kingdom in Thibet,
east of the Ts’ung-ling mountains. The king of Ts’in had sent an
army to invade that country, with directions not to return without
the Indian whose fame had spread among all the neighbouring nations.
The former translations of the Buddhist sacred books were to a great
extent erroneous. To produce them in a form more accurate and
complete was the task undertaken by the learned Buddhist just
mentioned, at the desire of the king. More than eight hundred priests
were called to assist, and the king himself, an ardent disciple of
the new faith, was present at the conference, holding the old copies
in his hand as the work of correction proceeded. More than three
hundred volumes were thus prepared. 1
While this work, so favourable to the progress of Buddhism, was
proceeding, a Chinese traveller, Fa-hien, was exploring India and
collecting books. The extension of the religion that was then
propagated with such zeal and fervour very much promoted the mutual
intercourse of Asiatic countries. The road between Eastern Persia and
China was frequently traversed, and a succession of Chinese Buddhists
thus found their way to the parent land of the legends and
superstitions in which they believed. Several of them on their return
wrote narratives of what they had seen. Among those that have been
preserved, the oldest of them, the Account of Buddhist Kingdoms, 1
by Fa-hien, is perhaps the most interesting and valuable. He
describes the flourishing condition of Buddhism in the steppes of
Tartary, among the Ouighours and the tribes residing west of the
Caspian Sea, in Afghanistan where the language and customs of Central
India then prevailed, and the other lands watered by the Indus and
its tributary rivers, in Central India and in Ceylon. Going back by
sea from Ceylon, he reached Ch‘ang-an in the year 414, after
fifteen years’ absence. He then undertook with the help of
Palats’anga, a native of India, the task of editing the works he
had brought with him, and it was not till several years had elapsed
that at the request of Kumarajiva, his religious instructor, he
published his travels. The earnestness and vigour of the Chinese
Buddhists at that early period, is shown sufficiently by the repeated
journeys that they made along the tedious and dangerous route by
Central Asia to India. Neither religion nor the love of seeing
foreign lands, are now enough, unless the emperor commands it, to
induce any of the educated class among them to leave their homes.
Fa-hien had several companions, but death and other causes gradually
deprived him of them all.
The Ts’in dynasty now fell (A.D. 420), and with it in quick
succession the petty kingdoms into which China was at that time
divided. The northern provinces became the possession of a powerful
Tartar family, known in history as the Wei dynasty. A native dynasty,
the first of the name Sung, ruled in the southern provinces. The
princes of these kingdoms were at first hostile to Buddhism. Image
making and the building of temples were forbidden, and in the north
professors of the prohibited religion were subjected to severe
persecution. The people were warned against giving them shelter, and
in the year 426 an edict was issued against them, in accordance with
which the books and images of Buddha were destroyed, and many priests
put to death. To worship foreign divinities, or construct images of
earth or brass, was made a capital crime. The eldest son of the
Tartar chief of the Wei kingdom made many attempts to induce his
father to deal less harshly towards a religion to which he himself
was strongly attached, but in vain.
The work of this king was undone by his successor who, in the year
A.D. 451, issued an edict permitting a Buddhist temple to be erected
in each city, and forty or fifty of the inhabitants to become
priests. The emperor himself performed the tonsure for some who took
the monastic vows.
The rapid advancement of Buddhism in China was not unnoticed in
neighbouring kingdoms. The same prosperity that awoke the jealousy of
the civil government in the country itself, occasioned sympathy
elsewhere. Many embassies came from the countries lying between India
and China during the time of Sung Wen-ti. whose reign of more than
thirty years closed in 453. Their chief object was to congratulate
the ruling emperor on the prosperity of Buddhism in his dominions,
and to pave the way for frequent intercourse on the ground of
identity in religion. Two letters of Pishabarma, king of Aratan, to
this emperor are preserved in the history of this dynasty. He
describes his kingdom as lying in the shadow of the Himalayas, whose
snows fed the streams that watered it. He praises China 1
as the most prosperous of kingdoms, and its rulers as the benefactors
and civilisers of the world. The letter of the king of Jebabada,
another Indian monarch, expresses his admiration of the same emperor
in glowing language. He had given rest to the inhabitants of heaven
and earth, subjected the four demons, attained the state of perfect
perception, caused the wheel of the honoured law to revolve, saved
multitudes of living beings, and by the renovating power of the
Buddhist religion brought them into the happiness of the Nirvâna.
Relics of Buddha were widely spread—numberless pagodas erected. All
the treasures of the religion (Buddha, the Law, and the Priesthood)
were as beautiful in appearance, and firm in their foundations as the
Sumeru mountain. The diffusion of the sacred books and the law of
Buddha was like the bright shining of the sun, and the assembly of
priests, pure in their lives, was like the marshalled constellations
of heaven. The royal palaces and walls were like those of the Tauli
heaven. In the whole Jambu continent, there were no kingdoms from
which embassies did not come with tribute to the great Sung emperor
of the Yang-cheu 1
kingdom. He adds, that though separated by a wide sea, it was his
wish to have embassies passing and repassing between the two
countries.
The extensive intercourse that then began to exist between China
and India may be gathered from the fact that Ceylon 1
also sent an embassy and a letter to Sung Wen-ti. In this letter it
is said, that though the countries are distant three years’ journey
by sea and land, there are constant communications between them. The
king also mentions the attachment of his ancestors to the worship of
Buddha.
The next of these curious memorials from Buddhist kings preserved
in the annals of the same Chinese emperor, is that from "Kapili"
(Kapilavastu), the birthplace of Shakyamuni, situated to the
north-west of Benares.
The compiler of the Sung annals, after inserting this document,
alludes to the flourishing state of Buddhism in the countries from
which these embassies came, and in China itself. He then introduces a
memorial from a magistrate representing the disorders that had sprung
from the wide-spread influence of this religion, and recommending
imperial interference. That document says that "Buddhism had
during four dynasties been multiplying its images and sacred
edifices. Pagodas and temples were upwards of a thousand in number.
On entering them the visitor's heart was affected, and when he
departed he felt desirous to invite others to the practices of piety.
Lately, however, these sentiments of reverence had given place to
frivolity. Instead of aiming at sincerity and purity of life, gaudy
finery and mutual jealousies prevailed. While many new temples were
erected for the sake of display, in the most splendid manner, no one
thought of rebuilding the old ones. Official inquiries should be
instituted to prevent further evils, and whoever wished to cast
brazen statues should first obtain permission from the
authorities."
A few years afterwards (A.D. 458) a conspiracy was detected in
which a chief party was a Buddhist priest. An edict issued on the
occasion by the emperor says, that among the priests many were men
who had fled from justice and took the monastic vows for safety. They
took advantage of their assumed character to contrive new modes of
doing mischief. The fresh troubles thus constantly occurring excite
the indignation of gods and men. The constituted authorities, it is
added, must examine narrowly into the conduct of the monks. Those who
are guilty must be put to death. It was afterwards enacted that such
monks as would not keep their vows of abstinence and self-denial
should return to their families and previous occupations. Nuns were
also forbidden to enter the palace and converse with the emperor's
wives.
The advances of Buddhism later in the fifth century were too rapid
not to excite much opposition from the literati of the time, and a
religious controversy was the result.
In the biography of Tsï Liang, a minister of state under the
emperor Ts’i Wu-ti (A.D. 483), there are some fragments of a
discussion he maintained in favour of Buddhism. He says, "If you
do not believe in 'retribution of moral actions' (yin-kwo), then how
can you account for the difference in the condition of the rich and
the poor?" His opponent says, "Men are like flowers on
trees, growing together and bent and scattered by the same breeze.
Some fall upon curtains and carpets, like those whose lot is cast in
palaces, while others drop among heaps of filth, representing men who
are born in humble life. Riches and poverty, then, can be accounted
for without the doctrine of retribution." To this the advocate
of Buddhism is said to have been unable to reply. He also wrote on
the destruction of the soul. Personating the Confucianists, he says
that, "The 'soul' (shin) is to the 'body' (hing) as sharpness to
the knife. The soul cannot continue to exist after the destruction of
the body, more than sharpness can remain when the knife is no
more." These extracts show that some of the Confucianists of
that age denied any providential retribution in the present or a
future life. Whatever may be thought of notions connected with
ancestral worship, and the passages in the classical books that seem
to indicate the knowledge of a separate life for the soul after
death, they were too imperfect and indistinct to restrain the
literati from the most direct antagonism on this subject with the
early Buddhists. Holding such cheerless views as they did of the
destiny of man, it is not to be wondered at that the common people
should desert their standard, and adopt a more congenial system. The
language of daily life is now thoroughly impregnated with the
phraseology of retribution and a separate state. All classes make use
of very many expressions in common intercourse which have been
originated by Buddhism, thus attesting the extent of its influence on
the nation at large. And, as the Buddhist immortality embraces the
past as well as the future, the popular notions and language of China
extend to a preceding life as much as to a coming one.
A distinct conception of the controversy as it then existed may be
obtained from the following extracts from an account of a native
Buddhist, contained in the biographical section of the History of the
Sung dynasty:—"The instructions of Confucius include only a
single life; they do not reach to a future state of existence, with
its interminable results. His disciple, in multiplying virtuous
actions, only brings happiness to his posterity. Vices do but entail
greater present sufferings as their punishment. The rewards of the
good do not, according to this system, go beyond worldly honour, nor
does the recompense of guilt include anything worse than obscurity
and poverty. Beyond the ken of the senses nothing is known; such
ignorance is melancholy. The aims of the doctrine of Shakya, on the
other hand, are illimitable. It saves from the greatest dangers, and
removes every care from the heart. Heaven and earth are not
sufficient to bound its knowledge. Having as its one sentiment, mercy
seeking to save, the renovation of all living beings cannot satisfy
it. It speaks of hell, and the people fear to sin; of heaven, and
they all desire its happiness. It points to the Nirvâna as the
spirit's 'final home' (ch’ang-kwei, lit. 'long return'), and tells
him of 'the bodily form of the law' (fa-shen), 1
as that last, best spectacle, on which the eye can gaze. There is no
region to which its influence does not reach. It soars in thought
into the upper world. Beginning from a space no larger than the
well's mouth in a courtyard, it extends its knowledge to the whole
adjacent mansion." These sentiments are replied to, in the
imaginary dialogue in which they occur, by a Confucian, who says,
"To be urged by the desire of heaven to the performance of
virtue, cannot bear comparison with doing what is right for its own
sake. To keep the body under restraint from the fear of hell, is not
so good as to govern the heart from a feeling of duty. Acts of
worship, performed for the sake of obtaining forgiveness of sins, do
not spring from piety. A gift, made to secure a hundredfold
recompense to the giver, cannot come from pure inward sincerity. To
praise the happiness of the Nirvâna promotes a lazy inactivity. To
speak highly of the beauty of the embodied ideal representation of
Buddhist doctrine, seen by the advanced disciple, tends to produce in
men a love of the marvellous. By your system, distant good is looked
for, while the desires of the animal nature, which are close at hand,
are unchecked. Though you say that the Bodhisattwa is freed from
these desires, yet all beings, without exception, have them." To
these arguments for the older Chinese system, the Buddhist comes
forward with a rejoinder:—"Your conclusions are wrong. Motives
derived from a future state are necessary to lead men to virtue.
Otherwise how could the evil tendencies of the present life be
adjusted? Men will not act spontaneously and immediately without
something to hope for. The countryman is diligent in ploughing his
land, because he expects a harvest. If he had no such hope, he would
sit idle at home, and soon go down for ever 'below the nine
fountains.'" 1 The
Confucian answers that "religion" (tau) consisting in the
repression of all desires, it is inconsistent to use the desire of
heaven as a motive to virtue.
The discussion is continued with great spirit through several
pages, turning entirely on the advantage to be derived from the
doctrine of the future state for the inculcation of virtue. The
Buddhist champion is called the teacher of the "black
doctrine," and his opponent that of "the white." The
author, a Buddhist, has given its full force to the Confucian
reasoning, while he condemns without flinching the difficulties that
he sees in the system he opposes. The whole is preserved in a
beautifully finished style of composition, and is a specimen of the
valuable materials contained in the Chinese dynastic histories for
special inquiries on many subjects not concerned with the general
history of the country. It was with fair words like these, the darker
shades of Buddhism being kept out of view, that the contest was
maintained in those days by such as would introduce a foreign form of
worship, against the adherents to the maxims of Confucius. The author
of the piece was rewarded for it by the reigning emperor.
In the northern provinces Buddhism was now flourishing. The prince
of the Wei kingdom spared no expense in promoting it. History says,
that in the year 467 he caused an image to be constructed
"forty-three feet" in height (thirty-five English feet). A
hundred peculs of brass, or more than five tons, were used, and six
peculs of gold. Four years after, he resigned his throne to his son,
and became a monk. When, about the same time, the Sung emperor
erected a magnificent Buddhist temple, he was severely rebuked by
some of his mandarins.
The time of Wu-ti, the first emperor of the Liang dynasty, forms
an era in the history of Chinese Buddhism, marked as it was by the
arrival in China of Ta-mo (Bodhidharma), the twenty-eighth of the
patriarchs, and by the extraordinary prosperity of the Buddhist
religion under the imperial favour.
At the beginning of the sixth century, the number of Indians in
China was upwards of three thousand. The prince of the Wei kingdom
exerted himself greatly to provide maintenance for them in
monasteries, erected on the most beautiful sites. Many of them
resided at Lo-yang, the modern Ho-nan fu. The temples had multiplied
to thirteen thousand. The decline of Buddhism in its motherland drove
many of the Hindoos to the north of the Himalayas. They came as
refugees from the Brahmanical persecution, and their great number
will assist materially in accounting for the growth of the religion
they propagated in China. The prince of the Wei country is recorded
to have discoursed publicly on the Buddhist classics. At the same
time, he refused to treat for peace with the ambassadors of his
southern neighbour, the Liang kingdom. Of this the Confucian
historian takes advantage, charging him with inconsistency in being
attached to a religion that forbids cruelty and bloodshed, while he
showed such fondness for war.
Soon after this, several priests were put to death (A.D. 515) for
practising magical arts. This is an offence attributed more than once
by the Chinese historians to the early Buddhists. The use of charms,
and the claim to magical powers, do not appear to have belonged to
the system as it was left by Shakyamuni. His teaching, as Burnouf has
shown, was occupied simply with morals and his peculiar philosophy.
After a few centuries, however, among the additions made by the
Northern Buddhists to popularise the religion, and give greater power
to the priests, were many narratives full of marvels and
impossibilities, falsely attributed to primitive Buddhism. These
works are called the Ta-ch’eng, or "Great Development"
Sutras. Another novelty was the pretence of working enchantments by
means of unintelligible formulæ, which are preserved in the books of
the Chinese Buddhists, as in those of Nepaul, without attempt at
explanation. These charms are called Dharani. They occur in the Great
Development classics, such as the "Lotus of the Good Law,"
Miau-fa-lien-hwa-king (Fa-hwa-king), and in various Buddhist works.
The account given in the T’ung-kien-kang-muh of the professed
magician who led the priests referred to above, says that he styled
himself Ta-ch’eng, used wild music to win followers, taught them to
dissolve all the ties of kindred, and aimed only at murder and
disturbance.
The native annotator says that Ta-ch’eng is the highest of three
states of intelligence to which a disciple of Buddha can attain, and
that the corresponding Sanscrit word, Mahayana, means "Boundless
revolution and unsurpassed knowledge." It is here that the
resemblance is most striking between the Buddhism of China and that
of other countries where it is professed in the north. These
countries having the same additions to the creed of Shakya, the
division of Buddhism by Burnouf into a Northern and Southern school
has been rightly made. The superadded mythology and claim to magical
powers of the Buddhists, who revere the Sanscrit as their sacred
language, distinguish them from their co-religionists who preserve
their traditions in the Pali tongue.
In the year A.D. 518, Sung-yün was sent to India by the prince of
the Wei country for Buddhist books. He was accompanied by Hwei-sheng,
a priest. He travelled to Candahar, stayed two years in Udyana, and
returned with 175 Buddhist works. His narrative has been translated
by Professor Neumann into German.
In A.D. 526, Bodhidharma, after having grown old in Southern
India, reached Canton by sea. The propagation of Buddhism in his
native country he gave in charge to one of his disciples during his
absence. He was received with the honour due to his age and
character, and immediately invited to Nanking, where the emperor of
Southern China, Liang Wu-ti, held his court. The emperor said to
him—"From my accession to the throne, I have been incessantly
building temples, transcribing sacred books, and admitting new monks
to take the vows. How much merit may I be supposed to have
accumulated?" The reply was, "None." The emperor:
"And why no merit?" The patriarch: "All this is but
the insignificant effect of an imperfect cause not complete in
itself. It is the shadow that follows the substance, and is without
real existence." The emperor: "Then what is true
merit?" The patriarch: "It consists in purity and
enlightenment, depth and completeness, and in being wrapped in
thought while surrounded by vacancy and stillness. Merit such as this
cannot be sought by worldly means." The emperor: "Which is
the most important of the holy doctrines?" The patriarch:
"Where all is emptiness, nothing can be called 'holy' (sheng)."
The emperor: "Who is he that thus replies to me?" The
patriarch: "I do not know." The emperor—says the Buddhist
narrator—still remained unenlightened. This extract exhibits
Buddhism very distinctly in its mystic phase. Mysticism can attach
itself to the most abstract philosophical dogmas, just as well as to
those of a properly religious kind. This state of mind, allying
itself indifferently to error and to truth, is thus shown to be of
purely subjective origin. The objective doctrines that call it into
existence may be of the most opposite kind. It grows, therefore, out
of the mind itself. Its appearance may be more naturally expected in
the history of a religion like Christianity, which awakens the human
emotions to their intensest exercise, while, in many ways, it favours
the extended use of the contemplative faculties, and hence the
numerous mystic sects of Church history. Its occurrence in Buddhism,
and its kindred systems, might with more reason occasion surprise,
founded as they are on philosophical meditations eminently abstract.
It was reserved for the fantastic genius of India to construct a
religion out of three such elements as atheism, annihilation, and the
non-reality of the material world; and, by the encouragement of
mysticism and the monastic life, to make these most ultimate of
negations palatable and popular. The subsequent addition of a
mythology suited to the taste of the common people was, it should be
remembered, another powerful cause, contributing, in conjunction with
these quietist and ascetic tendencies, to spread Buddhism through so
great a mass of humankind. In carrying out his mystic views, Ta-mo
discouraged the use of the sacred books. He represented the
attainment of the Buddhist's aim as being entirely the work of the
heart. Though he professed not to make use of books, his followers
preserved his apophthegms in writing, and, by the wide diffusion of
them, a numerous school of contemplatists was originated, under the
name of Ch‘an-hio (dhyana doctrine) and Ch‘an-men (dhyana
school).
Bodhidharma, not being satisfied with the result of his interview
with royalty, crossed the Yang-tsze keang into the Wei kingdom and
remained at Lo-yang. Here, the narrative says, he sat with his face
to a wall for nine years. The people called him the "Wall-gazing
Brahman." 1 When
it was represented to the Liang emperor, that the great teacher, who
possessed the precious heirloom of Shakya, the symbol of the hidden
law of Buddha, was lost to his kingdom, he repented and sent
messengers to invite him to return. They failed in their errand. The
presence of the Indian sage excited the more ardent Chinese Buddhists
to make great efforts to conquer the sensations. Thus one of them, we
are told, said to himself, "Formerly, for the sake of religion,
men broke open their bones and extracted the marrow, took blood from
their arms to give to the hungry, rolled their hair in the mud, or
threw themselves down a precipice to feed a famishing tiger. What can
I do?" Accordingly, while snow was falling, he exposed himself
to it till it had risen above his knees, when the patriarch observing
him, asked him what he hoped to gain by it. The young aspirant to the
victory over self wept at the question, and said, "I only desire
that mercy may open a path to save the whole race of mankind."
The patriarch replied, that such an act was not worthy of comparison
with the acts of the Buddhas. It required, he told him, very little
virtue or resolution. His disciple, stung with the answer, says the
legend, took a sharp knife, severed his arm, and placed it before the
patriarch. The latter expressed his high approval of the deed, and
when, after nine years’ absence, he determined to return to India,
he appointed the disciple who had performed it to succeed him as
patriarch in China. He said to him on this occasion, "I give you
the seal of the law as the sign of your adherence to the true
doctrine inwardly, and the kasha (robe worn by Buddhists) as the
symbol of your outward teaching. These symbols must be delivered down
from one to another for two hundred years after my death, and then,
the law of Buddha having spread through the whole nation, the
succession of patriarchs will cease." He further said, "I
also consign to you the Lenga Sutra in four sections, which opens the
door to the heart of Buddha, and is fitted to enlighten all living
men." Ta-mo's further instructions to his successor as to the
nature and duties of the patriarchate are fully detailed in the Chï-yue-luh.
He died of old age after five attempts to poison him, and was buried
at the Hiung-er mountains between Ho-nan and Shen-si. At this
juncture Sung-yün, who had been sent to India a few years previously
for Buddhist books, returned, and inspected the remains of
Bodhidharma. As he lay in his coffin he held one shoe in his hand.
Sun;-yün asked him whither he was going. "To the Western
heaven," was the reply. Sung-yün then returned home. The coffin
was afterwards opened and found empty, excepting that one of the
patriarch's shoes was lying there. By imperial command, the shoe was
preserved as a sacred relic in the monastery. Afterwards in the
T‘ang dynasty it was stolen, and now no one knows where it is.
The embassies from Buddhist kingdoms in the time of Liang Wu-ti
afford other illustrations of the passion for relics and mementoes of
venerated personages, encouraged by the Buddhist priests. The king of
Bunam, the ancient Siam, wrote to the emperor that he had a hair of
Buddha, twelve feet in length, to give him. Priests were sent from
the Chinese court to meet it, and bring it home. Three years before
this, as the History of the Liang dynasty informs us, in building, by
imperial command, a monastery and pagoda to king A-yo (Ashôka), a
sharira, or "relic of Buddha," had been found under the old
pagoda, with a hair of a blue lavender colour. This hair was so
elastic that when the priests pulled it, it lengthened ad libitum,
and when let alone curled into a spiral form. The historian quotes
two Buddhist works in illustration. The "Seng-ga Sutra"
(king) says, that Buddha's hair was blue and fine. In the San-mei-king,
Shakya himself says, "When I was formerly in my father's palace,
I combed my hair, and measuring it, found that it was twelve feet in
length. When let go, it curled into a spiral form." This
description agrees, it is added, with that of the hair found by the
emperor.
In A.D. 523, the king of Banban sent as his tributary offering, a
true "sharira" (she-li) with pictures and miniature
pagodas; also leaves of the Bodhi, Buddha's favourite tree. The king
of another country in the Birmese peninsula had a dream, in which a
priest appeared to him and foretold to him that the new prince of the
Liang dynasty would soon raise Buddhism to the summit of prosperity,
and that he would do wisely if he sent him an embassy. The king
paying no attention to the warning, the priest appeared again in a
second dream, and conducted the monarch to the court of Liang Wu-ti.
On awaking, the king, who was himself an accomplished painter, drew
the likeness of the emperor as he had seen him in his dream. He now
sent ambassadors and an artist with instructions to paint a likeness
of the Chinese monarch from life. On comparing it with his own
picture, the similarity was found to be perfect.
This emperor, so zealous a promoter of Buddhism, in the year A.D.
527, the twenty-sixth of his reign, became a monk and entered the
Tung-tai monastery in Nanking. The same record is made in the history
two years afterwards. As might be expected, this event calls forth a
long and severe critique from the Confucian historian. The preface to
the history of the dynasty established by this prince, consists
solely of a lament over the sad necessity of adverting to Buddhism in
the imperial annals of the nation, with an argument for the old
national system, which is so clearly right, that the wish to deviate
from it shows a man to be wrong. In reference to the emperor's
becoming a priest, the critic says, "that not only would the man
of common intelligence condemn such conduct in the ruler of a
commonwealth, but even men like Bodhidharma would withhold their
approval."
A few years afterwards, the same emperor rebuilt the
Ch’ang-ts’ien monastery five le to the south of "Nanking,"
in which was the tope (shrine for relics) of A-yo or Ashôka. The
writer in the T‘ung-kien-kang-muh adds, that a true relic of
Buddha's body is preserved near "Ming-cheu" (now Ningpo).
Ashôka erected 80,000 topes, of which one-nineteenth were assigned
to China. The tope and relic here alluded to are those of the hill
Yo-wang shan, well known to foreign visitors, and situated fifty-two
li eastward of Ningpo. To Buddhist pilgrims coming from far and near
to this sacred spot, the she-li is an object of reverential worship,
but to unbelieving eyes it presents a rather insignificant
appearance. The small, reddish, beadlike substance that constitutes
the relic, is so placed in its lantern-shaped receptacle, that it
does not admit of much light being thrown upon it. The colour is said
to vary with the state of mind of the visitor. Yellow is that of
happiest omen. The theory is a safe one, for there is just obscurity
enough to render the tint of the precious remains of Shakya's burnt
body somewhat uncertain.
King Ashôka, to whom this temple is dedicated, was one of the
most celebrated of the Buddhist kings of India. Burnouf in his
Introduction à l’Histoire du Buddhisme Indien, has translated a
long legend of which Ashôka is the hero, and which is also contained
in the Chinese work, Fa-yuen-chu-lin. The commencement in the latter
differs a little from that given by Burnouf. Buddha says to Ananda,
"You should know that in the city 'Palinput' (Pataliputra),
there will be a king named 'The moon protected' (Yue-hu; in Sanscrit,
Chandragupta). He will have a son named Bindupala, and he again will
have a son Susima." Ashôka was the son of Bindupala by another
wife, and succeeded his father as king. The Indian king Sandracottus,
who concluded a treaty with Seleucus Nicator, the Greek king of
Syria, B.C. 305, was identified with Chandragupta by Schlegel and
Wilson. According to the Mahavanso, the Pali history of the Buddhist
patriarchs, there was an interval of 854 years from Buddha's death to
the accession of Chandragupta, making that event to be in B.C. 389,
which is more than half a century too soon. Turnour thinks the
discrepancy cannot be accounted for but by supposing a wilful
perversion of the chronology. These statements are quoted in Hardy's
Eastern Monachism, from Wilson's Vishnu Purana. By this synchronism
of Greek and Indian literature, it is satisfactorily shown that Ashôka
lived in the second century before Christ, and Buddha in the fourth
and fifth. The commonly received chronology of the Chinese Buddhists
is too long, therefore, by more than five hundred years. 1
Probably this fraud was effected to verify predictions found in
certain Sutras, in which Buddha is made to say that in a definite
number of years after his death, such and such things would happen.
The Northern Buddhists wrote in Sanscrit, made use of Sanscrit
Sutras, and were anxious to vindicate the correctness of all
predictions found in them. Burnouf supposes that the disciples of
Buddha, would naturally publish their sacred books in more than one
language; Sanscrit being then, and long afterwards, spoken by the
literati, while derived dialects were used by the common people. By
Fa-hien Ashôka is called A-yo Wang, as at the monastery near Ningpo.
In Hiuen-tsang's narrative, the name Wu-yeu wang, the "Sorrowless
king," a translation of the Sanscrit word, is applied to him.
The Liang emperor Wu-ti, after three times assuming the, Buddhist
vows and expounding the Sutras to his assembled courtiers, was
succeeded by a son who favoured Tauism. A few years after, the
sovereign of the Ts’i kingdom endeavoured to combine these two
religions. He put to death four Tauist priests for refusing to submit
to the tonsure and become worshippers of Buddha. After this there was
no more resistance. In A.D. 558 it is related that Wu-ti, an emperor
of the Ch’in dynasty, became a monk. Some years afterwards, the
prince of the Cheu kingdom issued an edict prohibiting both Buddhism
and Tauism. Books and images were destroyed, and all professors of
these religions compelled to abandon them.
The History of the Northern Wei dynasty contains some details on
the early Sanscrit translations in addition to what has been already
inserted in this narrative. 1
The pioneers in the work of translation were Kashiapmadanga and
Chu-fa-lan, who worked conjointly in the time of Ming-ti. The
latter also translated the "Sutra of the ten points of
rest." In A.D. 150, a priest of the "An-si" (Arsaces)
country in Eastern Persia is noticed as an excellent translator.
About A.D. 170, Chitsin, a priest of the Getæ nation, produced a
version of the Nirvâna Sutra. Sun K’iuen, prince of the Wu state,
one of the Three Kingdoms, who, some time after the embassy of Marcus
Aurelius Antoninus, the Roman emperor, to China, received with great
respect a Roman merchant at his court, 1
treated with equal regard an Indian priest who translated for him
some of the books of Buddha. The next Indian mentioned is
Dharmakakala, who translated the "Vinaya" or Kiai-lü
(Discipline) at Lo-yang. About A.D. 300, Chï-kung-ming, a foreign
priest, translated the Wei-ma and Fa-hwa, 2
"Lotus of the Good Law Sutras," but the work was
imperfectly done. Tau-an, a Chinese Buddhist, finding the sacred
books disfigured by errors, applied himself to correct them. He
derived instruction from Buddojanga and wished much to converse with
Kumarajiva, noticed in a previous page. The latter, himself a man of
high intelligence, had conceived an extraordinary regard for him, and
lamented much when he came to Ch’ang-an from Liang-cheu at the
north-western corner of China where he had long resided, that Tau-an
was dead. Kumarajiva found that in the corrections he proposed to
make in the sacred books, he had been completely anticipated by his
Chinese fellow-religionist. Kumarajiva is commended for his accurate
knowledge of the Chinese language as well as of his own. With his
assistants he made clear the sense of many profound and extensive
"Sutras" (King) and "Shastras" (Lun), twelve
works in all. The divisions into sections and sentences were formed
with care. The finishing touch to the Chinese composition of these
translations was given by Seng-chau. Fa-hien in his travels did his
utmost to procure copies of the Discipline and the other sacred
books. On his return, with the aid of an Indian named Bhadra, he
translated the Seng-kï-lü (Asangkhyea Vinaya), which has since been
regarded as a standard work.
Before Fa-hien's time, about A.D. 290, a Chinese named Chu Sï-hing
went to Northern India for Buddhist books. He reached Udin or Khodin,
identified by Remusat with Khoten, and obtained a Sutra of ninety
sections. He translated it in Ho-nan, with the title Fang-kwang-pat-nia-king
(Light-emitting Prajna Sutra). Many of these books at that time so
coveted, were brought to Lo-yang, and translated there by Chufahu, a
priest of the Getæ nation, who had travelled to India, and was a
contemporary of the Chinese just mentioned. Fa-ling was another
Chinese who proceeded from "Yang-cheu" (Kiang-nan) to
Northern India and brought back the Sutra Hwa-yen-king and the
Pen-ting-lü, a work on discipline. Versions of the "Nirvâna
Sutra" (Ni-wan-king), and the Seng-ki-lü were made by Chi-meng
in the country Kau-ch‘ang, or what is now "Eastern Thibet."
The translator had obtained them at Hwa-shï or "Pataliputra,"
a city to the westward. The Indian Dharmaraksha brought to China a
new Sanscrit copy of the Nirvâna Sutra and going to Kau-ch‘ang,
compared it with Chi-meng's copy for critical purposes. The latter
was afterwards brought to Ch‘ang-an and published in thirty
chapters. The Indian here mentioned, professed to foretell political
events by the use of charms. He also translated the Kin-kwang-king,
or "Golden Light Sutra," and the Ming-king, "Bright
Sutra." At this time there were several tens of foreign priests
at Ch‘ang-an, but the most distinguished among them for ability was
Kumarajiva. His translations of the Wei-ma, Fa-hwa, and C‘heng-shih
(complete) Sutras, with the three just mentioned, by Dharmaraksha and
some others, together form the Great Development course of
instruction. The "Longer Agama Sutra" 1
and the "Discipline of the Four Divisions" 2
were translated by Buddhayasha, a native of India, the
"Discipline of the Ten Chants" 3
by Kumarajiva, the "Additional Agama Sutra" by Dharmanandi,
and the "Shastra of Metaphysics" (Abhidharma-lun) by
Dharmayagama. These together formed the Smaller Development course.
In some monasteries the former works were studied by the recluses; in
others the latter. Thus a metaphysical theology, subdivided into
schools, formed the subject of study in the Asiatic monkish
establishments, as in the days of the European school-men. The
Chinese travellers in India, and in the chain of Buddhist kingdoms
extending—before the inroads of Mohammedanism—from their native
land into Persia, give us the opportunity of knowing how widely there
as well as in China the monastic life and the study of these books
were spread. About A.D. 400, Sangadeva, a native of "Cophen"
(Kipin), translated two of the Agama Sutras. The "Hwa-yen
Sutra" was soon afterwards brought from Udin by Chi Fa-ling, a
Chinese Buddhist, and a version of it made at Nanking. He also
procured the Pen-ting-lü, a work in the Vinaya or
"Discipline" branch of Buddhist books. Ma Twan-lin also
mentions a Hindoo who, about A.D. 502, translated some Shastras of
the Great Development (Ta-ch‘eng) school, called Ti-ch‘ï-lun
(fixed position), and Shi-ti-lun (the ten positions).
The Hindoo Buddhists in China, whose literary labours down to the
middle of the sixth century are here recorded, while they sometimes
enjoyed the imperial favour, had to bear their part in the reverses
to which their religion was exposed. Dharmaraksha was put to death
for refusing to come to court on the requisition of one of the Wei
emperors. Sihien, a priest of the royal family of the Kipin kingdom
in Northern India, in times of persecution assumed the disguise of a
physician, and when the very severe penal laws then enacted against
Buddhism were remitted, returned to his former mode of life as a
monk. Some other names might be added to the list of Hindoo
translators, were it not already sufficiently long.
About the year 460 it appears from the history that five Buddhists
from Ceylon arrived in China by the Thibetan route. Two of them were
Yashaita and Budanandi. They brought images. Those constructed by the
latter had the property of diminishing in apparent size as the
visitor drew nearer, and looking brighter as he went farther away.
Though a literary character is not attributed to them, the Southern
Buddhist traditions might, through their means, have been
communicated at this time to the Chinese. This may account for the
date—nearly correct—assigned to the birth of Buddha in the
History of the Wei dynasty, from which these facts are taken, and in
that of the Sui dynasty which soon followed.
According to the same history there were then in China two
millions of priests and thirty thousand temples. This account must be
exaggerated; for if we allow a thousand to each district, which is
probably over the mark, there will be but that number at the present
time, although the population has increased very greatly in the
interval. 1
Buddhism received no check from the Sui emperors, who ruled China
for the short period of thirty-seven years. The first of them, on
assuming the title of emperor in 581, issued an edict giving full
toleration to this sect. Towards the close of his reign he prohibited
the destruction or maltreatment of any of the images of the Buddhist
or Tauist sects. It was the weakness of age, says the Confucian
historian, giving way to superstitions that led him to such an act as
this. The same commentator on the history of the period says, that
the Buddhist books were at this time ten times more numerous than the
Confucian classics. The Sui History in the digest it gives of all the
books of the time, states those of the Buddhist sect to be 1950
distinct works. Many of the titles are given, and among them are not
a few treating of the mode of writing by alphabetic symbols used in
the kingdoms from whence Buddhism came. The first alphabet that was
thus introduced appears to have been one of fourteen symbols. It is
called Si-yo hu-shu or "Foreign Writing of the Western
countries," and also Ba-la-men-shu, "Brahmanical
writing." The tables of initials and finals found in the Chinese
native dictionaries were first formed in the third century, but more
fully early in the sixth century, in the Liang dynasty. It was then
that the Hindoos, who had come to China, assisted in forming,
according to the model of the Sanscrit alphabet, a system of
thirty-six initial letters, and described the vocal organs by which
they are formed. They also constructed tables, in which, by means of
two sets of representative characters, one for the initials and
another for the finals, a mode of spelling words was exhibited. The
Chinese were now taught for the first time that monosyllabic sounds
are divisible into parts, but alphabetic symbols were not adopted to
write the separated elements. It was thought better to use characters
already known to the people. A serious defect attended this method.
The analysis was not carried far enough. Intelligent Chinese
understand that a sound, such as man, can be divided into two parts,
m and an; for they have been long accustomed to the system of
phonetic bisection here alluded to, but they usually refuse to
believe that a trisection of the sound is practicable. At the same
time the system was much easier to learn than if foreign symbols had
been employed, and it was very soon universally adopted. Shen-kung, a
priest, is said to have been the author of the system, and the
dictionary Yü-p’ien was one of the first extensive works in which
it was employed. 1 That
the Hindoo Buddhists should have taught the Chinese how to write the
sounds of this language by an artifice which required nothing but
their own hieroglyphics, and rendered unnecessary the introduction of
new symbols, is sufficient evidence of their ingenuity, and is not
the least of the services they have done to the sons of Han. It
answered well for several centuries, and was made use of in all
dictionaries and educational works. But the language changed, the old
sounds were broken up, and now the words thus spelt are read
correctly only by those natives who happen to speak the dialects that
most nearly resemble in sound the old pronunciation.
To Shen Yo, the historian of two dynasties, and author of several
detached historical pieces, is attributed the discovery of the four
tones. His biographer says of him in the "Liang
History:"—"He wrote his 'Treatise on the Four Tones,' to
make known what men for thousands of years had not understood—the
wonderful fact which he alone in the silence of his breast came to
perceive." It may be well doubted if the credit of arriving
unassisted at the knowledge of this fact is due to him. He resided at
the court of Liang Wu-ti, the great patron of the Indian strangers.
They, accustomed to the unrivalled accuracy in phonetic analysis of
the Sanscrit alphabet, would readily distinguish a new phenomenon
like this, while to a native speaker, who had never known articulate
sounds to be without it, it would almost necessarily be undetected.
In the syllabic spelling that they formed, the tones are duly
represented, by being embraced in every instance in the final.
The extent of influence which this nomenclature for sounds has
attained in the native literature is known to all who are familiar
with its dictionaries, and the common editions of the classical
books. In this way it is that the traditions of old sounds needed to
explain the rhymes and metre of the ancient national poetry are
preserved. By the same method the sounds of modern dialects that have
deviated extensively from the old type have been committed to
writing. The dialects of the Mandarin provinces, of Northern and
Southern Fu-kien, and Canton have been written down by native authors
each with its one system of tones and alphabetic elements, and they
have all taken the method introduced by the Buddhists as their guide.
The Chinese have since become acquainted with several alphabets with
foreign symbols, but when they need to write phonetically they prefer
the system, imperfect as it is, that does not oblige them to abandon
the hieroglyphic signs transmitted by their ancestors. Never,
perhaps, since the days of Cadmus, was a philological impulse more
successful than that thus communicated from India to the Chinese, if
the extent of its adoption be the criterion. They have not only by
the use of the syllabic spelling thus taught them, collected the
materials for philological research afforded by the modern dialects,
but, by patient industry, have discovered the early history of the
language, showing how the number of tones increased from two to three
by the time of Confucius, to four in the sixth century of our era,
and so on to their present state. Few foreign investigators have yet
entered on this field of research, but it may be suggested that the
philology of the Eastern languages must without it be necessarily
incomplete, and that the Chinese, by patience and a true scientific
instinct, have placed the materials in such a form that little labour
is needed to gather from them the facts that they contain.
The Thibetans, and, probably, the Coreans also, owe their
alphabets, which are both arranged in the Sanscrit mode, to the
Buddhists. Corean ambassadors came in the reign of Liang Wu-ti to ask
for the "Nirvâna" and other Buddhistic classics. It may
then have been as early as this that they had an alphabet, but the
writing now in use dates from about A.D. 1360, as Mr. Scott has
shown. 1 The first
emperor of the T‘ang dynasty was induced by the representations of
Fu Yi, one of his ministers, to call a council for deliberation on
the mode of action to be adopted in regard to Buddhism. Fu Yi, a
stern enemy of the new religion, proposed that the monks and nuns
should be compelled to marry and bring up families. The reason that
they adopted the ascetic life, he said, was to avoid contributing to
the revenue. What they held about the fate of mankind depending on
the will of Buddha was false. Life and death were regulated by a
"natural necessity" with which man had nothing to do (yeu-ü-tsï-jan).
The retribution of vice and virtue was the province of the prince,
while riches and poverty were the recompense provoked by our own
actions. The public manners had degenerated lamentably through the
influence of Buddhism. The "six states of being" 1
into which the souls of men might be born were entirely fictitious.
The monks lived an idle life, and were unprofitable members of the
commonwealth. To this it was replied in the council, by Siau Ü, a
friend of the Buddhists, that Buddha was a "sage" (shing-jen),
and that Fu Yi having spoken ill of a sage, was guilty of a great
crime. To this Fu Yi answered, that the highest of the virtues were
loyalty and filial piety, and the monks, casting off as they did
their prince and their parents, disregarded them both. As for Siau Ü,
he added, he was—being the advocate of such a system—as destitute
as they of these virtues. Siau Ü joined his hands and merely replied
to him, that hell was made for such men as he. The Confucianists
gained the victory, and severe restrictions were imposed on the
professors of the foreign faith, but they were taken off almost
immediately after.
The successors of Bodhidharma were five in number. They are styled
with him the six "Eastern patriarchs," Tung-tsu. They led
quiet lives. The fourth of them was invited to court by the second
emperor of the T‘ang dynasty, and repeatedly declined the honour.
When a messenger came for the fourth time and informed him that, if
he refused to go, he had orders to take his head back with him, the
imperturbable old man merely held out his neck to the sword in token
of his willingness to die. The emperor respected his firmness. Some
years previously, with a large number of disciples, he had gone to a
city in Shansi. The city was soon after laid siege to by rebels. The
patriarch advised his followers to recite the "Great Prajna,"
Ma-ha-pat-nia, an extensive work, in which the most abstract dogmas
of Buddhist philosophy are very fully developed. The enemy, looking
towards the ramparts, thought they saw a band of spirit-soldiers in
array against them, and consequently retired.
In the year 629 the celebrated Hiuen-tsang set out on his journey
to India to procure Sanscrit books. Passing from Liang-cheu at the
north-western extremity of China, he proceeded westward to the region
watered by the Oxus and Jaxartes where the Turks 1
were then settled. He afterwards crossed the Hindoo-kush and
proceeded into India. He lingered for a long time in the countries
through which the Ganges flows, rich as they were in reminiscences
and relics of primitive Buddhism. Then bending his steps to the
southwards, he completed the tour of the Indian peninsula, returned
across the Indus, and reached home in the sixteenth year after his
departure. The same emperor, T‘ai-tsung, was still reigning, and he
received the traveller with the utmost distinction. He spent the rest
of his days in translating from the Sanscrit originals the Buddhist
works he had brought with him from India. It was by imperial command
that these translations were undertaken. The same emperor,
T‘ai-tsung, received with equal favour the Syrian Christians,
Alopen and his companions, who had arrived in A.D. 639, only seven
years before Hiuen-tsang's return. The Histoire de la Vie de
Hiouen-thsang, translated by M. Julien, is a volume full of interest
for the history of Buddhism and Buddhist literature. As a preparation
for the task, the accomplished translator added to his unrivalled
knowledge of the Chinese language an extensive acquaintance with
Sanscrit, acquired when he was already advanced in life, with this
special object. Scarcely does the name of a place or a book occur in
the narrative which he has not identified and given to the reader in
its Sanscrit form. The book was originally written by two friends of
Hiuen-tsang. It includes a specimen of Sanscrit grammar, exemplifying
the declensions of nouns, with their eight cases and three numbers,
the conjugation of the substantive verb, and other details.
Hiuen-tsang remained five years in the monastery of Nalanda, on the
banks of the Ganges, studying the language, and reading the
Brahmanical literature as well as that of Buddhism.
Hiuen-tsang was summoned on his arrival to appear at court, and
answer for his conduct, in leaving his country and undertaking so
long a journey without the imperial permission. The emperor—praised
by Gibbon as the Augustus of the East—was residing at Lo-yang, to
which city the traveller proceeded. He had brought with him 115
grains of relics taken from Buddha's chair; a gold statue of Buddha,
3 feet 3 inches in height, with a transparent pedestal; a second, 3
feet 5 inches in height, and others of silver and carved in
sandal-wood. His collection of Sanscrit books was very extensive. A
sufficient conception of the voluminous contributions then made to
Chinese literature from India will be obtained by enumerating some of
the names.
Of the Great Development school, 124 Sutras.
On the Discipline and Philosophical works of the following
schools:—
|
Shang-tso-pu (Sarvâstivâdas),
|
15
|
works.
|
|
San-mi-ti-pu (Sammitîyas),
|
15
|
„
|
|
Mi-sha-se-pu (Mahîshâshakas),
|
22
|
„
|
|
Kia-she-pi-ye-pu (Kâshyapîyas),
|
17
|
„
|
|
Fa-mi-pu (Dharmaguptas),
|
42
|
„
|
|
Shwo-i-tsie-yeu-pu (Sarvâstivâdas)
|
67
|
„
|
These works, amounting with others to 657, were carried by
twenty-two horses.
The emperor, after listening to the traveller's account of what he
had seen, commanded him to write a description of the Western
countries, and the work called Ta-t‘ang-si-yü-ki was the result. 1
Hiuen-tsang went to Ch‘ang-an (Si-an-fu) to translate, and was
assisted by twelve monks. Nine others were appointed to revise the
composition. Some who had learned Sanscrit also joined him in the
work. On presenting a series of translations to the emperor, he wrote
a preface to them; and at the request of Hiuen-tsang issued an edict
that five new monks should be received in every convent in the
empire. The convents then amounted to 3716. The losses of Buddhism
from the persecutions to which it had been exposed were thus
repaired.
At the emperor's instance, Hiuen-tsang now corrected the
translation of the celebrated Sutra Kin-kang-pat-nia-pa-la-mi-ta-king
(in Sanscrit, Vajra-chedika-prajna-para-mita Sutra). Two words were
added to the title which Kumarajiva had omitted. The new title read
Neng-twan-kin, etc. The name of the city Shravasti was spelt with
five characters instead of two. The new translation of this work did
not supplant the old one—that of Kumarajiva. The latter is at the
present day the most common, except the "Daily Prayers," of
all books in the Buddhist temples and monasteries, and is in the
hands of almost every monk.
This work contains the germ of the larger compilation Prajna
paramita in one hundred and twenty volumes. The abstractions of
Buddhist philosophy, which were afterwards ramified to such a
formidable extent as these numbers indicate, are here found in their
primary form probably, as they were taught by Shakyamuni himself. The
translation of the larger work was not completed till A.D. 661. That
Hiuen-tsang, as a translator, was a strong literalist, may be
inferred from the fact, that when he was meditating on the propriety
of imitating Kumarajiva, who omitted repetitions and superfluities,
in so large a work as this, he was deterred by a dream from the idea,
and resolved to give the one hundred and twenty volumes entire, in
all their wearisome reiteration of metaphysical paradoxes.
Among the new orthographies that he introduced was that of Bi-ch‘u
for Bi-k‘u, "Mendicant disciple," and of Ba-ga-vam
instead of But for "Buddha." This spelling nearly coincides
with that of the Nepaulese Sanscrit, Bhagavat. In the Pali versions
he is called "Gautama," which is a patronymic, in Chinese,
Go-dam. Ba-ga-vam is used in the Sutra Yo-sï-lieu-li-kwang-ju-lai-kung-te-king.
Modern reprints of Hiuen-tsang's translation of the Shastras called
Abhidharma, are found in a fragmentary and worm-eaten state in many
of the larger Buddhist temples near Shanghai and elsewhere at the
present time. He lived nineteen years after his return, and spent
nearly the whole of that time in translating. He completed 740 works,
in 1335 books. Among them were three works on Logic, viz., Li-men-lun,
In-ming-lun, In-ming-shu-kiai. Among other works that he brought to
China, were treatises on Grammar, Shing-ming-lun and Pe-ye-kie-la-nan,
and a Lexicon, Abhidharma Kosha. 1
The modern Chinese editor of the "Description of Western
Countries" complains of its author's superstition. Anxiety to
detail every Buddhist wonder has been accompanied by neglect of the
physical features of the countries that came under review. Here, says
the critic, he cannot be compared with Ngai Ju-lio (Julius Aleni, one
of the early Jesuits) in the Chih-fang-wai-ki (a well-known
geographical work by that missionary). In truthfulness this work is
not equal, he tells us, to the "Account of Buddhist
kingdoms" by Fa-hien, but it is written in a style much more
ornamental. The extensive knowledge, he adds, of Buddhist literature
possessed by Hiuen - tsang himself, and the elegant style of his
assistants, make the book interesting, so that, though it contains
not a little that is false, the reader does not go to sleep over it.
The life and adventures of Hiuen-tsang have been made the basis of
a long novel, which is universally read at the present time. It is
called the Si-yeu-ki or Si-yeu-chen-ts‘euen. The writer, apparently
a Tauist, makes unlimited use of the two mythologies—that of his
own religion and that of his hero—as the machinery of his tale. He
has invented a most eventful account of the birth of Hiuen-tsang. It
might have been supposed that the wild romance of India was unsuited
to the Chinese taste, but our author does not hesitate to adopt it.
His readers become familiar with all those imaginary deities, whose
figures they see in the Buddhist temples, as the ornaments of a
fictitious narrative. The hero, in undertaking so distant and
dangerous a journey to obtain the sacred books of Buddhism, and by translating them into his native tongue,
to promote the spread of that superstition among his countrymen, is
represented as the highest possible example of the excellence at
which the Buddhist aims. The effort and the success that crowns it,
are identified with the aspiration of the Tauist after the elixir of
immortality; the hermit's elevation to the state of Buddha, and the
translation of those whose hearts have been purified by meditation
and retirement, to the abodes of the genii.
The sixth emperor of the T‘ang dynasty was too weak to rule. Wu,
the emperor's mother, held the reins of power, and distinguished
herself by her ability and by her cruelties.
In the year 690 a new Buddhist Sutra, the Ta-yün-king,
"Great cloud Sutra," was presented to her. It stated that
she was Maitreya, the Buddha that was to come, and the ruler of the
Jambu continent. She ordered it to be circulated through the empire,
and bestowed public offices on more than one Buddhist priest.
Early in the eighth century, the Confucianists made another effort
to bring about a persecution of Buddhism. In 714, Yen Ts’ung argued
that it was pernicious to the state, and appealed for proof to the
early termination of those dynasties that had favoured it. In
carrying out an edict then issued, more than 12,000 priests and nuns
were obliged to return to the common world. Casting images, writing
the sacred books, and building temples, were also forbidden.
At this time some priests are mentioned as holding public offices
in the government. The historians animadvert on this circumstance, as
one of the monstrosities accompanying a female reign.
About the beginning of the same century, Hindoos were employed to
regulate the national calendar. The first mentioned is Gaudamara,
whose method of calculation was called Kwang-tse-li, "The
calendar of the bright house." It was used fur three years only.
A better-known Buddhist astronomer of the same nation was Gaudamsiddha. By imperial
command he translated from Sanscrit, the mode of astronomical
calculation called Kien-chï-shu. It embraced the calculation of the
moon's course and of eclipses. His calendar of this name was adopted
for a few years, when it was followed in A.D. 721 by that of the
well-known Yih-hing, a Chinese Buddhist priest, whose name holds a
place in the first rank of the native astronomers. The translations
of Gaudamsiddha are contained in the work called
K‘ai-yuen-chan-king, a copy of which was discovered accidentally,
in the latter part of the sixteenth century, inside an image of
Buddha. It has been cut in wood more than once since that time. The
part translated from Sanscrit is but a small portion of the work. The
remainder is chiefly astrological. Among other things, there is a
short notice of the Indian arithmetical notation, with its nine
symbols and a dot for a cipher. There was nothing new in this to the
countrymen of Confucius, so far as the principle of decimal notation
was concerned; but it is interesting to us, whose ancestors did not
obtain the Indian numerals till several centuries after this time.
The Arabs learned them in the eighth century, and transmitted them
slowly to Europe. Among the earlier Buddhist translations, a book is
mentioned under the title of Brahmanical Astronomy,"
P‘o-lo-men-t‘ien-wen, in twenty chapters. It was translated in
the sixth century by Daluchi, a native of the Maleya kingdom. Another
is Ba-la-men-gih-ga-sien-jen-t‘ien-wen-shwo, "An Account of
Astronomy by the Brahman Gigarishi." 1
The date of these translations, mentioned in the "History of
the Sui dynasty," can be no later than the sixth century or very
early in the seventh. The same should be observed of two works on
Brahmanical arithmetic, viz., Ba-la-men-swan-fa and Ba-la-men-swan-king,
each containing three chapters, and a third on the calculation of the
calendar, Ba-la-men-yin-yang-swan-li, in one chapter.
All these works, with one or two others given by the same authority,
are now hopelessly lost, but the names as they stand in the history
unattended by a word of comment, are an irrefragable testimony to the
efforts made by the Hindoo Buddhists to diffuse the science and
civilisation of their native land. The native mathematicians of the
time may have obtained assistance from these sources, or from the
numerous Indians who lived in China in the T‘ang dynasty. In the
extant arithmetical books composed before the date of these works,
examples of calculation are written perpendicularly, like any other
writing, but in all later mathematical works they are presented to
the eye as we ourselves write them from left to right. The principle
by which figures are thus arranged as multiples of ten changing their
value with their position, was known to the Chinese from the most
ancient times. Their early mode of calculating by counters, imitated
more recently in the common commercial abacus, was based on this
principle. 1 But it
does not appear that they employed it to express arithmetical
processes in writing before the Hindoos began to translate
mathematical treatises into the language.
The next notice of Buddhism in the history is after several
decades of years. The emperor Su-tsung, in A.D. 760, showed his
attachment for Buddhism by appointing a ceremonial for his birthday,
according to the ritual of that religion. The service was performed
in the palace, the inmates of which were made to personate the
Buddhas and Bodhisattwas, while the courtiers worshipped round them
in a ring.
The successor of this emperor, T‘ai-tsung, was still more
devoted to the superstitions of Buddhism, and was seconded by his
chief minister of state and the general of his army. A high stage for
reciting the classics was erected by imperial command, and the
"Sutra of the Benevolent King," Jen-wang-king, chanted
there and explained by the priests.
This book was brought in a state carriage,
with the same parade of attendant nobles and finery as in the case of
the emperor leaving his palace. Two public buildings were ordered to
be taken down to assist in the erection and decoration of a temple
built by Yü Chau-shï, the general, and named Chang-king-sï. A
remonstrance, prepared on the occasion by a Confucian mandarin,
stated that the wise princes of antiquity secured prosperity by their
good conduct—not by prayers and offerings. The imperial ear was
deaf to such arguments. The reasoning of those who maintained that
misfortune could be averted and happiness obtained by prayer was
listened to with much more readiness. Tae-tsung maintained many
monks, and believed that by propitiating the unseen powers who
regulate the destinies of mankind, he could preserve his empire from
danger at a less cost than that of the blood and treasure wasted on
the battle-field. When his territory was invaded, he set his priests
to chant their masses, and the barbarians retired. The Confucianist
commentary in condemning the confidence thus placed in the prayers of
the priests, remarks that to procure happiness or prevent misery
after death, by prayers or any other means, is out of our power, and
that the same is true of the present life. One of those who had great
influence over the emperor was a Singhalese priest named "Amogha,"
Pu-k‘ung, 1 "Not
empty," who held a high government office, and was honoured with
the first title of the ancient Chinese nobility. Monasteries and
monks now multiplied fast under the imperial favour. In the year 768,
at the full moon of the seventh month, an offering bowl for feeding
hungry ghosts was brought in state by the emperor's command from the
palace, and presented to the Chang-king-sï temple. This is an
allusion to a superstition still practised in the large Buddhist
monasteries. Those who have been so unhappy as to be born into the class of ngo-kwei, or "hungry
spirits," at the full moon of the seventh month, have their
annual repast. The priests assemble, recite prayers for their
benefit, and throw out rice to the four quarters of the world, as
food for them. The ceremony is called Yü-lan-hwei (ulam), "the
assembly for saving those who have been overturned." It is said
to have been instituted by Shakyamuni, who directed Moginlin, one of
his disciples, to make offerings for the benefit of his mother, she
having become a ngo-kwei.
The emperor Hien-tsung, A.D. 819, sent mandarins to escort a bone
of Buddha to the capital. He had been told that it was opened to view
once in thirty years, and when this happened it was sure to be a
peaceful and prosperous year. It was at Fung-siang fu, in Shen-si,
and was to be reopened the next year, which would afford a good
opportunity for bringing it to the palace. It was brought
accordingly, and the mandarins, court ladies, and common people vied
with each other in their admiration of the relic. All their fear was,
lest they should not get a sight of it, or be too late in making
their offerings.
On this occasion Han Yü, or Han Wen-kung, presented a
strongly-worded remonstrance to the emperor, entitled Fo-ku-piau,
"Memorial on the bone of Buddha." He was consequently
degraded from his post as vice-president of the Board of punishments,
and appointed to be prefect of Chau-cheu, in the province of Canton.
A heavier punishment would have been awarded him, had not the
courtiers represented the propriety of allowing liberty of speech,
and succeeded in mitigating the imperial anger.
In this memorial he appealed first to antiquity, arguing that the
empire was more prosperous and men's lives were longer before
Buddhism was introduced than after. After the Han dynasty, when the
Indian priests arrived, the dynasties all became perceptibly shorter
in duration, and although Liang Wu-ti was on the throne thirty-eight
years, he died, as was well known, from starvation, in a monastery to which he had retired for the third time. 1
The writer then pleads to Hien-tsung the example of his predecessor,
the first Tang emperor, and the hope that he himself had awakened in
the minds of the literati by his former restrictions on Buddhism,
that he would tread in his steps. He had now commanded Buddha's bone
to be escorted to the palace. This could not be because he himself
was ensnared into the belief of Buddhism. It was only to gain the
hearts of the people by professed reverence for that superstition.
None who were wise and enlightened believed in any such thing. It was
a foreign religion. The dress of the priests, the language of the
books, the moral code, were all different from those of China. Why
should a decayed bone, the filthy remains of a man who died so long
before, be introduced to the imperial residence? He concluded by
braving the vengeance of Buddha. If he had any power and could
inflict any punishment, he was ready to bear it himself to its utmost
extent. This memorial has ever since been a standard quotation with
the Confucianists, when wishing to expose the pernicious effects of
Buddhism. The boldness of its censures on the emperor's superstition,
and the character of the writer as one who excelled in beauty of
style, have secured it lasting popularity. Among the crowd of good
authors whose names adorn the T‘ang dynasty, Han Wen-kung stands
first of those who devoted themselves to prose composition. Christian
natives in preaching to their countrymen often allude to this
document.
Extraordinary superstition provoked extraordinary resistance. The
sovereigns of the T‘ang dynasty were so fond of Buddhism that it
has passed into a proverb. 2
the year 845 a third and very severe persecution befell the
Buddhists. By an edict of the emperor Wu-tsung, 4600 monasteries were
destroyed, with 40,000 smaller edifices. The property of the sect was
confiscated, and used in the erection of buildings for the use of
government functionaries. The copper of images and bells was devoted
to casting cash. More than 260,000 priests and nuns were compelled to
return to common employments. The monks of Wu-t‘ai, in Shan-si,
near T'ai-yuen fu, fled to "Yen-cheu" (now Peking), in
Pe-chi-li, where they were at first taken under the protection of the
officer ill charge, but afterwards abandoned to the imperial
indignation.
At this place there was a collection of five monasteries,
constituting together the richest Buddhist establishment in the
empire. There is a legend connected with this spot, which says that
Manjusiri, one of the most celebrated of the secondary divinities of
Buddhism, has frequently appeared in this mountain retreat,
especially as an old man. By the Northern Buddhists "Manjusiri,"
Wen-shu-shï-li (in old Chinese, Men-ju-si-li), is scarcely less
honoured than the equally fabulous Bodhisattwa, Kwan-shï-yin. The
chief seat of his worship in China is the locality in Shan-si just
alluded to, where he is regarded like P‘u-hien in Sï-ch‘wen and
Kwan-yin at P‘u-to the Buddhist sacred island, as the tutelary
deity of the region. Wen-shu p‘u-sa, as he is called, differs from
his fellow Bodhisattwas in being spoken of in some Sutras as if he
were an historical character. On this there hangs some doubt. His
image is a common one in the temples of the sect.
The emperor Wu-tsung died a few months afterwards. Siuen-tsung,
who followed him, commenced his reign by reversing the policy of his
predecessor in reference to Buddhism. Eight monasteries were reared
in the metropolis, and the people were again permitted to take the
vows of celibacy and retirement from the world. Soon afterwards the
edifices of idolatry that had been given over to destruction were commanded to be restored. The Confucian
historian expresses a not very amiable regret at the shortness of the
persecution. Those of the Wei and Cheu emperors had been continued
for six and seven years, while in this case it was only for a year or
two that the profession of Buddhism was made a public crime.
A memorial was presented to the emperor a few years after by Sun
Tsiau, complaining that the support of the Buddhist monks was an
intolerable burden on the people, and praying that the admission of
new persons might be prohibited. The prayer was granted.
The line of the patriarchs had terminated a little before the
period which this narrative has now reached, and the most influential
leader of the Chinese Buddhists was Matsu, who belonged to the order
of Ch‘an-shï, 1 one
of the three divisions of Buddhist monks. As such, he followed the
system taught by Bodhidharma, which consisted in abstraction of the
mind from all objects of sense, and even its own thoughts. He
addressed his disciples in the following words, "You all believe
that the 'mind' (sin) itself is 'Buddha' (intelligence). Bodhidharma
came to China, and taught the method of the heart,
that you might be enlightened. He brought the Lenga Sutra, exhibiting
the true impression of the human mind as it really is, that you might
not allow it to become disordered. Therefore that book has but one
subject, the instructions of Buddha concerning the mind. The true
method is to have no method. Out of the mind there is no Buddha. Out
of Buddha there is no mind. Virtue is not to be sought, nor vice to
be shunned. Nothing should be looked upon as pure or polluted. To
have a sensation of an object is nothing but to become conscious of
the mind's own activity. The mind does not know itself, because it is
blinded by the sensations." He was asked, by what means
excellence in religion should be attained? He replied, "Religion
does not consist in the use of means. To use means is fatal to the
attainment of the object." Then what, he was again asked, is
required to be done in order to religious advancement? "Human
nature in itself," he said, "is sufficient for its own
wants. All that is needed is to avoid both vice and virtue. He that
can do this is a 'religious man' (sieu-tau-jen)."
These extracts indicate that a great change had taken place in the
popular teaching of Buddhism. In the first centuries of its history
in China, retribution and the future life were most insisted on. But
the tenets of Bodhidharma, who aimed to restore what he considered
the true doctrine of Buddha, gradually diffused themselves and became
the most powerful element in the system. The consequence was a less
strong faith in the future life.
I-tsung, who ascended the throne A.D. 860, was devoted to the
study of the Buddhist books. Priests were called in to discourse on
their religion in the private apartments of his palace, and the
monasteries were frequently honoured with the imperial presence. He
was memorialised in vain by the Confucian mandarins, who represented
that Tauism, speaking as it did of mercy and moderation, and the
original religion of China, of which the fundamental principles were benevolence and rectitude, were enough for China, and the
emperor should follow no other. This emperor practised writing in
Sanscrit characters, and chanted the classics in the originals
according to the musical laws of the land from which they came.
Nothing could be more irritating to rigid conservatives, who hated
everything foreign and lived to glorify Confucius, than to hear such
sounds issuing from the imperial apartments. In this reign another
bone of Buddha was brought to the palace. When it arrived the emperor
went out to meet it, and prostrated himself on the ground before it,
weeping while he uttered the "invocation of worship" (namo).
The ceremonies were on a scale even greater than at the annual
sacrifice to Heaven and Earth. Similar scenes occurred at about the
same time in the West, when European kings were not ashamed to honour
the relics of Christian romance, just as their contemporaries in the
far East revered those of the equally luxuriant imagination of
Buddhism. No one in the West, however, raised so loud a voice of
warning against these superstitions as the Confucian mandarins at the
court of Ch‘ang-an.
Among the foreign Buddhists who took up their residence in China
in the first T‘ang dynasty was Bodhiruchi. He translated the Hwa-yen
and Pau-tsih Sutras. Lenga, a second, came from the north of the
Ts’ung-ling mountains; others from India. The usual story of these
wanderers was that they were the sons of kings, and had resigned
their title to the crown to free themselves from worldly cares, and
cultivate the heart. These tales may have been true, but they should
not be repeated too often, for fear of exciting suspicion in the mind
of the reader. More than one of these ci-devant princes adopted the
profession of rainmaker at the Chinese court, and saved the country
from drought for a considerable period. On one occasion the emperor
was assured that it would rain when certain images opened their eyes.
After three days the images showed the same willingness to gratify
the expectation of their worshippers as have those of another religion, and the
prophecy was fulfilled.
Pu-k‘ung, already mentioned, came from Ceylon. 1
As he was travelling, a herd of elephants rushed towards him. He sat
quietly on the way side. The elephants all knelt down before him and
retired. When he came to China, he produced, it is said, a great
reformation of manners in court and country, and was reverenced as a
divinity. If judged by his works, 2
however, consisting of unintelligible charms with pictures of many
Bodhisattwas, he brought a grosser superstition than before. His book
of directions for calling hungry spirits to be fed, by magical
arrangements of the fingers, delineations of Sanscrit characters and
such like means, vindicates for him the unenviable honour of being
the chief promoter of Buddhist fetishism in China. From Sin-la, a
kingdom now forming part of Corea, some priests also came. One of
these, named Wu-leu, was retained by the emperor Hiuen-tsung, with
Pu-k‘ung, to pray for the imperial and national prosperity. When he
approached his end he rose in the air a foot high, and so died. 3
At this time some priests came from Japan, bringing ten of the
monastic dresses denominated Sanghali, as presents to those in China
who should best deserve them. Lan-chin praised the gift as evidence
of the advancement made by the donors in the knowledge and
dispositions of the true Buddhist. He determined to go to Japan, and after a tempestuous voyage he arrived there. The king came out to
meet him, and assigned him a residence. From him the Japanese
received their first instructions in the Discipline of Buddhism, or
the rules of the monastic life.
Under the Later T‘ang dynasty a native priest of Wu-t‘ai,
observing the mode in which the foreign Buddhists obtained their
influence, felt a wish to share with them in the dominion of the
atmosphere. He gave out that the dragon of the sky was obedient to
him, and that wind and rain came at his call. The emperor and empress
prostrated themselves before him, and he did not think it necessary
to rise in their presence. Unfortunately a long drought arrived, and
his prayers were unavailing to bring it to a termination. Enraged at
his want of success, some proposed to burn him, but he was permitted
to return home, and died of disappointment.
The last emperor of this short dynasty was much under the
influence of Ajeli, a foreigner at Fung-siang, in Shen-si. He was
memorialised by an officer of his court, on the subject of
instituting examinations for those who wished to adopt the Buddhist
life of reading and retirement. The monks and nuns should both be
examined in the "Shastras" (Lun), the "Sutras"
(King), and the daily duties of the monastery. In the same way he
recommended that those who aspired to become Tauist priests should be
examined in the literature of that sect. The emperor assented to
these propositions. His successor of the Later Tsin dynasty
distributed favours and titles very freely among the professors of
the two faiths, and, as was natural, foreign priests, with teeth and
other relics of Buddha, continued to arrive.
A little later a prince of the Cheu family and the immediate
predecessor of the founder of the Sung dynasty, placed severe
restrictions on Buddhism, and prohibited all temples except those
that had received an inscribed tablet from former emperors. More than
thirty thousand of these buildings were in consequence suppressed by edict; 2694 temples
were retained. The same edict prohibited the monks and lay Buddhists
from cutting off their hands and feet, burning their fingers,
suspending lighted lamps by hooks inserted into the flesh, and from
carrying pincers in a similar manner. "Let us not smile,"
says Mr. Watters, "at these self-imposed tortures, unless we can
also weep to think that similar tortures have been practised by the
followers of Jesus—not only by individuals on their own bodies, but
also upon those of their fellows."
T‘ai-tsu, the first emperor of the Sung family (A.D. 964), sent
messengers to persuade his contemporary of the house of T‘ang not
to show such devotion to Buddhist superstitions as he had done. The
latter took the remonstrance in good part, and ceased to look with
his former regard on the crowd of priests that frequented his
capital. T‘ai-tsung, the second in the new succession, stopped the
public examinations of candidates for monk's orders. He was an enemy
to the delusions which he saw to be so popular among his subjects.
Hearing that wood was being collected to form a death pyre for a
priest who had determined to burn himself, he thought it was time to
act, and issued an edict forbidding new temples. He changed his
policy a few years after; for the history of the time relates the
erection by his command of a pagoda 360 Chinese feet in height. It
was completed in eight years, and relics of Buddha were deposited in
it. A short notice of this class of structures will be here
introduced.
The number of pagodas in China is very great. There are nine
within thirty miles of Shanghai. When complete and well situated, the
pagoda is without dispute the most ornamental edifice to be seen in
this Eastern world. Perhaps no more beautiful single object could be
added by the hand of man to hill and wood scenery. At Lo-yang, in the
Tsin dynasty (A.D. 350), there were forty-two, from three to nine
stories high, richly painted, and formed after Indian models. The
word t‘a (formerly t‘ap), now in universal use, has displaced the older names feu-t‘u (budu) and fo-t‘u (buddu).
The original purpose of the edifice was to deposit relics of Buddha.
These relics might be a hair, tooth, metamorphosed piece of bone,
article of dress, or rice vessel. When the bodies of deceased
Bodhisattwas and other revered persons were burnt, the remains were
placed in structures which received the same name, t‘upa or
st‘upa, and it is these that have been described by travellers, in
Afghanistan and other regions where Buddhism formerly prevailed, as
topes.
"When there is no 'relic'" (she-li; in Sanscrit, sharira),
says the cyclopædia Fa-yuen-chu-lin, "the building is called
chi-ti" (in Sanscrit, chaitya), and it may be intended to
commemorate the birthplace of Buddha, the spot where he became
enlightened, where he taught, or where he entered into the Nirvâna.
Footsteps of Buddha, an image of a Bodhisattwa or of a Pratyeka
Buddha, are also honoured with the erection of a chi-ti.
When pagodas are without relics and unconnected with any legend,
their erection must be attributed to reasons founded on the Chinese
"geomancy" (feng-shui). These buildings are supposed to
have a very important and happy influence on the districts in which
they are situated. The charity of the contributors is also believed
to be repaid in riches, longevity, and forgiveness of sins, as in the
case of all Chinese almsgiving.
Most of the existing pagodas date from the time at which our
narrative has now arrived. Those built in the T‘ang and previous
dynasties have many of then fallen a prey to the ruinous hand of
time; while more recently the diminished favour which those
possessing wealth and power have extended to Buddhism has caused an
entire cessation of pagoda building, except when old ones were to be
restored.
In the tenth century, 1
the royal family of the Min kingdom, bearing the surname Wang, were
very much devoted to Buddhism. To them the city of Foochow owes the two pagodas
which adorn it. The king admitted ten thousand persons to the vows in
A.D. 940.
Anything that is precious in the eyes of the Buddhist devotee may
be deposited in these structures. One was erected by the emperor for
the preservation of the newly-arrived Sanscrit books at the request
of Hiuen-tsang, lest they should be injured for want of care. It was
180 feet high, had five stories with grains of she-li (relics) in the
centre of each, and contained monuments inscribed with the prefaces
written by the emperor and prince royal to Hiuen-tsang's
translations.
The great expense of large Buddhist structures sometimes led the
more self-confident of the priests to rash resolutions. On one
occasion a monk of T‘ien-t‘ai, a large and ancient establishment
to the south of Ningpo, professed to the emperor his wish to commit
himself to the flames when the erection of a certain temple was
completed. His desire was granted, and an officer sent to see that
the temple was built and the feat carried into execution. The pile
was made and the priest called on to come forward. He excused
himself, but in vain. He looked round on the assembled crowd for some
one to save him; among priests and people, however, none offered to
help the trembling victim of his own folly. The stern voice of the
imperial messenger bade him ascend the pile. He still lingered, and
was at length seized by the attendants, placed forcibly on the pile
and burnt.
The conduct of the emperors towards Buddhism was then, as it has
been more recently, very inconsistent. Favour was shown to priests,
while occasional edicts were issued intended to check the progress of
the system. The emperors gratified their private feelings by gorgeous
erections for the practice of idolatry, while they paid a tribute to
the Confucian prejudices of the literati by denouncing the religion
in public proclamations.
In the reign of Chen-tsung, a favourer of Buddhism, a priest from India is mentioned as translating the "Sutra of
Good Fortune," Fo-ki-siang-king, and other works, to the number
of more than two hundred chapters.
Jen-tsung, in A.D. 1035, made an effort to preserve the knowledge
of Sanscrit literature by appointing fifty youths to study it. A few
years earlier, it is said in a notice of Fa-t‘ien-pen, a native of
"Magadha" (B1har), in India, that he was assisted in
translating the Wu-liang-sheu-king, the "Sutra of Boundless
Age," and other works, by a native of China familiar with
Sanscrit. These facts have a bearing on the possible existence of
Sanscrit manuscripts in China. One old manuscript only has yet been
discovered, in South China, in that mode of writing. Occasionally a
few specimen characters are introduced in native works where foreign
alphabets are treated of. 1
In an account of the Kwo-ts‘ing monastery in the "History of
T‘ien-t‘ai-shan" it is said that a single work was saved
from a fire there several centuries ago, which was written on the pei-to
(patra), or "palm" leaf of India. A visit to T‘ien-t‘ai—a
spot abounding in Buddhist antiquities, the earliest, and except
P‘u-to, the largest and richest seat of that religion in Eastern
China—by myself and two companions led to the discovery that this
work is still there, but in the Kau-ming monastery, and that it is
written in the Sanscrit character. I had a copy made which was sent
to Professor Wilson; but the work of the copyist was found to be too
incorrect to admit of its being read. T‘ien-t‘ai is about fifty
miles south of Ningpo, and is celebrated for its beautiful scenery.
As a monastic establishment it dates from the fourth century, while
P‘u-to is no earlier than the tenth. In the province of Che-kiang,
where maritime and hill scenery are so luxuriantly combined, the
picturesque homes of the Buddhist monks are clustered together more
thickly, it would seem, than anywhere else. Like their English
contemporaries whose mode of life was in many points so similar, they
knew well how to choose spots where the rich landscape spread before
their eyes would be some compensation for their banishment from
social enjoyments. They were quite as inventive too in peopling the
woods and rocks where they selected their place of retirement with
supernatural visitors, whose rank or good deeds lent a mysterious
sanctity to the place where traces of their presence were observed.
And they framed with equal facility marvellous legends to form a
ground for erecting temples in honour of the hero thus endowed with
an imaginary immortality. The Bodhisattwas and "Arhans"
(Lo-han) of Oriental religious fiction, correspond to the saints and
martyrs venerated in the West. Those who chose the situations of many
of the large Buddhist establishments must have had an eye for the
loveliness of nature. The ignorant and unreflecting class of priests
now usually met with, whose aim is no higher than to count beads, to
chant the classics, and to perform the genuflexions according to
rule, must not be taken as examples of the earlier race of Buddhist
monks. There was in the flourishing days of Buddhism more devotion to
the system, and a much better appreciation of its nature, than at
present. It was quite in keeping with a more sincere belief in the
religion, to choose beautiful solitudes high among hills for the
practice of its rites, and to spare no expense in constructing
appropriate edifices in the most magnificent style of Chinese
architecture. It is only by supposing sincere attachment to the
principles of the system, that cases of self-destruction by fire in
imitation of the ancient Hindoo practice can be accounted for.
History says that the emperor Jen-tsung, having as a high mark of
favour introduced into the standard edition of Buddhist books some
works by the priests of T‘ien-t‘ai, one of the monks performed this terrible feat to show his
gratitude for the emperor's goodness. Another prevailing motive in
uniting the utmost attainable beauty in nature and art, was
undoubtedly the desire to produce popular effect, and to provide
attractions for the rich and the superstitious when they went on a
religious pilgrimage.
Among these spots none in all China is more famous than the island
of P‘u-to, to the east of Chusan. It was about A.D. 915 that it was
taken possession of by the Buddhists, not many years before the time
this narrative has reached. It is dedicated to "Kwan-shï-yin,"
a name translated from the Sanscrit Avalokiteshwara. P‘u-hien (Samantabhadra),
another fictitious Bodhisattwa, is honoured in a similar way at O-mei
Shan, in Sï-ch‘wen. At Kieu-hwa, in An-hwei, a little westward of
Ch‘ï-cheu fu, Ti-tsang another of the great Bodhisattwas, is
honoured with special worship. The fourth and last of these
establishments, the great gathering-places of the followers of Julai,
is that of "Manjusiri" (Wen-shu p‘u-sa) at Wu-t‘ai in
Shan-si, already referred to. The name "P‘u-to" (P‘u-ta)
is the same as that known in Indian ancient geography as "Potala"
or "Potaraka" (P‘u-ta-lo-kia). Kwan-shï-yin is said in
the Hwa-yen-king to have taught the Buddhist doctrines on that
island. The original island was situated in the Southern sea of
Indian geographers, and P‘u-to is therefore denominated Nan-hai
p‘u-to (the P‘u-to of the Southern sea). Through the Sung and
Yuen dynasties buildings were added till they grew to their present
magnitude. The number of priests from all parts of China who visit
this sacred island is immense. 1
The residents, however, are not so numerous as at T‘ien-t‘ai.
T‘ien-t‘ai was at this time become famous for the origination of a new school. The works by Chinese authors
mentioned above as placed parallel with the translations from
Sanscrit, consisted of the productions of this school called Chï-kwan-hio
or T‘ien-t‘ai-kiau. The common book of prayers, Ta-pei-ts‘an,
has the same origin. The object of this new school was to combine
contemplation with image worship. While the regulations for kneeling
and chanting by several persons in unison are most complicated and
minute, the operators aim to fix their thoughts on certain objects of
devotion. This system differs from Bodhidharma's school of pure
mental abstraction, by adding to devotional thoughts the helps of the
senses. The tawdry gaiety of the idols, the union of many persons
under the direction of a time-keeper in kneeling and standing, mute
thought and loud recitation, it was believed would have a highly
useful influence, when combined with an intense effort after pure
religious meditation. The union of these two elements was intended to
be a great improvement on the previous methods. The first Buddhist
worship had made no express provision for the meditative faculties,
and it had in consequence degenerated into the driest of forms. The
common ceremonial of the sect at the present time exemplifies it,
exhibiting as it does postures devoid of all reverence and lifeless
repetitions of foreign words destitute of all emotion. The founder of
this new system, Chï-k‘ai, lived at T‘ien-t‘ai in the latter
half of the sixth century. It was not till after more than four
centuries that the principal writings of the school he established
were included among the standard books of Buddhism. The title by
which he is known is T‘ien-t‘ai-chï-che. The ceremonial thus
introduced still maintains its reputation, and is practised by those
who wish to infuse a deeper feeling into the service of the religion
than is aimed at by the every-day worshippers of Buddha.
These changing forms of Chinese Buddhism—and there are others
that will subsequently be described—are facts not without significance for the religious history of mankind,
that most interesting chapter in the chronicle of our race. Human
nature, true to itself, will run the same round of varieties in
connection with religions most different in their origin, principles,
and geographical situation. Christianity has been greatly affected in
the form that it has assumed in successive ages by the operation of
the natural religious feelings inherent in man, which are the parents
of all superstition and are independent of the new spiritual life
bestowed by Divine power. This fact, which is clearly exhibited in
Church history, renders the historical comparison between
Christianity and other religions a possible one. The monastic
institute, for example, which began in Buddhism, as its earliest
books show, with Shakyamuni the founder of the religion, was in
Christianity an innovation originating in the desire felt by many to
engage constantly in religious contemplation, without being
interrupted by the cares of secular life. In the history of both
religions there have been leading minds that have elevated
contemplation at the expense of external forms. Others have sought by
sensible representations alone to call the religious feelings into
action. Minds of a third class have combined the two. But when
Buddhism proceeds to the negation of all thought, action, and
individual existence, the parallel fails, for though philosophy has
intruded frequently and extensively into the battle-field of
Christianity, it has never been attempted to construct a new
religious life on such a basis of philosophy as this. Philosophical
scepticism in the West has been confined to the safer regions of
speculation, without being brought, as Buddhism has tried to bring
it, to a practical form. 1
Another subdivision of the Buddhist schools into Tsung-men and Kiau-men
may be best characterised by using the terms esoteric and exoteric to
distinguish them. The first of the former entered China when the
patriarch Bodhidharma brought the traditional symbol,
called in Chinese cheng-fa-yen-tsung, and the school he established
is its highest kind. The magical formulæ cheu (dharani) also belong
to esoteric Buddhism. These childish productions are as destitute of
meaning in their original Sanscrit as they are in their transferred
Chinese form, but all sorts of miracles are believed to be wrought by
them. The classics and books of prayers, with the other parts of the
literature, belong to exoteric Buddhism, which also embraces all
rules for life and worship. For this classification the native terms
in use are hien, "open," and mi, "secret."
The despotic nature of the Chinese government has been often shown
in its treatment of religions. When persecution has not been resorted
to, the right of interference in the internal regulations of Buddhism
and Tauism has been often assumed. Thus the Sung emperor, Shen-tsung,
ordered many of the "temples" denominated sï to be changed
into the "monasteries" called ch‘an-yuen, for the use of
the monks who followed the system of Bodhidharma. His successor
issued a similar decree. In 1119, Hwei-tsung, advised by Lin Ling-su,
commanded the title of Buddha to be changed to one like those of the
Tauist genii. He was to be styled Ta-kio-kin-sien, in which kio, to
"perceive," is a translation of the word Buddha, and kin,
i.e., "golden," represents the substance of which his image
is supposed to be formed. The other Indian titles were also ordered
to be abandoned. The "priests," instead of being known as
seng, were to be called te-shï, "virtuous scholars." The
"temples," sï, and "monasteries," yuen, were to
receive the designations kung, "palace," and kwan,
"monastery," terms in use among the Tauists. This futile
attempt to amalgamate the two religions was abandoned the following
year.
The two brother philosophers, C‘heng, in the city of Lo-yang,
set themselves against the Buddhist burial rites. But an admirer
compared them to the rock in the middle of a torrent, which can retard but for a moment the progress of
the impetuous stream.
Sï-ma Wen-kung wrote soon after that men need not practise burial
rites for deliverance from hell, because neither heaven nor hell are
to be expected. The body decays at death, and the spirit flies off,
carried away by a puff of wind.—(See Watters.)
At that time, as at the present day, Buddhist priests were invited
by rich persons to go through a ritual for the dead. The follower of
Confucius engages priests from both the other sects without scruple
to offer prayers, in whose efficacy he does not believe, for the
souls of deceased relatives. By the Oriental, sincerity and
independence in religious belief are without difficulty subordinated
to the outward show of respect which is felt to be necessary while it
is unreal. When, as death approached, a certain mandarin prohibited
the employment of Buddhist priests at his funeral, the incident is
commemorated as something remarkable. In justification of himself he
quoted the saying of an author, "That if there were no heaven
there was no need to seek it; and that if there were, good men would
certainly go there. If there were no hell there was no need to fear
it; and if there were, bad men would go there."
In the times of Buddhist prosperity persons received from the
emperor a written permission to become ho-shang 1
or "monks." When this practice was abandoned, as by
Kau-tsung, one of the emperors who reigned at Hang-cheu, A.D. 1143,
the higher members of the Buddhist hierarchy undertook to distribute
the usual certificates of membership in the order. Thus the aim of
the emperor, who had argued that for want of imperial patronage the inmates of
the monasteries would be thinned in numbers, until death effected
what former emperors had sought to accomplish by persecution, was
frustrated. When the neophyte visits the chief monk at some
monastery, in order to go through the ceremonies of initiation, an
indentation is usually burnt in at the top of his shaven head, and a
new one is made at every repetition of the visit. A priest is proud
to show these marks of distinction, arranged in a square on his naked
cranium, as testifying to the self-denial he has practised in
attaining his position.
There are various evidences of the continued influence of Indian
Buddhism on that of China at this comparatively late period. The
"History of the Sung Dynasty," in its account of India,
details the arrival in A.D. 951 of Samanta, a monk, with a large
party of companions from Western India, belonging to sixteen
families. In 965 a Chinese priest, named Tau-yuen, returned from a
journey to the Western countries with relics and Sanscrit copies of
Buddhist books written on the "palm-leaf" (pei-to) to the
number of forty volumes. He was absent twelve years, and resided in
India itself half of that time. He returned by the usual route round
the north-west of the great mountain mass denominated Ts’ung-ling.
He gave an account of his travels to the emperor on his return, and
showed him the Sanscrit books. The next year 157 Chinese priests set
out together, with the emperor's permission, to visit India and
obtain Buddhist books. They passed through Pu-lu-sha and
"Cashmere" (Ka-shi-mi-lo), but nothing is said of their
further proceedings. During the latter part of the tenth century
Sanscrit manuscripts continued to arrive at court in great numbers.
On one occasion the son of a king of Eastern India was a visitor. The
reason of his abandoning his native land, continues our authority,
was that it is customary for the younger sons of a deceased king to
leave their eldest brother at home to succeed their father, and themselves become monks. They travel
then to other countries and never return. These extracts from the
"Sung History" are continued, because they are not only
valuable in themselves, but because also there is some uncertainty as
to the time when Buddhism was expelled from India, and they may be of
assistance in determining that question. In 982 a priest of Western
China returned from India with a letter from a king of that country
to the emperor. It was translated by an Indian at the imperial
command, and contained congratulations on the favour shown in China
to Buddhism, together with geographical details on India and adjacent
countries. The next year another Chinese monk returned by sea with
Buddhist books from India. On his way he met at San-fo-t‘si, a
country bordering on Cambodia to the south-west, an Indian who wished
to come to China to translate Buddhist books. He was invited by the
emperor to engage in so doing. Other traces occur, not seldom in
Chinese history, of the presence of Buddhist Indians in the Birmese
peninsula, some of them of the Brahman caste. The rising influence of
Brahmanism, and the more modern forms of religious belief in India,
drove the followers of Shakya, not only into the northern regions,
where they spread their system through Thibet and Tartary, and by
which many of them found their way to China, but also into the
islands and kingdoms that lay on the other side of the Bay of Bengal.
A few years later than the last-mentioned date a Chinese, and with
him a foreign Buddhist monk, came from the king of Northern India
with a letter to the emperor. A Buddhist priest of the Brahman caste,
with Aliyin, a Persian of another religion, are also mentioned as
coming to the capital. The former, in the account he gives of his
native country, mentions Buddhism as the religion favoured by the
king. Some came by sea at this time who could not make themselves
understood, but the images and books they brought showed that they
were Buddhists. Several other arrivals of Hindoos are recorded, and if the books they are
said to have presented to the Chinese emperor are still preserved in
the state archives, there can be no lack there of Sanscrit
manuscripts of Buddhist works.
Though the great mass of Buddhist literature was already
translated, additions not a few were made in the Sung and Yuen
dynasties, and the whole number of "chapters" (kiuen)
raised from 4271 to 4661.
The account given of Kau-ch‘ang (the Ouighour country north-west
of China) says that the calendar there used was the one introduced by
the Hindoo Buddhists at the court of the T‘ang dynasty in the early
part of the eighth century. More than fifty Buddhist temples had
monumental tablets presented by emperors of the same dynasty, and,
with the collected sacred books of Buddhism, are also preserved the
early Chinese dictionaries 1
made with the assistance of the Hindoos. The reader is left to
suppose that the Buddhist classics in the language of China were at
that time used in the countries beyond its northwestern frontier, as
they still are in Japan, Loo-choo, and Corea.
It is added, "Temples of Manes and Persian 'priests' (senga)
are also found there, each following his own ritual. These are such
as are called in the Buddhist Sutras 'heretics' (wai-tau)." This
must be an allusion to the Manicheans, the fire-worshippers, and
probably also to the Nestorians, who, on the Si-an inscription, call
themselves by the Buddhist term senga in the sense of
"priest."
From the extended sketch given of Japanese intercourse with China
in the "Sung History," it appears that the object of the
majority of the embassies then and previously was a Buddhist one.
Monks were the ambassadors; books of that religion, such as were
known in Japan only by name, were asked for; remarkable places, like
the Wu-t‘ai mountain in Shan-si, were visited; the doctrines of
particular sects, such as that of T‘ien-t‘ai,
were studied at the spots where they were principally cultivated; travellers like
Hiuen-tsang were regarded with veneration, and the books that he
intrusted to them, Sutras, Discipline, and Shastras, guarded with
especial care. The impression left on the reader's mind by the
narrative alluded to is, that the early and constant embassies from
Japan were decidedly Buddhistic in their character. Perhaps this
arose simply from the fact of the ambassadors having been monks,
while some other cause led to the appointment of persons of that
profession to the duty. At least, however, it indicates that the
Buddhist priests in Japan possessed for a long period great political
influence.
Kublai khan, the first Mongol emperor, was strongly attached to
Buddhism. The imperial temples, for sacrificing to the objects of
Chinese national worship, were converted to Buddhist uses; while
Tauism was persecuted, injunctions were issued to all followers of
Buddha to chant the sacred books diligently in all the monasteries.
When Kublai was recommended by his courtiers to send an army to
subjugate Japan, he refused on the ground that it was a country where
the precepts of Buddha were honoured. A monk of that sect was sent as
ambassador, but the king refused to follow the custom of his
ancestor, by sending the tributary offering that pleases oriental
vanity, and marks the submissive obedience of an inferior sovereign
to his more powerful neighbour. A hundred thousand soldiers were sent
to enforce the claim of supremacy over Japan, and their destruction
in a storm while crossing the sea thither is a well-known fact of
history.
The early attachment of the Mongols to Buddhism appears in the
first notices of them in the annals of the dynasty that they
overthrew. While they still possessed only the northern parts of
China more than one Buddhist monk was appointed to the office of
kwo-shï (national instructor). The first of these was Namo, a native
of one of the Western kingdoms. Another was Pa-ho-si-pa or "Baschpa,"
a "Thibetan" (T‘u-fan), who introduced a new alphabet for the use of the Mongols based on that of his own
language. It was issued by authority of Kublai khan, but failed to
win its way, perhaps because the characters were less simple than the
writing taken from the Syriac, which had already been adopted from
the Nestorians.
In the reign of the successor of Kublai the historians complain
that three thousand taels of gold were set apart to write Buddhist
books in gilt letters, and other expenses for this religion were in
the same proportion of extravagance. The "Yuen History"
describes the politic aims of Kublai in his preference for Buddhism.
Becoming sovereign of a country wild and extensive, and a nation
intractable and quarrelsome, he resolved, in order to give his native
wilderness a civilised aspect, and soften down the natural roughness
of his subjects, to form cities on the Chinese model, to appoint
mandarins of various ranks, and put the people under the guidance of
a public instructor. A priest of Buddha held this post, and he was
only subordinate to the chief lay mandarin. His orders were treated
with the same respect as the imperial proclamations. When all the
state officers were assembled he alone remained seated on the floor
in the corner, and he was received at court with the highest honours
that could be paid to a subject.
The remarks of Confucianist historians on such things are
naturally bitter. It is not according to precedent to praise
Buddhism. To censure it is the fashion of the literati. When they
wield the historic brush, they deepen the colouring if superstitious
emperors and Buddhist successes have to appear on the canvas. What
they record of censure they record as a painful duty, and, as often
happens when men have a painful duty to perform, they feel more
pleasure in the performance than they like to acknowledge.
Towards the end of the thirteenth century, a census was taken by
imperial command of the Buddhist temples and monks in China. Of the former, there were reported 42,318, and
of the latter, 213,148. Three years after, at the close of Kublai's
reign, when a priest came from "Thibet" (Si-fan) to become
kwo-shï (national instructor), the emperor, regretting that he could
not converse with him, ordered Kalutanasi, a Mongolian, to learn the
Thibetan language from him. This task was accomplished in a year,
and, says the narrative, the complete translation of the Buddhist
Sutras and Shastras, from "Thibetan" (Si-fan), 1
and Sanscrit into Mongolian, and written in Ouighour characters, was
presented to the founder of the Yuen dynasty in the year of his
death, A.D. 1294. He ordered it to be cut on blocks, and distributed
among the kings and great chiefs of his nation. The notices of
Buddhism that occur in the reigns of the successive Mongol emperors
are extremely numerous, but they belong perhaps more to Mongolian and
Thibetan Buddhism than to that of China, and it will be only
necessary, therefore, to take a brief review of them. The recitation
of the classics was frequently practised in the Thibetan language in
the monasteries of the capital at the emperor's command. In 1324 a
second record occurs of the translation into Mongolian of the
Buddhist books. It merely says that the translation from the Si-fan (Thibetan)
language was then made in the "Ouighour" (Wei-ngu-rï)
writing. Those who received the highest religious title, that of
kwo-shï or ti-shï, "imperial instructor," were
foreigners. One of these, Pi-lan-na-shi-li, of the Kan-mu-lu kingdom,
learned in his youth the Ouighour and "Sanscrit" (Si-t‘ien,
"Western heaven") writing. In 1312 he was ordered by the
emperor to translate Buddhist books. From Chinese he translated the
Leng-yen-king, a Sutra regarded by the Chinese literati as the best
of all the Buddhist books. From Sanscrit he translated four Sutras,
and others from Thibetan, in all a thousand "chapters" (kiuen).
He was put to death for suspected treason, concerted with the son of the king of the An-si country on the eastern border of
Persia. The Mongol emperors continued faithful to their adopted creed
during the short continuance of their power in China. It was, as it
has continued to be, one of their national institutions. The people
accepted the religion that their chiefs appointed for them. While
among the Chinese people, Buddhism has frequently had to struggle
against direct and indirect hostility from the literary class and the
government of the country, the Mongolians have beheld without envy
the priests of this religion raised to the highest offices of state,
and retaining unquestioned their position as the most influential
body in the community.
The immoral pictorial representations introduced in the worship of
Shiva were imitated by the Thibetan Buddhists. When brought to one of
the Mongolian emperors by a Thibetan priest, he is said to have
received them with approbation. The Chinese people were indignant
when they heard that such representations were permitted to
demoralise the inmates of the imperial palace. At present, although
some authors have asserted the contrary, there appear to be no traces
of any such practice in Chinese Buddhism, but they are found in the
lama temples in Peking.
Curiosity to visit the first home of their religion had not yet
entirely forsaken the Chinese Buddhists. Early in this period a
Chinese priest named Tau-wu was excited by reading the accounts of
Fa-hien and the early Buddhist travellers to try his fortune in a
similar undertaking. He passed the Sandy desert, and through the
kingdoms of Kui-tsi and Sha-la to Kipin (Cophen). He there learned
the original language of the Buddhist books, obtained a Sutra on the
admission of Kwan-shi-yin to the Buddhist life, and turning westward
proceeded through the country of the Getæ and so into India. He
returned by sea to Canton. This, however, is the last record of the
kind.
There was no reaction against Buddhism for some time after the
overthrow of the Yuen dynasty. Monks of that religion from the countries west of China were still welcomed at
court, and decrees were promulgated applauding the beneficial
tendencies of the system. When a mandarin ventured to reprove the
third Ming emperor on this account, he was silenced by the inquiry,
Did he wish to imitate Han Wen-kung? In A.D. 1426 the next occupier
of the throne ordered examinations to be instituted for those who
wished to become monks. At this time, as had sometimes happened
before, the attention of the government was called to the increasing
property in land of the monasteries. In 1450 it was forbidden to any
monastic establishment to have more than 60 meu (6000 feet square) of
land. What was in excess of this was given to the poor to cultivate,
they paying taxes to the emperor. Similar acts of interference with
the property of the monasteries are recorded in the preceding
dynasty. In the sixteenth century, in the time of Kia-tsing, some
attempts to revive persecution were made by Confucian memorialists,
but all they succeeded in effecting was the destruction of the
Buddhist chapel belonging to the palace. High titles were still
granted to certain priests who stated that they came from the West.
They were called shang-shï, "superior teacher," instead of
ti-shï, "imperial teacher," the title given in the Yuen
dynasty.
In the latter years of the Ming dynasty, new enemies to Buddhism
arrived in China. The Roman Catholic missionaries followed the
Mohammedans in protesting against idolatry. The banner of hostility
could be raised by Christians with more reason against this religion
than against the national one, of which the worship of images forms
no part. Matteo Ricci had a controversy with a noted Buddhist priest
residing at Hang-cheu. It was with a show of reason pressed upon the
Buddhists that if their theory of transmigration were true, it would
be wrong to enter into wedlock for fear of marrying one's own father
or mother. The Buddhists suggested in reply, that divination would reveal if such were the fact. Sü Kwang-k‘i, Ricci's most
illustrious convert, wrote a short tract against Buddhism, in which a
few of its principal doctrines are discussed and condemned in a
popular style. It is concluded by a chapter against ancestral
worship. The work is called P‘i-shih-shï-chu-wang, "The
Errors of the Buddhists Exposed."
Of the Manchu emperors, Shun-chï was a friend to Buddhism, and
wrote prefaces to some works of the followers of Bodhidharma, but his
son K‘ang-hi felt in his later life great repugnance to all
religions except the Confucian. His sentiments are recorded in the
"Sacred Edict," or Imperial book of moral instructions for
the common people.
By insertion in the "Sacred Edict" these opinions have
been widely spread, and are extensively approved of to the present
time. The author cites the judgment pronounced by Chu Hi, the
philosopher and critic of the Sung dynasty, saying that the Buddhists
care nothing for heaven or earth, or anything that goes on around
them, but attend exclusively each to his single mind. They are then
condemned for fabricating groundless tales of future happiness and
misery. They are charged with doing this only for gain, and
encouraging for the same object the large gatherings of the country
population at the temples; ostensibly to burn incense, but really to
practise the worst forms of mischief.
Policy has led the Manchu emperors to adopt a very different tone
in Mongolia and Thibet. The lamas of those countries are received at
Peking with the utmost respect, and care has always been taken to
avoid exciting a religious animosity that would be fraught with
danger.
At the present time in the parts of China open to foreign
observation, each country village has its annual festival, at which
thousands assemble from distances of many miles to witness
processions of the images, and join in the idolatrous ceremonies to which the day is consecrated. It
is the same to the people whether it be a Buddhist or Tauist temple,
where the concourse takes place. Their worship and offerings are
presented with equal willingness in either, and whatever story is
told of the power of any idol they are ready to believe.
The feeling of the educated is different from this. Despising the
popular development of Buddhism, as consisting of image worship and
procuring for money the protection of powerful unseen beings, they
read with interest those of the Buddhist books that have in them a
vein of metaphysical thought presented in elegant language. They
study Buddhism for the profundity of its ideas, while they continue
to adhere to Confucius, as their own chosen teacher in morals and
religion. In the wide literature of this system there is room for
readers of very various predilections. There are several works of
which metaphysical discussion is the prominent feature, and they are
read with pleasure by the intelligent, to whom a further attraction
is the excellent native style adopted by the scholars who assisted in
the translation. Such, for example, are the Kin-kang-king and the
Leng-yen-king.
There are, however, not a few sincere Buddhists, chiefly in the
middle class of
society, who believe that there is a great merit and
efficiency in the recitation of the sacred books. They have a higher
aim than those who practise the mere burning of incense to secure
particular forms of happiness. They engage in the reading of these
books or enter on the life of a hermit or monk, hoping to quiet the
passions and train the heart to virtue.
Hermits are not uncommonly met with in the vicinity of large
Buddhist establishments. They occupy hill-side caves, or a closed
apartment, which for a certain term of years they never leave. Their
hair is allowed to grow unshorn. Their food is brought them by the
monks of a neighbouring monastery. They employ their time in reciting
the sacred books, meditation on Buddhist doctrine, care of their cell, and replenishing the incense urn placed before
the image of Shakyamuni.
The preceding pages may be regarded as a sketch of the external
history of Chinese Buddhism. A notice of the successive schools into
which this religion has subdivided itself will now be presented to
the reader.
____________________________
NOTE ON INDIAN SCIENCE AND ART.
The Hindoos borrowed copiously from Babylon and other western
countries. If in the eighth and ninth centuries they used what we
call the Indian arithmetical notation in giving mathematical
instruction to the Chinese, it was because they had already learned
it from Babylonian teachers. The decipherment of mathematical
inscriptions from Mesopotamia shows that long before the age of David
and Solomon this notation was in common use there. So in art the
Hindoos copied the Greeks. After Alexander's invasion of India the
Hindoos became sculptors. They carved Buddhist friezes by the help of
Greek suggestion. Vincent A. Smith says in the volume for 1889 of the
Journal of the Bengal Branch of the Royal Asiatic Society, that the
Hindoos followed Greek prototypes when planning buildings, images,
and pillars. This is the reason that the metempsychosis appears
somewhat late in Indian literature. It too was of foreign origin.
Footnotes
88:1
He had the dream in A.D. 61. Eighteen men were sent. They went to the
country of the Getæ, bordering on India, and there they met the two
Brahmans. They came riding on white horses, with pictures, images,
and books; and arrived in A.D. 67. On the thirtieth day of the
twelfth month they saw the emperor.
88:2
Ta-hia, in old Chinese Dai-he. It was 207 years earlier that the Dale
and Getæ were defeated in battle by Alexander. Dahistan borders on
the Caspian, forming the south-east coast of that sea.
89:1
He foretold future events by interpreting the sound of pagoda bells
as they were blown by the wind. On one occasion he placed water in an
empty flower-pot, and burned incense, when a blue lotus sprang into
view in full bloom.
89:2
The syllables Sang-mun are also employed. Shramana means the
"quieting of the passions." Sih-sin, "to put the mind
at rest," is the Chinese translation of it.
90:1
See the Ts’in history.
91:1
Foĕ kouĕ ki, translated by Remusat; from the preface to
which, some of the facts given above are taken. The original work,
Fo-kwo-ki, is contained in the collection denominated Shwo-fu, a
Ts’ung-shu (selection of extracts and hooks old and new) of the
reign of Shun-chï. Also in the Han-wei-ts’ung-shu.
92:1
The common Indian name of "China," written in Chinese
Chen-tan, is here employed. Another orthography found in Buddhist
books is Chi-na. It is clear from the use of these characters, that
the Indians who translated into Chinese at that early period, did not
regard the word "China" as the name of a dynasty, but as
the proper name of the country to p. 93 which
it was applied. This leaves in great uncertainty the usual derivation
of the term "China" from the Dzin dynasty, B.C. 250, or
that of Ts’in, A.D. 300. The occurrence of the word as the name of
a nation in the "Laws of Manu," supposed to date from some
time between B.C. 1000 and B.C. 500, with the use of the term "Sinim"
in the "Prophecies of Isaiah," indicate a greater antiquity
than either of these dynasties extends to. Some have supposed that
the powerful feudatory kingdom, Dzin, that afterwards grew into the
dynasty of that name, may have originated the appellation by which
the whole country subject to the Cheu emperors was known to the
Hindoos. Dzin occupied the north-western tract now called Shen-si and
Kan-su. It was that part of China that would be first reached by
traders coming from Kashgar, Samarcand, and Persia. Chen-tan, the
other Hindoo name of "China" used in the Buddhist books,
may be the Thinæ of Ptolemy. When the first Buddhists reached China,
the character used for writing the first of these two syllables would
be called Tin, and soon afterwards Chin. In Julien's Méthode,
&c., its Sanscrit equivalent is Chin. This would be somewhat
late. Would it not be better, having traced the term to India, to
make that country responsible for its etymology?
93:1
At that time the territory of Yang-cheu embraced Kiang-nan, with
parts of Ho-nan and Kiang-si. Jambu, the southern continent, is one
of the four Indian divisions of the world. India is in its centre.
94:1
Shï-tsï-kwo, the "Lion kingdom," translated from the
Sanscrit name Sinhala, whence "Singhalese."
97:1
When the Buddhist has become sufficiently enlightened, an ideal
picture of Buddhistic doctrine presents itself to his mind. It is
called Fa-shen or Fa-siang. Elsewhere, as in the "Diamond
Sutra," it is spoken of as a state that can be arrived at, but
here it seems rather to mean an object of mental vision.
98:1
Kiew-ta’euen-chï-hia, a common phrase for "death."
102:1
Pi-kwan "p’o-lo-men" (in old Chinese, Ba-la-men).
106:1
The Northern Wei History gives the date of Shakyamuni's birth, B.C.
688, which is much nearer than the common date, to the time required
by the evidence.
107:1
Of the interest felt by Sanscrit scholars in this subject, the letter
of Professor Wilson, formerly Sanscrit Professor at Oxford, to Sir
John Bowring is evidence. He invited the attention of the "China
Branch of the Royal Asiatic Society" to the translations made by
Hiuen-tsang in the T’ang dynasty, and the Sanscrit original works
brought by that traveller to his native land.
Of the Chinese translations I collected more than fifty while
residing at Shanghai, for the library of the India House. Recently
Rev. S. Beal has published an interesting account of these
translations in the Transactions of the Oriental Congress, held in
London, 1374.
108:1
In A.D. 226. This Roman was named Dzinlon. After describing his
country to the Chinese prince, he was sent back honourably. His name
looks in its Chinese form as if it were translated. See the "Liang
History"—India.
108:2
In Sanscrit, Saddharma Pundarika Sutra.
110:1
Ch‘ang-a-han king.
110:2
Sï-fun-lü.
110:3
Shih-sung-lü.
111:1
Mr. Watters, citing the "Mirror of History," Tung-kien,
chap. cccxvi., says, "Every household almost had been converted,
and the number of those who had taken the vows was so great that the
labours of the field were frequently neglected for lack of
workmen."
112:1
See my Introduction to the Study of the Chinese characters.
114:1
Remusat supposed that this alphabet was borrowed by the Coreans from
the Nü-chih and Kie-tan, who had invented a writing of their own,
and ruled in Corea in the eleventh and twelfth centuries; but such an
hypothesis p. 115 is incompatible with the
fact that the Corean letters are more like the Thibetan and Sanscrit
letters.
115:1
The lu-tau here alluded to are the modes of existence into which, in
the revolutions of the metempsychosis, all will be born who have not
been saved by the teaching of Buddha. They are:—(1.) T’ien, the
Devas of the Hindoos (Lat. deus); (2.) Man; (3.) Asura and Mara,
superior classes of demons. Both these words are transferred. The
former is transliterated by characters now read sieu-lo (in old
Chinese, su-la), the latter by mo (ma), a character invented for the
occasion by Liang Wu-ti, and which has passed into familiar
colloquial in some dialects as mo-kwei, in the sense of
"demon." (4.) "Hell," the prison of the lost,
ti-yu; (5.) Ngo-kwei, wandering "hungry spirits;" (6.)
Animals.
The use of T‘ien, "Heaven," in a personal sense, as
the translation of the Sanscrit Deva, whether in the singular or
plural, is, perhaps, more common in Buddhist works than its use in a
local sense. In explaining this new meaning of the word, Deva is
transcribed as (De-ba) T‘i-p‘o.
116:1
It was about this time that the contests between Chosroes king of
Persia, and the Turks on one side, and the Byzantine emperor on the
other, occurred. The same events that have been described by Gibbon's
luxuriant pen are found in a form more laconic and curtailed in the
"History of the T‘ang Dynasty." It might well be so, when
Chinese travellers passed the eastern borders of Persia on their way
to India, and when the imperial occupants of the throne of
Constantinople sent embassies frequently to China. There are two
records of these embassies preserved, the interest of which will be a
sufficient excuse for a short digression. In A.D. 643, says the
history, Pa-ta-lik, the king of the Fulim country, sent an embassy
with presents of red glass. That this king was a Byzantine emperor is
shown by the narrative of events in Persia just preceding it in p.
117 the history. It says, "At the close of the Sui dynasty
(ended A.D. 657), the "khan" (k’a-han) of the Western
"Turks" (Tu-kiue) attacked "Persia" (Pa-si), and
killed the king K’u-sa-ha (Chosroes I., or Nushirvan). His son Shi-li
(Hormouz) succeeded him. After his death the daughter of K’u-sa-ha
was made queen, but was killed by the Turks. Shi-li's son Jen-ki (Chosroes
II.) fled to Fulim. (Gibbon says he took refuge with the Romans.) The
people of the country brought him back and made him king. He was
assassinated by I-t’a-chi, and succeeded by his brother's son I-dzi-zi
(Yezdegerd)." This prince sent an embassy to China, A.D. 638.
For misconduct he was driven away by his nobles, and fled to the
T’u-ha-la, a tribe in Afghanistan. On his way he was put to death
by the Arabs (Ta-shih). Pi-lu-si the son of I-dzi-zi appealed to the
court at Ch’ang-an for aid against the irresistible Arabians, but
in vain. These last details have been introduced by Gibbon into his
narrative from De Guignes. It may be inferred, then, that the king
Pa-ta-lik was the Byzantine emperor "Constans II." In the
year 1081 there was also an embassy to China from the king of Fulim,
who is called Mih-li-i-ling kai-sa. This Kaisar or "Cæsar"
should be either Nicephorus Bataniares, who died this year, or his
successor, Alexius Comnenus. In Kin-shï-t‘u-shu-pu, a Chinese work
on coins and other antiquities, there is a rude representation of a
gold coin of this prince.
The word Fulim is evidently the same as the Thibetan Philing and
the Indian Feringi, which, as Hodgson observes, must be variations of
the word "Frank," commonly applied to all Europeans in
Western Asia. Modern Chinese authors suppose Judæa to be Fulim, but
the old passages in the Syrian inscription and elsewhere, in which
the country is described as to its natural features, whether under
this name or that of Ta-ts’in, read much more intelligibly if the
Roman empire be understood.
119:1
This work has been recently reprinted, in the collection entitled
Sheu-shan-ko-ts‘ung-shu, at Sung-kiang, near Shanghai.
120:1
Vide Professor Wilson's letter published by the China Branch of the
Royal Asiatic Society, at Hongkong.
The changes in orthography adopted by Hiuen-tsang, may be made use
of to show, that it was from Sanscrit and not Pali originals, that
the Chinese Buddhist hooks were translated. He spells tope or
"pagoda," su-t‘u-pa. In Pali the word is t‘upa, and in
Sanscrit st‘upa. Before Hiuen-tsang's time, the initial s was not
expressed, probably for brevity, or through the influence of a local
Indian dialect. Other examples might also be adduced. There is
another use that may be made of these orthographical changes. As
compared with preceding transcriptions, they are an index to the
alterations that were taking place in the Chinese language itself.
For convenience the age of Buddhist translations may be divided into
three periods: (1.) A.D. 66, when Buddhism entered China, and the
"Sutra of Forty-two Sections" was translated; (2.) A.D.
405, the age of Kumarajiva; (3.) A. D. 646, the age of Hiuen-tsang.
The Sanscrit syllable man had been written with the character for
"literature," p. 121 wen.
Hiuen-tsang adopted a character now as then heard, man. He changed
the name of the Ganges from Heng, "Constant," to
Ch‘ing-ch‘ia (Gang-ga). Comparison with existing dialects shows,
that the Sanscrit pronunciation may be assigned without hesitation to
the characters chosen, as nearly the sound that then belonged to them
in Northern China, and one example is an index to a multitude of
other words, passing through the same change at the same time. The
three periods here given will help to supply the chronology of these
changes, extending through almost all the sounds in the language.
Thus, with other aid, the age of the Mandarin language may be fixed
with comparative certainty.
123:1
A translation of a work by the same author, on the prophetic
character of dreams, is also alluded to.
124:1
Shanghai Almanac for 5853—"Jottings on the Science of the
Chinese."
125:1
Chief representative of the Tantra school in China, and author of the
festival for hungry ghosts. He is also called Amogha Vajra, and his
school is that called the Yogachara.(Eitel.)
127:1
Liang Wu-ti was eighty-six years of age when he died. His adopted
son, whom he had appointed to succeed him, withheld the supplies of
food that the aged emperor needed, and he died in consequence.
127:2
Watters, in Chinese Recorder, 1869, July, p. 40. The proverb T‘ang
Fo, "Buddha of the T‘ang," means to be as devoted to
Buddhism as was the T‘ang dynasty.
129:1
The other two orders of Buddhist monks are (r.) Lü-shï, or "Disciplinists,"
who go barefoot and follow rigidly the rules enjoined in the early
ages of Buddhism, for the observance of all who entered on the
ascetic life; (2.) Fa-shï, or those who perform the common duties of
priests, engage in popular teaching, and study the literature of
their religion. The word Ch‘an (in old Chinese, jan and dan),
originally signifying "resign," had not the meaning to
"contemplate" (now its commonest sense), before the
Buddhists adopted it to represent the Sanscrit term Dhyana. The word
in Chinese books is spelt in full jan-na, and is explained, "to
reform one's self by contemplation or quiet thought." Perhaps an
Eastern extension of the Jaina, or some lost sect, still existing in
India, took place thus early. The marked difference between the
Buddhism of Bodhidharma, and that already existing in China, requires
some such supposition. These three orders still exist. The common
priests met with in temples are not considered to deserve either
denomination, but on the supposition that they fulfil their duties,
they are Fa-shï. Distinguished priests are called Ch‘an-shï. The
emperors till very recently have always been accustomed to give names
to distinguished priests. The early translators were honoured with
the title San-tsang fa-shï. In common cases the title Ch‘an-shï
is all that is appended to the new name given by the imperial favour
to those who, from their learning and character, are supposed to
deserve it.
132:1
The Yoga or Yogachara school was founded by Asengha, and its system
taught in China by Pu-k‘ung (Amogha). It combined Brahmanism,
Shivaism, and the doctrine of Dhyana Buddhas (derived from Nepaul),
with the Mahayana philosophy.
132:2
See the work called Ts‘ien-sheu ts‘ien-yen kwan-shï-yin p‘u-sa
to-pei-sin to-to-ni, "The magical formula of the Bodhisattwa
Kwan-shï-yin, who has a thousand hands and eyes and a merciful
heart." "Da-la-ni" (To-to-ni) is in Sanscrit Dharani,
"a charm." See also the very popular work called Yü-k‘ia-yen-k‘eu,
universally used by the priests as a mass-book for the benefit of the
hungry dead, who come, in consequence of the priest's incantations,
from hell, with "flaming mouths" (yen-k‘eu) to receive
"sweet dew" (kan-lu) and go back relieved.
132:3
These notices of foreign Buddhists are taken from the Supplement to
the well-known cyclopædia Wen-hien-t‘ung-k‘au.
135:1
Watters, p. 42.
137:1
Sanscrit characters are also contained in such works as Yü-k‘ia-yen-k‘eu,
which may be seen in any monastery. In Peking, Sanscrit sentences,
chiefly charms, are seen written under the eaves of the roofs of
temples. Some manuscripts have been brought to foreign residents for
sale. They are written in a later Devanagari with the top line, from
left to right, distinct in form. There are also Sanscrit inscriptions
on "octagonal stones"(shï-chwang). The Devanagari is of an
older style without the top line. They date from the Kin dynasty.
139:1
The Thibetan inscriptions at P‘uto, which have frequently attracted
the notice of foreign visitors, probably owe their origin to some
far-travelled devotee from that country. Kwan-shï-yin is the
national protector of the Thibetans, and, as Huc informs us,
monuments with the words Om-mani-padme-hum, a sentence which occurs
on the P‘u-to stones, are everywhere seen there.
141:1
The attempt of Comte and his half-dozen followers to construct a
religion on a basis of philosophy has been conspicuous only by its
failure.
143:1
The word ho-shang, as the Chinese Life of Buddha informs us, is
transferred from the language of "Udin" (Yu-tian) or "Khoten,"
south-east of Kashgar, and was originally translated from the
Sanscrit Upâsaka. Ho-shang is now the universal term for the
Buddhist monks. They themselves also use ch‘u-kia-jen, a Chinese
term convertible with it. It means "men who have left the
family." Upadhyâya is a Sanscrit term for "a self-taught
teacher," and Hwa-shie is a vernacular term in Kashgar and
Kustana, and has become ho-shang in Chinese.—(Eitel.)
146:1
T‘ang-yün, Yü-p‘ien, &c.
149:1
See the "Supplement to Wen-hien-t‘ung-k‘au."
|