|
|
KANDIKÂ 7. 
1. Now various indeed are the customs of the (different) countries
and the customs of the (different) villages: those one should observe
at the wedding.
2. What, however, is commonly accepted, that we shall state.
3 3.
Having placed to the west of the fire a mill-stone, to the north-east
(of the fire) a water-pot, he should sacrifice, while she takes hold
of him. Standing, with his face turned to the west, while she is
sitting and turns her face to the east, he should with (the formula),
'I seize thy hand for the sake of happiness seize her thumb if he
desires that only male children may be born to him;
4. Her other fingers, (if he is) desirous of female (children);
5. The hand on the hair-side together with the
p. 168
thumb, (if) desirous of both (male and female children).
6 6.
Leading her three times round the fire and the water-pot, so that
their right sides are turned towards (the fire, &c.), he murmurs,
'This am I, that art thou; that art thou, this am I; the heaven I, the
earth thou; the Sâman I, the Rik thou. Come! Let us here
marry. Let us beget offspring. Loving, bright, with genial mind may we
live a hundred autumns.'
7 7.
Each time after he has lead her (so) round, he makes her tread on the
stone with (the words), 'Tread on this stone; like a stone be firm.
Overcome the enemies; tread the foes down.'
8 8.
Having 'spread under' (i.e. having first poured Âgya over her
hands), her brother or a person acting in her brother's place pours
fried grain twice over the wife's joined hands.
9 9.
Three times for descendants of Gamadagni.
10. He pours again (Âgya) over (what has been left of) the
sacrificial food,
11. And over what has been cut off.
12. This is the rule about the portions to be cut off.
13 13.
'To god Aryaman the girls have made sacrifice,
p. 169
to Agni; may he, god Aryaman, loosen her from this, and not from
that place, Svâhâ!
'To god Varuna the girls have made sacrifice, to Agni; may
he, god Varuna, &c.
'To god Pûshan the girls have made sacrifice, to Agni; may he, god
Pûshan, &c.'—with (these verses recited by the bridegroom) she
should sacrifice (the fried grain) without opening her joined hands,
as if (she did so) with the (spoon called) Sruk.
14 14-15.
Without that leading round (the fire, she sacrifices grain) with the
neb of a basket towards herself silently a fourth time.
15. Some lead the bride round each time after the fried grain has
been poured out: thus the two last oblations do not follow immediately
on each other.
16. He then loosens her two locks of hair, if they are made, (i.e.
if) two tufts of wool are bound round her hair on the two sides,
17. With (the Rik),'I release thee from the band of Varuna' (Rig-veda X, 85, 24).
18. The left one with the following (Rik).
19 19.
He then causes her to step forward in a northeastern direction seven
steps with (the words), 'For sap with one step, for juice with two
steps, for thriving of wealth with three steps, for comfort with four
steps, for offspring with five steps, for the seasons
p. 170
with six steps. Be friend with seven steps. So be thou devoted to
me. Let us acquire many sons who may reach old age!'
20 20.
Joining together their two heads, (the bridegroom? the Âkârya?)
sprinkles them (with water) from the water-pot.
21. And she should dwell that night in the house of an old Brâhmana
woman whose husband is alive and whose children are alive.
22 22.
When she sees the polar-star, the star Arundhatî, and the seven Rishis
(ursa major), let her break the silence (and say), 'May my husband
live and I get offspring.'
Footnotes
167:3
7, 3. Professor Stenzler is evidently right in taking asmânam
as in apposition to drishadam. Nârâyana says, drishat
prasiddhâ asmâ tatputrakah. tatrobhayoh pratishthâpanam siddham.
The sacrifice is that prescribed in Sâṅkh.-Grihya I,
12, II. 12. Regarding the rite that follows, comp. Sâṅkh.-Grihya
I, 13, 2.
168:6
Sâṅkhâyana-Grihya I, 13, 4. 9. 13.
168:7
Sâṅkhâyana-Grihya I, 13, 12.
168:8
Sâṅkhâyana-Grihya I, 13, 15. 16.
168:9
The two portions of fried grain poured over the bride's hands,
together with the first (upastarana) and the second (pratyabhighârana)
pouring out of Âgya, constitute the four Avattas, or portions
cut off from the Havis. The descendants of Gamadagni were pañkâvattinas,
i.e. they used to cut off five such portions (see Kâtyâyana I, 9, 3;
Weber, Indische Studien, X, 95); so they had to pour out the fried
grain three times.
168:13
Sâṅkhâyana-Grihya I, 18, 3; 13, 17; 14, 1.
169:14-15
14, 15. According to those teachers whose opinion is related in Sûtras
6-14, the leading round the fire, the treading on the stone, and the
offering of fried grain (with the three parts of the Mantra, Sûtra 1
3) are repeated thrice; then follows the offering prescribed in Sûtra
14, so that the last two offerings follow immediately on each other.
This is not the case, if in the first three instances the order of the
different rites is inverted, as stated in Sûtra 15.
In Sûtra 14 Nârâyana explains sûrpaputa by
kona.
169:19
Sâṅkhâyana-Grihya I, 14, 5. 6; 13, 2; Pâraskara
I, 8, 1.
170:20
Sâṅkhâyana-Grihya I, 14, 9; Pâraskara I, 8, 5.
170:22
Sâṅkhâyana-Grihya I, 17, 2 seq.; Pâraskara I,
8, 19.
KANDIKÂ 8. 
1 1.
If (the newly-married couple) have to make a journey (to their new
home), let him cause her to mount the chariot with the (verse), 'May Pûshan
lead thee from here holding thy hand' (Rig-veda X, 85, 26).
2 2.
With the hemistich, 'Carrying stones (the river) streams; hold fast
each other' (Rig-veda X, 53, 8) let him cause her to ascend a ship.
3. With the following (hemistich) let him make her descend (from
it).
4 4.
(He pronounces the verse), 'The living one they bewail' (Rig-veda X,
40, 10), if she weeps.
5. They constantly carry the nuptial fire in front.
p. 171
6 6.
At lovely places, trees, and cross-ways let him murmur (the verse),
'May no waylayers meet us' (Rig-veda X, 85, 32).
7. At every dwelling-place (on their way) let him look at the
lookers on, with (the verse), 'Good luck brings this woman' (Rig-veda
X, 85, 33).
8 8.
With (the verse), 'Here may delight fulfil itself to thee through
offspring' (Rig-veda X, 85, 27) he should make her enter the house.
9 9.
Having given its place to the nuptial fire, and having spread to the
west of it a bull's hide with the neck to the east, with the hair
outside, he makes oblations, while she is sitting on that (hide) and
takes hold of him, with the four (verses), 'May Pragâpati
create offspring to us' (Rig-veda X, 85, 43 seq.), verse by verse, and
with (the verse), 'May all the gods unite' (Rig-veda X, 85, 47), he
partakes of curds and gives (thereof) to her, or he besmears their two
hearts with the rest of the Âgya (of which he has sacrificed).
10. From that time they should eat no saline food, they should be
chaste, wear ornaments, sleep on the ground three nights or twelve
nights;
11. Or one year, (according to) some (teachers); thus, they say, a Rishi
will be born (as their son).
12 12.
When he has fulfilled (this) observance (and has had intercourse with
his wife), he should give the bride's shift to (the Brâhmana)
who knows the Sûryâ hymn (Rig-veda X, 85);
13. 'Food to the Brâhmanas;
p. 172
14. Then he should cause them to pronounce auspicious words.
Footnotes
170:18,
1. Sâṅkhâyana-Grihya I, 15, 13.
170:2
Sâṅkhâyana-Grihya I, 15, try. 18.
170:4
Sâṅkhâyana-Grihya I, 15, 2.
171:6
Sâṅkhâyana-Grihya I, 15, 24.
171:8
Sâṅkhâyana-Grihya I, 15, 22; 16, 12.
171:9
Sâṅkhâyana-Grihya I, 16, 1. 2.
171:12
Sâṅkhâyana-Grihya I, 14, 12.
KANDIKÂ 9. 
1 1.
Beginning from the seizing of (the bride's) hand (i.e. from the
wedding), he should worship the domestic (fire) himself, or his wife,
or also his son, or his daughter, or a pupil.
2. (The fire) should be kept constantly.
3. When it goes out, however, the wife should fast: thus (say) some
(teachers).
4 4.
The time for setting it in a blaze and for sacrificing in it has been
explained by (the rules given with regard to) the Agnihotra,
5 5.
And the sacrificial food, except meat.
6. But if he likes he may (perform the sacrifice) with rice,
barley, or sesamum.
7. He should sacrifice in the evening with (the formula), 'To Agni
svâhâ!' in the morning with (the formula), 'To Sûrya svâhâ!'
Silently the second (oblations) both times.
Footnotes
172:1
9, 1. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya II, 17, 3.
172:4
Sâṅkhâyana-Grihya I, I, 12; Âsvalâyana-Srauta
II, 2.
172:5
Âsvalâyana-Srauta II, 3, 1 seq. Nârâyana: By
the prohibition of meat which is expressed in the words 'Except meat,'
it is to be understood that the food to be sacrificed, as stated in
other Sâstras, may likewise be chosen.
KANDIKÂ 10. 
1. Now the oblations of cooked food on the (two) Parvan (i.e. the
new and full moon) days.
2. The fasting (which takes place) thereat has been declared by
(the corresponding rules regarding) the Darsapûrnamâsa
sacrifices.
p. 173
3 3.
And (so has been declared) the binding together of the fuel and of the
Barhis,
4 4.
And the deities (to whom those oblations belong), with the exception
of the Upâmsuyâga (offerings at which the formulas are
repeated with low voice), and of Indra and Mahendra.
5. Other deities (may be worshipped) according to the wishes (which
the sacrificer connects with his offerings).
6. For each single deity he pours out four handsful (of rice,
barley, &c.), placing two purifiers (i.e. Kusa blades, on
the vessel), with (the formula), 'Agreeable to such and such (a deity)
I pour thee out.'
7. He then sprinkles them (those four portions of Havis with water)
in the same way as he had poured them out, with (the formula),
'Agreeable to such and such (a deity) I sprinkle thee.'
8. When (the rice or barley grains) have been husked and cleansed
from the husks three times, let him cook (the four portions)
separately,
9. Or throwing (them) together.
10. If he cooks them separately, let him touch the grains, after he
has separated them, (and say,) 'This to this god; this to this god.'
11. But if he (cooks the portions) throwing (them) together, he
should (touch and) sacrifice them, after he has put (the single
portions) into different vessels.
12 12.
The portions of sacrificial food, when they
p. 174
have been cooked, he sprinkles (with Âgya, takes them from
the fire towards the north, places them on the Barhis, and sprinkles
the fuel with Âgya with the formula, 'This fuel is thy self, Gâtavedas;
thereby burn thou and increase, and, O burning One, make us increase
and through offspring, cattle, holy lustre, and nourishment make us
prosper. Svâhâ!'
13 13.
Having silently poured out the two Âghâras (or Âgya
oblations poured out with the Sruva, the one from north-west to
south-east, the other from south-west to north-east), he should
sacrifice the two Âgya portions with (the formulas), 'To Agni
svâhâ! To Soma svâhâ!'—
14 14.
The northern one belonging to Agni, the southern one to Soma.
15 15.
It is understood (in the Sruti), The two eyes indeed of the
sacrifice are the Âgya portions,
16 16.
'Therefore of a man who is sitting with his face to the west the
southern (i.e. right) eye is northern, the northern (i.e. left) eye is
southern.'
17 17.
In the middle (of the two Âgya portions he
p. 175
sacrifices the other) Havis, or more to the west, finishing (the
oblations) in the east or in the north.
18. To the north-east the oblation to (Agni) Svishtakrit.
19 19-20.
He cuts off (the Avadâna portions) from the Havis from the middle and
from the eastern part;
20. From the middle, the eastern part and the western part (the
portions have to be cut off) by those who make five Avadânas;
21. From the northern side the portion for Svishtakrit.
22 22.
Here he omits the second pouring (of Âgya) over (what is left
of) the sacrificial food.
23 23.
'What I have done too much in this ceremony, or what I have done here
too little, all that may Agni Svishtakrit, he who knows
it, make well sacrificed and well offered for me. To Agni Svishtakrit,
to him who offers the oblations for general expiation, so that they
are well offered, to him who makes us succeed in what we desire! Make
us in all that we desire successful! Svâhâ!'
24 24.
He pours out the full vessel on the Barhis.
25 25.
This is the Avabhritha.
p. 176
26. This is the standard form of the Pâkayagñas.
27. What has been left of the Havis is the fee for the sacrifice.
Footnotes
173:3
10, 3. See Âsvalâyana-Srauta I, 3, 28 Scholion; Kâty.-Srauta
II, 7, 22.
173:4
See Hillebrandt, Das altindische Neu- and Vollmondsopfer, p. 111; my
note on Sâṅkhâyana-Grihya I, 3, 3.
173:12
In the Mantra we have a similar play upon words (iddha, p.
174 lit, or burning, and samedhaya, make us prosper) as in Sâṅkh.-Grihya
II, 10, 4.
174:13
Pâraskara I, 5, 3; Sâṅkh.-Grihya I, 9, 5 seq.
174:14
Sâṅkh.-Grihya I, 9, 7.
174:15
Professor Stenzler here very pertinently refers to Satapatha Brâhmana
I, 6, 3, 38.
174:16
It is doubtful whether this paragraph should be considered as forming
part of the quotation from the Sruti. The object of this
passage is, in my opinion, to explain why the southern Âgyabhâga
belongs to Soma, who is the presiding deity of the north, and the
northern Âgyabhâga to Agni, the presiding deity of the
south-east. Professor Stenzler's opinion about this paragraph is
somewhat different.
174:17
Sâṅkh.-Grihya I, 9, 8.
175:19-20
19, 20. See above, the note on I, 7, 9 about the Avadâna portions and
the peculiar custom of the descendants of Gamadagni with regard
to them.
175:22
Comp. above, I, 7, 10. 'Here' means, at the Svishtakrit
oblation.
175:23
Comp. Pâraskara I, 2, 11; Satapatha Brâhmana XIV, 9,
4, 24. On the oblations for general expiation (sarvaprâyaskittâhuti)
comp. Sâṅkh.-Grihya I, 9, 12, and the note.
175:24
'A full vessel which has been put down before, he should now pour out
on the Barhis.' Nârâyana.
175:25
This pouring out of the vessel holds here the place of the Avabhritha
bath at the end of the Soma sacrifice. See Weber, Indische Studien, X,
393 seq.
KANDIKÂ 11. 
1. Now (follows) the ritual of the animal sacrifice.
2 2.
Having prepared to the north of the fire the place for the Sâmitra
fire, having given drink (to the animal which he is going to
sacrifice), having washed the animal, having placed it to the east (of
the fire) with its face to the west, having made oblations with the
two Rikas, 'Agni as our messenger' (Rig-veda I, 12, 1 seq.),
let him touch (the animal) from behind with a fresh branch on which
there are leaves, with (the formula), 'Agreeable to such and such (a
deity) I touch thee.'
3. He sprinkles it from before with water in which rice and barley
are, with (the formula), 'Agreeable to such and such (a deity) I
sprinkle thee.'
4. Having given (to the animal) to drink of that (water), he should
pour out the rest (of it) along its right fore-foot.
5. Having carried fire round (it), performing that act only
(without repeating a corresponding Mantra), they lead it to the north.
6 6.
In front of it they carry a fire-brand.
p. 177
7 7
This is the Sâmitra (fire).
8 8.
With the two Vapâsrapanî ladles the 'performer'
touches the animal.
9. The sacrificer (touches) the performer.
10 10.
To the west of the Sâmitra (fire) he (the Samitri)
kills (the animal), the head of which is turned to the east or to the
west, the feet to the north; and having placed a grass-blade on his
side of the (animal's) navel, (the 'performer') draws out the omentum,
cuts off the omentum, seizes it with the two Agnisrapanîs,
sprinkles it with water, warms it at the Sâmitra (fire), takes
it before that fire, roasts it, being seated to the south, goes round
(the two fires), and sacrifices it.
11 11.
At the same fire they cook a mess of food.
12 12.
Having cut off the eleven Avadânas (or portions which have to be cut
off) from the animal, from all its limbs, having boiled them at the Sâmitra
(fire),
p. 178
and having warmed the heart on a spit, let him sacrifice first from
the mess of cooked food (mentioned in Sûtra 11);
13. Or together with the Avadâna portions.
14 14.
From each of the (eleven) Avadânas he cuts off two portions.
15 15.
They perform the rites only (without corresponding Mantras) with the
heart's spit (i.e. the spit on which the heart had been; see Sûtra
12).
Footnotes
176:2
11, 2. The Sâmitra fire (literally, the fire of the Samitri,
who prepares the flesh of the immolated animal) is the one mentioned
below in Sûtras 7 and 10. Comp. Indische Studien, X, 345. 'I touch
thee' is upâkaromi; comp. Kâtyâyana-Srauta-sûtra VI, 3, 19.
26.
176:6
It seems that this fire-brand is the same which had been carried round
the animal, according to Sûtra 5. Comp. Kâtyâyana-Srauta-sûtra
VI, 5, 2-5.
177:7
Comp. Sûtra 2.
177:8
On the two Vapâsrapanîs, comp. Kâtyâyana-Srauta-sûtra
VI, 5, 7; Indische Studien, X, 345. The act which is here attributed
to the kartri ('performer'), belongs in the Srauta
ritual to the incumbencies of the Pratiprasthâtri.
177:10
On the way in which animals had to b. killed at sacrifices, see
Weber's Indische Studien, IX, 222 seq.
On the position of the head and the feet of the victim, comp. Kâtyâyana-Srauta-sûtra
VI, 5, 16. 17.
According to Kâtyâyana VI, 6, 8 seq. a grass-blade is placed on
the dead animal's body before the navel (agrena nâbhim);
through that grass-blade he cuts into the body and draws out the
omentum.
'That fire' is, according to Nârâyana, not the Sâmitra
but the Aupâsana fire. In the same way in the Srauta ritual
the warming of the omentum is performed at the Sâmitra, the boiling
at the Âhavanîya fire. Kâtyâyana VI, 6, 13. 16.
177:11
The Aupâsana fire is referred to.
177:12
The eleven portions are indicated by Kâtyâyana, Srauta-sûtra
VI, 7, 6.
178:14
'A Pañkâvattin cuts off three portions. Having performed the
Upastarana and the Pratyabhighârana (the first and
second pouring out of Âgya) he sacrifices (the cut-off
portions).' Nârâyana.
178:15
On the rites regarding the spit, see Kâtyâyana VI, 10, 1 seq.;
Indische Studien, X, 346.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 12. 
1 1.
At a Kaitya sacrifice he should before the Svishtakrit
(offering) offer a Bali to the Kaitya.
2 2.
If, however, (the Kaitya) is distant, (he should send his Bali)
through a leaf-messenger.
p. 179
3 3.
With the Rik, 'Where thou knowest, O tree' (Rig-veda V, 5, 10),
let him make two lumps (of food), put them on a carrying-pole, hand
them over to the messenger, and say to him, 'Carry this Bali to that (Kaitya).'
4. (He gives him the lump) which is destined for the messenger,
with (the words), 'This to thee.'
5. If there is anything dangerous between (them and the Kaitya),
(he gives him) some weapon also.
6 6.
If a navigable river is between (them and the Kaitya, he gives
him) also something like a raft with (the words), 'Hereby thou shalt
cross.'
7 7.
At the Dhanvantari sacrifice let him offer first a Bali to the
Purohita, between the Brahman and the fire.
Footnotes
178:1
12, 1. There seems to be no doubt that Professor Stenzler is right in
giving to kaitya in this chapter its ordinary meaning of
religious shrine ('Denkmal'). The text shows that the Kaitya sacrifice
was not offered like other sacrifices at the sacrificer's home, but
that in some cases the offering would have to be sent, at least
symbolically, to distant places. This confirms Professor Stenzler's
translation of kaitya. Nârâyana explains kaitya
by kitte bhava, and says, 'If he makes a vow to a certain
deity, saying, "If I obtain such and such a desire, I shall offer
to thee an Âgya sacrifice, or a Sthâlîpâka, or an
animal"—and if he then obtains what he had wished for and
'performs that sacrifice to that deity: this is a kaitya
sacrifice.' I do not know anything that supports this statement as to
the meaning of kaitya.
178:2
'He should make of a leaf a messenger and a carrying-pole.' Nârâyana.
It is not clear whether besides this image of a messenger there was
also a real messenger who had to carry the Bali to the Kaitya, p.
179 or whether the whole rite was purely symbolical, and
based on the principle: In sacris ficta pro veris accipiuntur.
179:3
Comp. Pâraskara III, 11, 10.
179:6
Pâraskara III, 11, 11,
179:7
Comp. above, chap. 3, 6.
KANDIKÂ 13. 
1 1.
The Upanishad (treats of) the Garbhalambhana, the Pumsavana,
and the Anavalobhana (i.e. the ceremonies for securing the conception
of a child, the male gender of the child, and for preventing
disturbances which could endanger the embryo).
2 2.
If he does not study (that Upanishad), he
p. 180
should in the third month of her pregnancy, under (the Nakshatra)
Tishya, give to eat (to the wife), after she has fasted, in curds from
a cow which has a calf of the same colour (with herself), two beans
and one barley grain for each handful of curds.
3. To his question, 'What dost thou drink? What dost thou drink?'
she should thrice reply, 'Generation of a male child! Generation of a
male child!'
4. Thus three handfuls (of curds).
5 5.
He then inserts into her right nostril, in the shadow of a round
apartment, (the sap of) an herb which is not faded,
6 6.
According to some (teachers) with the Pragâvat and Gîvaputra
hymns.
7. Having sacrificed of a mess of cooked food sacred to Pragâpati,
he should touch the place of her heart with the (verse,) 'What is
hidden, O thou whose hair is well parted, in thy heart, in Pragâpati,
that I know; such is my belief. May I not fall into distress that
comes from sons.'
Footnotes
179:1
13, 1. Nârâyana evidently did not know the Upanishad here
referred to; he states that it belongs to another Sâkhâ.
Comp. Professor Max Müller's note on Brihad Âranyaka
VI, 4, 24 (S.B.E., vol. xv, p. 222).
179:2
'He should give her the two beans as a symbol of the testicles, and
the barley grain as a symbol of the penis.' Nârâyana.
180:5
Nârâyana (comp. also the Prayogaratna, folio 40; Âsvalâyanîya-Grihya-Parisishta
I, 25; NIS. Chambers 667) separates this rite from the ceremony
described in Sûtras 2-4. He says that Sûtras 2-4—as indeed is
evidently the case—refer to the Pumsavana, and in Sûtra 5
begins the Anavalobhana (comp. garbharakshana, Sâṅkh. I,
21). To me it seems more probable that the text describes one
continuous ceremony. There is no difficulty in supposing that of the
Anavalobhana, though it is mentioned in Sûtra 1, no description is
given in the following Sûtras, the same being the case undoubtedly
with regard to the Garbhalambhana, of which a description is found in
the Âsv.-Parisishta I, 25.
180:6
Two texts commencing â te garbho yonim etu and Agnir etu prathamah.
See Stenzler's Various Readings, p. 48, and the Bibliotheca Indica
edition, p. 61.
p. 181
KANDIKÂ 14. 
1. In the fourth month of pregnancy the Sîmantonnayana (or parting
of the hair, is performed).
2. In the fortnight of the increasing moon, when the moon stands in
conjunction with a Nakshatra (that has a name) of masculine gender—
3 3.
Then he gives its place to the fire, and having spread to the west of
it a bull's hide with the neck to the east, with the hair outside, (he
makes oblations,) while (his wife) is sitting on that (hide) and takes
hold of him, with the two (verses), 'May Dhâtri give to his
worshipper,' with the two verses, 'I invoke Râkâ' (Rig-veda II, 32,
4 seq.), and with (the texts), 'Negamesha,' and, 'Pragâpati,
no other one than thou' (Rig-Veda X, 121, 10).
4. He then three times parts her hair upwards (i.e. beginning from
the front) with a bunch containing an even number of unripe fruits,
and with a porcupine's quill that has three white spots, and with
three bunches of Kusa grass, with (the words), 'Bhûr bhuvah, svar, om!'
5. Or four times.
6. He gives orders to two lute-players, 'Sing king Soma.'
7 7.
(They sing) 'May Soma our king bless the human race. Settled is the
wheel of N.N.'—(here they name) the river near which they dwell.
p. 182
8. And whatever aged Brâhmana woman, whose husbands and
children are alive, tell them, that let them do.
9. A bull is the fee for the sacrifice.
Footnotes
181:3
14, 3. Comp. above, chap. 8, 9. Regarding the two verses Dhâtâ dadâtu
dâsushe, see Sâṅkh.-Grihya I, 22, 7. The
Negamesha hymn is Rig-veda Khailika sûkta, vol. vi, p. 31, ed.
Max Muller.
181:7
Comp. Pâraskara I, 15, 8. The Gâthâ there is somewhat different. I
cannot see why in the Âsvalâyana redaction of it nivishtakakrâsau
should not be explained, conformably to the p.
182 regular Sandhi laws, as nivishtakakrâ asau. The wheel of course means the dominion.
KANDIKÂ 15. 
1 1.
When a son has been born, (the father) should, before other people
touch him, give him to eat from gold (i.e. from a golden vessel or
with a golden spoon) butter and honey with which he has ground
gold(-dust), with (the verse), 'I administer to thee the wisdom ('veda')
of honey, of ghee, raised by Savitri the bountiful.
Long-living, protected by the gods, live a hundred autumns in this
world!'
2. Approaching (his mouth) to (the child's) two ears he murmurs the
'production of intelligence:' 'Intelligence may give to thee god Savitri,
intelligence may goddess Sarasvatî, intelligence may give to thee the
two divine Asvins, wreathed with lotus.'
3 3.
He touches (the child's) two shoulders with (the verse), 'Be a stone,
be an axe, be insuperable gold. Thou indeed art the Veda, called son;
so live a hundred autumns'—and with (the verses), 'Indra, give the
best treasures' (Rig-veda II, 21, 6), Bestow on us, O bountiful one, O
speedy one' (Rig-veda III, 36, 10).
4. And let them give him a name beginning with
p. 183
a sonant, with a semivowel in it, with the Visarga at its end,
consisting of two syllables,
5. Or of four syllables;
6. Of two syllables, if he is desirous of firm position; of four
syllables, if he is desirous of holy lustre;
7. But in every case with an even number (of syllables) for men, an
uneven for women.
8. And let him also find out (for the child) a name to be used at
respectful salutations (such as that due to the Âkârya at the
ceremony of the initiation); that his mother and his father (alone)
should know till his initiation.
9. When he returns from a journey, he embraces his son's head and
murmurs, 'From limb by limb thou art produced; out of the heart thou
art born. Thou indeed art the self called son; so live a hundred
autumns!'—(thus) he kisses him three times on his head.
10. The rite only (without the Mantra is performed) for a girl.
Footnotes
182:1
15, 1. Comp. Âsv.-Grihya-Parisishta I,
26. I follow Professor Stenzler, who corrects maghonâm into maghonâ;
comp. Sâṅkh.-Grihya I, 24, 4.
182:3
Vedo may as well be the nominative of veda as that of vedas
('property').
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 16. 
1 1.
In the sixth month the Annaprâsana (i.e. the first feeding
with solid food).
2. Goat's flesh, if he is desirous of nourishment,
3. Flesh of partridge, if desirous of holy lustre,
4. Boiled rice with ghee, if desirous of splendour:
5. (Such) food, mixed with curds, honey and ghee he should give (to
the child) to eat with (the verse), 'Lord of food, give us food
painless and strong;
p. 184
bring forward the giver; bestow power on us, on men and animals.'
6. The rite only (without the Mantra) for a girl.
Footnotes
183:1
16, 1 seq. Comp. Sâṅkh.-Grihya I, 27, 1 seq. The two
texts are nearly word for word identical.
KANDIKÂ 17. 
1. In the third year the Kaula (i.e. the tonsure of the
child's head), or according to the custom of the family.
2. To the north of the fire he places vessels which are filled
respectively, with rice, barley, beans, and sesamum seeds;
3. To the west (the boy) for whom the ceremony shall be performed,
in his mother's lap, bull-dung in a new vessel, and Samî
leaves are placed.
4 4.
To the south of the mother the father (is seated) holding twenty-one
bunches of Kusa grass.
5. Or the Brahman should hold them.
6. To the west of (the boy) for whom the ceremony is to be
performed, (the father) stations himself and pours cold and warm water
together with (the words), 'With warm water, O Vâyu, come hither!'
7. Taking of that (water), (and) fresh butter, or (some) drops of
curds, he three times moistens (the boy's) head, from the left to the
right, with (the formula), 'May Aditi cut thy hair; may the waters
moisten thee for vigour!'
8 8.
Into the right part (of the hair) he puts each
p. 185
time three Kusa bunches, with the points towards (the boy)
himself, with (the words), 'Herb! protect him!'
9. (With the words,) 'Axe! do no harm to him!' he presses a copper
razor (on the Kusa blades),
10. And cuts (the hair) with (the verse), 'The razor with which in
the beginning Savitri the knowing one has shaved (the beard) of
king Soma and of Varuna, with that, ye Brâhmanas, shave
now his (hair), that he may be blessed with long life, with old age.'
11. Each time that he has cut, he gives (the hairs) with their
points to the east, together with Samî leaves, to the mother.
She puts them down on the bull-dung.
12. 'With what Dhâtri has shaven (the head) of Brihaspati,
Agni and Indra, for the sake of long life, with that I shave thy
(head) for the sake of long life, of glory, and of welfare'—thus a
second time.
13 13.
'By what he may at night further see the sun, and see it long, with
that I shave thy (head) for the sake of long life, of glory, and of
welfare'—thus a third time.
14. With all (the indicated) Mantras a fourth time.
15. Thus three times on the left side (of the head).
16 16.
Let him wipe off the edge of the razor with (the words), 'If thou
shavest, as a shaver, his hair with the razor, the wounding, the
well-shaped, purify his head, but do not take away his life.'
p. 186
17. Let him give orders to the barber, 'With lukewarm water doing
what has to be done with water, without doing harm to him, arrange
(his hair) well.'
18 18.
Let him have the arrangement of the hair made according to the custom
of his family.
19. The rite only (without the Mantras) for a girl.
Footnotes
184:4
He cuts off the hair four times on the right side (Sûtras 10-14),
three times on the left side (Sûtra 15); each time three Kusa
bunches are required. This is the reason why twenty-one bunches are
prescribed.
184:8
Each of the four times and of the three times respectively that he
cuts off the hair; see the preceding note.
185:13
Instead of yena bhûyas ka râtryâm, Pâraskara (II, 1,
16) has, yena bhûris karâ divam.
185:16
Comp. Pâraskara II, I, 19; Atharva-veda VIII, 2, 17.
186:18
On these family customs, see Grihya-samgraha-parisishta
II, 40; Roth, Zur Literatur and Geschichte des Weda, p. 120; Max Müller,
History of A. S. L., p. 54 seq.; Weber, Indische Studien, X, 95.
KANDIKÂ 18. 
1. Thereby the Godânakarman (i.e. the ceremony of shaving the
beard, is declared).
2. In the sixteenth year.
3. Instead of the word 'hair' he should (each time that it occurs
in the Mantras) put the word 'beard.'
4 4.
Here they moisten the beard.
5 5.
(The Mantra is), 'Purify his head and his face, but do not take away
his life.'
6 6.
He gives orders (to the barber with the words), 'Arrange his hair, his
beard, the hair of his body, and his nails, ending in the north.'
7 7-8.
Having bathed and silently stood during the rest of the day, let him
break his silence in the presence of his teacher, (saying to him,) 'I
give an optional gift (to thee).'
8. An ox and a cow is the sacrificial fee.
p. 187
9 9.
Let (the teacher) impose (on the youth the observances declared below)
for one year.
Footnotes
186:4
18, 4. See above, chap. 17, 7.
186:5
See chap. 17, 16.
186:6
According to Nârâyana, he says to the barber (chap. 17, 17),
'With lukewarm water doing what has to be done with water, without
doing harm to him, arrange his hair, his beard, the hair of his body,
and his nails, ending in the north.'
186:7-8
7, 8. On restrictions like that contained in the eighth Sûtra as to
the object in which the vara (optional gift) had to consist, see
Weber, Indische Studien, V, 343.
187:9
See below, chap. 22, 22.
KANDIKÂ 19. 
1. In the eighth year let him initiate a Brâhmana,
2. Or in the eighth year after the conception;
3. In the eleventh a Kshatriya;
4. In the twelfth a Vaisya.
5. Until the sixteenth (year) the time has not passed for a Brâhmana;
6. Until the twenty-second for a Kshatriya;
7. Until the twenty-fourth for a Vaisya.
8. After that (time has passed), they become patitasâvitrîka
(i.e. they have lost their right of learning the Sâvitrî).
9. No one should initiate such men, nor teach them, nor perform
sacrifices for them, nor have intercourse with them.
10 10.
(Let him initiate) the youth who is adorned and whose (hair on the)
head is arranged, who wears a (new) garment that has not yet been
washed, or an antelope-skin, if he is a Brâhmana, the skin of
a spotted deer, if a Kshatriya, a goat's skin, if a Vaisya.
11. If they put on garments, they should put on dyed (garments):
the Brâhmana a reddish yellow one, the Kshatriya a light red
one, the Vaisya a yellow one.
12. Their girdles are: that of a Brâhmana made of Muñga
grass, that of a Kshatriya a bow-string, that of a Vaisya woollen.
p. 188
13. Their staffs are: that of a Brâhmana of Palâsa
wood, that of a Kshatriya of Udumbara wood, that of a Vaisya of
Bilva wood.
Footnotes
187:10
19, 10. By the 'arranging of the hair' the cutting of the hair is
implied, as is seen from chap. 22, 22.
KANDIKÂ 20. 
1. Or all (sorts of staffs are to be used) by (men of) all
(castes).
2 2.
While (the student) takes hold of him, the teacher sacrifices and then
stations himself to the north of the fire, with his face turned to the
east.
3. To the east (of the fire) with his face to the west the other
one.
4. (The teacher then) fills the two hollows of (his own and the
student's) joined hands with water, and with the verse, 'That we
choose of Savitri' (Rig-veda V, 82, 1) he makes with the full
(hollow of his own hands the water) flow down on the full (hollow of)
his, (i.e. the student's hands.) Having (thus) poured (the water over
his hands) he should with his (own) hand seize his (i.e. the
student's) hand together with the thumb, with (the formula), 'By the
impulse of the god Savitri, with the arms of the two Asvins,
with Pûshan's hands I seize thy hand, N.N.!'
5. With (the words), 'Savitri has seized thy hand, N.N.!' a
second time.
6. With (the words), 'Agni is thy teacher, N.N.!' a third time.
7. He should cause him to look at the sun while the teacher says,
'God Savitri, this is thy Brahmakârin; protect him; may
he not die.'
p. 189
8. (And further the teacher says), 'Whose Brahmakârin art
thou? The breath's Brahmakârin art thou. Who does initiate
thee, and whom (does he initiate)? To whom shall I give thee in
charge?'
9. With the half verse, 'A youth, well attired, dressed came
hither' (Rig-veda III, 8, 4) he should cause him to turn round from
the left to the right.
10. Reaching with his two hands over his (i.e. the student's)
shoulders (the teacher) should touch the place of his heart with the
following (half verse).
11 11.
Having wiped the ground round the fire, the student should put on a
piece of wood silently. 'Silence indeed is what belongs to Pragâpati.
The student becomes belonging to Pragâpati'—this is
understood (in the Sruti).
Footnotes
188:2
20, 2. He offers the oblations prescribed above, chap. 1, 4, 3 seq.
189:11
On the wiping of the ground round the fire, comp. above, chap. 3, 1; Sâṅkhâyana-Grihya
I, 7, 11. Nârâyana here has the following remarks, which I
can scarcely believe to express the real meaning of this Sûtra: 'Here
the wiping of the ground round the fire is out of place, because the
Samskâras for the fire have already been performed. As to
that, it should be observed that the wiping is mentioned here in order
that, when fuel is put on the fire in the evening and in the morning,
the sprinkling of water and the wiping may be performed. But on this
occasion (at the Upanayana) the student does not perform the wiping,
&c., and silently puts a piece of wood on that fire.'
KANDIKÂ 21. 
1. Some (do this) with a Mantra: 'To Agni I have brought a piece of
wood, to the great Gâtavedas. Through that piece of wood
increase thou, O Agni; through the Brahman (may) we (increase). Svâhâ!'
2. Having put the fuel (on the fire) and having
p. 190
touched the fire, he three times wipes off his face with (the
words), 'With splendour I anoint myself.'
3. 'For with splendour does he anoint himself'—this is understood
(in the Sruti).
4. 'On me may Agni bestow insight, on me offspring, on me splendour.
'On me may Indra bestow insight, on me offspring, on me strength (indriya).
'On me may Sûrya bestow insight, on me offspring, on me radiance.
'What thy splendour is, Agni, may I thereby become resplendent.
'What thy vigour is, Agni, may I thereby become vigorous.
'What thy consuming power is, Agni, may I thereby obtain consuming
power'—with (these formulas) he should approach the fire, bend his
knee, embrace (the teacher's feet), and say to him, 'Recite, sir! The
Sâvitrî, sir, recite!'
5. Seizing with his (i.e. the student's) garment and with (his own)
hands (the student's) hands (the teacher) recites the Sâvitrî,
(firstly) Pâda by Pâda, (then) hemistich by hemistich, (and finally)
the whole (verse).
6. He should make him recite (the Sâvitrî) as far as he is able.
7. On the place of his (i.e. the student's) heart (the teacher)
lays his hand with the fingers upwards, with (the formula), 'Into my
will I take thy heart; after my mind shall thy mind follow; in my word
thou shalt rejoice with all thy will; may Brihaspati join thee
to me.'
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 22. 
1. Having tied the girdle round him and given him the staff, he
should impose the (observances of the) Brahmakarya on him—
2. (With the words), 'A Brahmakârin thou art. Eat water. Do
the service. Do not sleep in the day-time. Devoted to the teacher
study the Veda.'
3. Twelve years lasts the Brahmakarya for (each) Veda, or
until he has learnt it.
4. Let him beg (food) in the evening and in the morning.
5. Let him put fuel on (the fire) in the evening and in the
morning.
6. Let him beg first of a man who will not refuse,
7. Or of a woman who will not refuse.
8. (In begging he should use the words), 'Sir, give food!'
9 9.
Or, '(Sir, give) Anupravakanîya (food).'
10 10.
That (which he has received) he should announce to his teacher.
11. He should stand the rest of the day.
12 12.
After sunset (the student) should cook the Brâhmaudana (or boiled
rice with which the Brâhmanas are to be fed) for the Anupravakanîya
sacrifice (the sacrifice to be performed after a part of the Veda has
been studied), and should announce to the teacher (that it is ready).
p. 192
13. The teacher should sacrifice, while the student takes hold of
him, with the verse, 'The wonderful lord of the abode' (Rig-Veda I,
18, 6).
14. A second time with the Sâvitrî—
15 15.
And whatever else has been studied afterwards.
16. A third time to the Rishis.
17. A fourth time (the oblation) to (Agni) Svishtakrit.
18 18.
Having given food to the Brâhmanas he should cause them to
pronounce the end of the Veda (study).
19. From that time (the student) should eat no saline food; he
should observe chastity, and should sleep on the ground through three
nights, or twelve nights, or one year.
20 20.
When he has fulfilled those observances, (the teacher) performs (for
him) the 'production of intelligence,' (in the following way):
21 21.
While (the student) towards an unobjectionable direction (of the
horizon) sprinkles thrice (water) from the left to the right with a
water-pot round a
p. 193
[paragraph
continues] Palâsa (tree) with one root, or round
a Kusa bunch, if there is no Palâsa, (the teacher)
causes him to say, 'O glorious one, thou art glorious. As thou, O
glorious one, art glorious, thus, O glorious one, lead me to glory. As
thou art the preserver of the treasure of sacrifice for the gods, thus
may I become the preserver of the treasure of the Veda for men.'
22 22.
Thereby, beginning with his having the hair cut, and ending with the
giving in charge, the imposing of observances has been declared.
23. Thus for one who has not been initiated before.
24. Now as regards one who has been initiated before:
25 25.
The cutting of the hair is optional,
26 26.
And the 'production of intelligence.'
27 27.
On the giving in charge there are no express rules (in this case);
28 28.
And on the time.
29 29.
(He should recite to him) as the Sâvitrî (the Rik),'That we
choose of god Savitri' (Rig-veda V, 82, 1).
Footnotes
191:9
22, 9. Food for the Anupravakanîya offering; see Sûtra 12.
191:10
Sâṅkhâyana-Grihya II, 6, 7; Pâraskara II, 5, 8.
191:12
'The student should, according to the rules for the Pâkayagñas,
cook the Anupravakanîya food and announce it to the teacher in
the words, "The food is cooked."' Nârâyana.
192:15
Nârâyana mentions as such texts especially those belonging to
the Âranyaka, viz. the Mahânâmnyas, the Mahâvrata, and the
Upanishad. But there is no reason why we should not think quite as
well of the Rig-veda Samhitâ itself.
192:18
'He should say, "Sirs! Pronounce the end of the Veda
(study)." And they should reply, "May an end of the Veda
(study) be made."' Nârâyana.
192:20
Comp. above, chap. 15, 2.
192:21
'The objectionable directions are three, the south, the southeast, the
south-west.' Nârâyana.
Susravas, which I have translated by 'glorious,' at the same
time means, 'endowed with good hearing,' i.e. successful in study. The
student therefore by the same word prays for glory and for success in
Vedic learning.
193:22
The rules stated above for the Upanayana, beginning with the
prescription regarding the cutting of the hair (given chap. 19, so in
the words, 'whose [hair on the] head is arranged;' see the note
there), and ending with the ceremony prescribed chap. 20, 8, are to be
extended also to other cases of the imposing of a vow, such, for
instance, as that mentioned chap. 18, 9.
193:25
See chap. 79, 10.
193:26
See above, Sûtra 20.
193:27
See chap. 20, 8.
193:28
See chap. 4, 1.
193:29
Instead of the ordinary Sâvitrî, Rig-veda III, 62, 10.
KANDIKÂ 23. 
1 1.
He chooses priests (for officiating at a sacrifice) with neither
deficient nor superfluous limbs, 'who on
p. 194
the mother's and on the father's side (&c.),' as it has been
said above.
2. Let him choose young men as officiating priests: thus (declare)
some (teachers).
3. He chooses first the Brahman, then the Hotri, then the
Adhvaryu, then the Udgâtri.
4 4.
Or all who officiate at the Ahîna sacrifices and at those lasting one
day.
5 5.
The Kaushîtakinas prescribe the Sadasya as the seventeenth, saying,
'He is the looker-on at the performances.'
6 6.
This has been said in the two Rikas, 'He whom the officiating
priests, performing (the sacrifice) in many ways' (Rig-veda VIII, 58,
I. 2).
7 7.
He chooses the Hotri first.
8. With (the formula), 'Agni is my Hotri; he is my Hotri;
I choose thee N.N. as my Hotri' (he chooses) the Hotri.
p. 195
9. With (the formula), 'Kandramas (the moon) is my Brahman;
he is my Brahman; I choose thee N.N. as my Brahman' (he chooses) the
Brahman.
10. With (the formula), 'Âditya (the sun) is my Adhvaryu; (he is
my Adhvaryu, &c.)'—the Adhvaryu.
11. With (the formula), 'Parganya is my Udgâtri; (he
is my Udgâtri, &c.)'—the Udgâtri.
12 12.
With (the formula), 'The waters are my reciters of what belongs to the
Hotrakas'—the Hotrakas.
13 13-14.
With (the formula), 'The rays are my Kamasâdhvaryus'—the Kamasâdhvaryus.
14. With (the formula), 'The ether is my Sadasya'—the Sadasya.
15. He whom he has chosen should murmur, 'A great thing thou hast
told me; splendour thou hast told me; fortune thou hast told me; glory
thou hast told me; praise thou hast told me; success thou hast told
me; enjoyment thou hast told me; satiating thou hast told me;
everything thou hast told me.'
16. Having murmured (this formula), the Hotri declares his
assent (in the words), 'Agni is thy Hotri; he is thy Hotri;
thy human Hotri am I.'
17. 'Kandramas (the moon) is thy Brahman; he is thy Brahman
(&c.)'—thus the Brahman.
18. In the same way the others according to the prescriptions
(given above).
19 19.
And if (the priest who accepts the invitation)
p. 196
is going to perform the sacrifice (for the inviting person, he
should add), 'May that bless me; may that enter upon me; may I thereby
enjoy (bliss).'
20 20.
The functions of an officiating priest are not to be exercised, if
abandoned (by another priest), or at an Ahîna sacrifice with small
sacrificial fee, or for a person that is sick, or suffering, or
affected with consumption, or decried among the people in his village,
or of despised extraction: for such persons (the functions of a Ritvig
should not be exercised).
21 21.
He (who is chosen as a Ritvig) should ask the Somapravâka,
'What sacrifice is it? Who are
p. 197
the priests officiating? What is the fee for the sacrifice?'
22. If (all the conditions) are favourable, he should accept.
23. Let (the officiating priests) eat no flesh nor have intercourse
with a wife until the completion of the sacrifice.
24. 'By this prayer, O Agni, increase' (Rig-veda I, 31, 18)—with
(this verse) let him offer (at the end of the sacrifice) an oblation
of Âgya in (his own) Dakshinâgni, and go away where he
likes;
25. In the same way one who has not set up the (Srauta)
fires, in his (sacred) domestic fire with this Rik, 'Forgive
us, O Agni, this sin' (Rig-veda I, 31, 16).
Footnotes
193:1
23, 1. Comp. Srauta-sûtra IX, 3, 20; Grihya-sûtra I,
5, 1.
194:4
The Ahîna sacrifices are those which last more than one day, but not
more than twelve days. (Indische Studien, IX, 373; X, 355.) The
priests officiating at such sacrifices are the sixteen stated in the Srauta-sûtra
IV, 1, 6. 7. Those besides the sixteen, though they are chosen (saty
api varane) for taking part in the sacred performances, have
not the rank of ritvigas (officiating priests); such are
the Sadasya, the Samitri, and the Kamasâdhvaryavah (schol. Srautas. loc. cit.). See Max Müller's History of A. S.
L., pp. 450, 469 seq. As to the Sadasya, however, there was some
difference of opinion (see the next Sûtra).
194:5
On the office of the Sadasya, see Indische Studien, X, 136, 144.
194:6
The two Rikas quoted here belong to the tenth among the Vâlakhilya
hymns, a hymn omitted in many of the Rig-veda MSS. They give no
special confirmation to the rules stated in our text, but contain only
a general allusion to the unity of the sacrifice, which the various
priests perform in many various ways.
194:7
'If the four (chief) priests have to be chosen, the choosing of the Brâhmana
stands first in order (see above, Sûtra 3); if all (the sixteen),
then the choosing of the Hotri stands first in order.' Nârâyana.
195:12
The twelve priests of the sixteen (see § 4 note) who do not stand at
the head of one of the four categories. Those at the head are
enumerated in the Sutras
195:13-14
13, 14. See above, § 4 note.
195:19
Priests who only perform the Agnyâdheya for a person, are, according
to Nârâyana's note on this Sûtra, not considered as p.
196 performing a sacrifice for him; consequently the
formula given here is only to be used by priests who are elected for a
Soma sacrifice. Stenzler translates, 'So spricht er, wenn er das Opfer
durch sie vollziehen lassen will.' But this would be yakshyamânah,
not yâgayishyan.
196:20
The tradition takes nîkadakshinasya as in apposition to
ahînasya, and I have translated accordingly. But I cannot help
thinking that the two words should be separated, so that we should
have to translate, 'or at an Ahîna, or for a person that gives small
sacrificial fee.' Thus the Brâhmana quoted by Âpastamba (see
the commentary on the Pañkavimsa Brâhmana, vol.
i, p. 6, ed. Bibl. Indica) gives the following questions which the
Ritvig to be chosen should ask, 'Is it no Ahîna sacrifice? Is
the Ritvig office not abandoned by others? Is the sacrificial
fee plentiful?' It is a very singular fact, that on the one hand the
assistance of a number of Ritvigas was unanimously
declared necessary for the performance of an Ahîna sacrifice, while
on the other hand it was considered objectionable, at least among some
of the Vedic schools, to officiate at such a sacrifice. See Weber's
Indische Studien, X, 150, 151.
On anudesyabhisasta Nârâyana says, sadesinâbhisastasyaivam
eke. anye tu srâddhe pratishiddhasyety âhuh. It seems
to me that anudesya (or rather ânudesya?) in Sâṅkhâyana-Sraut.
V, 1, 10 (Indische Studien, X, 147) means the same, though the
commentary on that Sûtra ascribes a different meaning to that word.
196:21
The Somapravâka is the messenger who invites the priests on behalf of
the sacrificer to officiate at his intended Soma sacrifice. Comp.
Indische Studien, IX, 308.
KANDIKÂ 24. 
1 1.
When he has chosen the Ritvigas, he should offer the
Madhuparka (i.e. honey-mixture) to them (in the way described in Sûtras
5 and following);
2. To a Snâtaka, when he comes to his house;
3. And to a king;
4. And for a teacher, the father-in-law, a paternal uncle, and a
maternal uncle.
5. He pours honey into curds,
6. Or butter, if he can get no honey.
7. A seat, the water for washing the feet, the Arghya water (i.e.
perfumed water into which flowers have been thrown), the water for
sipping, the honey-mixture,
p. 198
a cow: every one of these things they announce three times (to the
guest).
8. With (the verse), 'I am the highest one among my people, as the
sun among the thunderbolts. Here I tread on him whosoever infests
me'—he should sit down on the seat (made of) northward-pointed
(grass).
9. Or (he should do so) after he has trodden on it.
10. He should make (his host) wash his feet.
11. The right foot he should stretch out first to a Brâhmana,
12. The left to a Sûdra.
13. When his feet have been washed, he receives the Arghya water in
the hollow of his joined hands and then sips the water destined
thereto, with (the formula), 'Thou art the first layer for Ambrosia.'
14. He looks at the Madhuparka when it is brought to him, with (the
formula), 'I look at thee with Mitra's eye.'
15. He accepts it with his joined hands with (the formula), 'By the
impulse of the god Sâvitrî, with the arms of the two Asvins,
with the hands of Pûshan I accept thee.' He then takes it into his
left hand, looks at it with the three verses, 'Honey the winds to the
righteous one' (Rig-veda I, 90, 6 seqq.), stirs it about three times
from left to right with the fourth finger and the thumb, and wipes
(his fingers) with (the formula), 'May the Vasus eat thee with the Gâyatrî
metre'—to the east;
16. With (the formula), 'May the Rudras eat thee with the Trishtubh
metre'—to the south;
17. With (the formula), 'May the Âdityas eat thee with the Gagatî
metre'—to the west;
p. 199
18. With (the formula), 'May the Visve devâs eat thee with
the Anushtubh metre'—to the north.
19. With (the formula), 'To the beings thee'—he three times takes
(some of the Madhuparka substance) out of the middle of it.
20. With (the formula), 'The milk of Virâg art thou'—he
should partake thereof the first time,
21. With, 'The milk of Virâg may I obtain'—the second
time,
22 22.
With, 'In me (may) the milk of Padyâ Virâg (dwell)'—the
third time.
23. (He should) not (eat) the whole (Madhuparka).
24. He should not satiate himself.
25. To a Brâhmana, to the north, he should give the
remainder.
26. If that cannot be done, (he should throw it) into water.
27. Or (he may eat) the whole (Madhuparka).
28 28.
He then makes a rinsing of his mouth follow (on the eating of the
Madhuparka) with the water destined thereto, with (the formula), 'Thou
art the covering of Ambrosia.'
29. With (the formula), 'Truth! Glory! Fortune! May fortune rest on
me!'—a second time.
30. When he has sipped water, they announce to him the cow.
31. Having murmured, 'Destroyed is my sin; my sin is destroyed,'
(he says,) 'Om, do it,' if he chooses to have her killed.
32. Having murmured, 'The mother of the Rudras, the daughter of the
Vasus' (Rig-veda VIII, 101, 15),
p. 200
[paragraph
continues] (he says,) 'Om, let her loose,' if he chooses
to let her loose.
33 33.
Let the Madhuparka not be without flesh, without flesh.
End of the First Adhyâya.
Footnotes
197:1
24, 1 seqq. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya II, 15. The
second Sûtra is paraphrased by Nârâyana thus, 'To a person
that has performed the Samâvartana (see below, III, 8), when he comes
on that day to his house with the intention of forming a matrimonial
alliance.'
199:22
On Padyâ Virâg, see the note on Sâṅkhâyana-Grihya
III, 7, 5.
199:28
Comp. above, Sûtra 13.
200:33
Comp. Sâṅkhâyana-Grihya II, 15, 2.
|
|
|
|
|
ADHYÂYA II, KANDIKÂ 1. 
1 1.
On the full moon day of the Srâvana month the Srâvana
ceremony (is performed).
2. Having filled a new jug with flour of fried barley, he lays
(this jug) and a spoon for offering the Balis on new strings of a
carrying pole (and thus suspends them).
3. Having prepared fried barley grains, he smears half of them with
butter.
4. After sunset he prepares a mess of cooked food and a cake in one
dish and sacrifices (the cooked food) with the four verses, 'Agni,
lead us on a good path to wealth' (Rig-veda I, 189, 1 seqq.), verse by
verse, and with his hand the (cake) in one dish with (the formula),
'To the steady One, the earth-demon, svâhâ!'
5. (The cake) should be (entirely) immersed (into the butter), or
its back should be visible.
6. With (the verse), 'Agni, do not deliver us to evil' (Rig-veda I,
189, 5) he sacrifices over it (the butter) in which it had lain.
7 7-8.
With (the verse), 'May the steeds at our invocation be for a blessing
to us' (Rig-veda VII, 38, 7) (he sacrifices) the besmeared grains with
his joined hands,
8. The other (grains) he should give to his people.
9. Out of the jug he fills the spoon with flour,
p. 202
goes out (of the house) to the east, pours water on the ground on a
clean spot, sacrifices with (the formula), 'To the divine hosts of the
serpents svâhâ!' and does reverence to them with (the formula), 'The
serpents which are terrestrial, which are aerial, which are celestial,
which dwell in the directions (of the horizon)—to them I have
brought this Bali; to them I give over this Bali.'
10. Having gone round (the Bali) from left to right, he sits down
to the west of the Bali with (the words), 'The serpent art thou; the
lord of the creeping serpents art thou; by food thou protectest men,
by cake the serpents, by sacrifice the gods. To me, being in thee, the
serpents being in thee should do no harm. I give over the firm one
(i.e. the spoon) to thee.'
11. 'Firm one, (I give) N.N. (in charge) to thee! Firm one, (I
give) N.N. (in charge) to thee!'—with (these words he gives) his
people, man by man, (in charge to the serpent god);
12. 'Firm one, I give myself in charge to thee!'—with these words
himself at the end.
13. Let no one step between it (i.e. the Bali, and the sacrificer),
until the giving in charge has been performed.
14 14.
With (the formula), 'To the divine hosts of the serpents svâhâ!'—let
him offer the Bali in the evening and in the morning, till the
Pratyavarohana (i.e. the ceremony of the 'redescent').
15 15.
Some count (the days till the Pratyavarohana)
p. 203
and offer the corresponding number of Balis already on that day (on
which the Sravanâ ceremony is performed).
Footnotes
201:1
1, 1. Nârâyana's observation that the Srâvana
full moon can fall also under certain other Nakshatras than Sravana
itself, furnishes no reason why we should think here of solar months,
as Prof. Stenzler proposes.
201:7-8
7, 8. See above, Sûtra 3. 9. See above, Sûtra 1.
202:14
On the Pratyavarohana, see the third chapter of this Adhyâya.
202:15
I.e. two Bali offerings for each day, one for the morning and one for
the evening.
KANDIKÂ 2. 
1. On the full moon day of Âsvayuga the Âsvayugî
ceremony (is performed).
2 2.
Having adorned the house, having bathed and put on clean garments,
they should pour out a mess of cooked food for Pasupati, and
should sacrifice it with (the formula), To Pasupati, to Siva,
to Samkara, to Prishâtaka svâhâ!'
3. He should sacrifice with his joined hands a mixture of curds and
butter (prishâtaka) with (the formula), 'May what is deficient
be made full to me; may what is full not decay to me. To Prishâtaka
svâhâ!'
4 4.
'United with the seasons, united with the manners, united with Indra
and Agni, svâhâ!
'United with the seasons, united with the manners, united with the
Visve devâs, svâhâ!
'United with the seasons, united with the manners, united with
Heaven and Earth, svâhâ!'—with (these formulas) a mess of cooked
food is offered at the
p. 204
[paragraph
continues] Âgrayana sacrifice by one who has set
up the (sacred Srauta) fires.
5. Also by one who has not set up the (Srauta) fires (the
same offering is performed) in the (sacred) domestic fire.
Footnotes
203:2
2, 2. 'The plural "They should sacrifice it" means, that
while the sacrifice is performed by the householder, his sons and the
other persons belonging to the house should touch him.' Nârâyana.
203:4
The Âgrayana sacrifice, which is offered when the sacrificer
is going to partake of the first-fruits of the harvest, is treated of,
with relation to a sacrificer who keeps the Srauta fires, in
the Srauta-sûtra II, q. This Sûtra in my opinion should be
understood as a supplementary addition to that chapter. Nârâyana
refers the rule here given to the case of any incident or danger (âpad)
which prevents the sacrificer from performing the ceremony in its
fuller form, as prescribed in the Srauta-sûtra.
KANDIKÂ 3. 
1 1.
On the full moon of Mârgasîrsha the 'redescent' (is
performed)—on the fourteenth (Tithi),
2. Or on (the Tithi of) the full moon (itself).
3 3.
Having again renovated the house by (giving a new) coating (to the
walls), by spreading out (a new roof), and by levelling (the floor),
they should sacrifice after sunset (oblations) of milk-rice with (the
texts), 'Beat away, O white one, with thy foot, with the forefoot and
with the hind-foot, these seven daughters of Varuna and all
that belong to the king's tribe. Svâhâ!
'Within the dominion of the white one no serpent has killed
anything. To the white one, the son of Vidârva, adoration! Svâhâ!'
4. Here no oblation to (Agni) Svishtakrit (is made).
5 5.
'May we be secure from Pragâpati's sons'—thus he murmurs
while looking at the fire.
p. 205
6. (Saying), 'Be happy and friendly to us'—he should think in his
mind of the winter.
7. To the west of the fire is a well-spread layer (of straw); on
that he should sit down, murmur (the verse), 'Be soft, O earth' (Rig-veda
I, 22, 15), and lie down (on that layer) with his people, with the
head to the east and the face to the north.
8. The others, as there is room.
9. Or following on each other from the eldest to the youngest.
10 10.
Those who know the Mantras, should murmur the Mantras.
11 11.
Arising (they should) three times (murmur the verse), 'From that place
may the gods bless us' (Rig-veda I, 22, 16).
12 12.
The same (verse) a fourth time with their faces to the south, to the
west, and to the north.
13. Having arisen, having murmured the hymns sacred to the Sun and
the auspicious hymns, having prepared food and given to the Brâhmanas
to eat, he should cause (them) to pronounce auspicious words.
Footnotes
204:1
3, 1. On the ceremony of 'redescent,' comp. Sâṅkhâyana-Grihya
IV, 17; Pâraskara III, 2. The fourteenth Tithi of the bright
fortnight, preceding the full moon, is referred to.
204:3
'Again' refers to chap. 2, 2. As to the words 'they should sacrifice,'
comp. the note on the same Sûtra. The first Mantra reoccurs in Sâṅkhâyana-Grihya
IV, 18, 1. The text of the second should be, na vai svetasyâdhyâkâre,
&c.; comp. Pâraskara II, 14, 5.
204:5
The serpents are the children of Kasyapa (i.e. Pragâpati)
and Kadrû; see Mahâbhârata I, 1074 seqq.
205:10
'The Mantras beginning from "Be soft, O earth" (Sûtra 7)
down to the auspicious hymns (Sûtra 13).' Nârâyana.
205:11
It follows from Sûtra 12 that they are to turn here their faces to
the east.
205:12
They mutter one Pâda of that verse, which is in the Gâyatrî metre,
turned towards each of the three directions.
KANDIKÂ 4. 
1 1.
On the eighth days of the four dark fortnights of (the two seasons of)
winter and Sisira the Ashtakâs (are celebrated).
p. 206
2 2.
Or on one (of these days).
3. The day before, he should offer to the Fathers (i.e. Manes)—
4. Boiled rice, boiled rice with sesamum seeds, rice-milk—
5. Or cakes made of four Sarâvas (of ground grain)—
6. Sacrificing with the eight (verses), 'May the lower (Fathers)
and the higher arise' (Rig-veda X, 15, 1 seqq.), or with as many
(verses) as he likes.
7 7.
Then on the next day the Ashtakâs (are celebrated) with an
animal (sacrifice) and with a mess of cooked food.
8. He may also give grass to an ox,
9. Or he may burn down brushwood with fire—
10. With (the words), 'This is my Ashtakâ.'
11. But he should not omit celebrating the Ashtakâ.
12. This (Ashtakâ) some state to be sacred to the Visve devâs, some to Agni, some to the Sun, some to Pragâpati, some
state that the Night is its deity, some that the Nakshatras are, some
that the Seasons are, some that the Fathers are, some that cattle is.
13 13.
Having killed the animal according to the
p. 207
ritual of the animal sacrifice, omitting the sprinkling (with
water) and the touching of the animal with a fresh branch, he should
draw out the omentum and sacrifice it with (the verse), 'Carry the
omentum, Gâtavedas, to the Fathers, where thou knowest them
resting afar. May streams of fat flow to them; may all these wishes be
fulfilled. Svâhâ!'
14 14.
Then (follow oblations) of the Avadâna portions and the cooked food,
two with (the two verses), 'Agni, lead us on a good path to wealth'
(Rig-veda I, 189, 1 seq.), (and other oblations with the texts), 'May
summer, winter, the seasons be happy to us, happy the rainy season,
safe to us the autumn. The year be our lord who gives breath to us;
may days and nights produce long life. Svâhâ!
'Peaceful be the earth, happy the air, may the goddess Heaven give
us safety. Happy be the quarters (of the horizon), the intermediate
quarters, the upper quarters; may the waters, the lightnings protect
us from all sides. Svâhâ!
'May the waters, the rays carry our prayers (to the gods); may the
creator, may the ocean turn away evil; may the past and the future,
(may) all be safe to me. Protected by Brahman may I pour forth songs.
Svâhâ!
'May all the Âdityas and the divine Vasus, the Rudras, the
protectors, the Maruts sit down (here). May Pragâpati, the
abounding one, the highest ruler, bestow vigour, offspring,
immortality on me. Svâhâ!
'Pragâpati, no other one than Thou (Rig-veda X, 121, 10).'
p. 208
15. The eighth (oblation) is that to (Agni) Svishtakrit.
16 16.
He should give to the Brâhmanas to eat: this has been said.
Footnotes
205:1
4, 1. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya III, 12 seqq. The
four p. 206
months of Hemanta and Sisira are Mârgasîrsha, Pausha, Mâgha, and Phâlguna.
206:2
The statement of the Prayogaratna that in case the sacrificer should
celebrate only one Ashtakâ festival, the Ashtakâ of
the Mâgha month is to be selected, well agrees with the designation
of this Ashtakâ as 'the one Ashtakâ' (ekâshtakâ);
see Weber, Naxatra II, 341 seq.; Indische Studien, XV, 145.
206:7
7 seqq. Comp. the nearly identical passage in Sâṅkhâyana-Grihya
III, 14, 3 seqq. and the note there. Âsvalâyana evidently
gives these rules not as regarding one special Ashtakâ but all
of them.
206:13
Comp. above, I, 11, 1. 2. 10. As to the Mantra, comp. Sâṅkhâyana
III, 13, 3.
207:14
I read, as Prof. Stenzler and the Petersburg Dictionary do, svârâ
ksharâni. Comp. Pâraskara III, 3, 6.
208:16
See above, chap. 3, 13.
KANDIKÂ 5. 
1. On the following day the Anvashtakya (i.e. the ceremony
following the Ashtakâ, is performed).
2 2.
Having prepared (a portion) of that same meat, having established the
fire on a surface inclined towards the south, having fenced it in, and
made a door on the north side of the enclosure, having strewn round
(the fire) three times sacrificial grass with its roots, without
tossing it, turning the left side towards the fire, he should put down
the things to be offered, boiled rice, boiled rice with sesamum seeds,
rice-milk, meal-pap with curds, and meal-pap with honey.
3 3.
(The ceremony should be performed) according to the ritual of the Pindapitriyagña.
4 4.
Having sacrificed (of those sorts of food) with the exception of the
meal-pap with honey, let him give (lumps of those substances) to the
Fathers.
5. And to (their) wives, with the addition of rum and the scum of
boiled rice.
6. Some (place the lumps to be offered) into pits, into two or into
six:
p. 209
7. In those situated to the east he should give (the offerings) to
the Fathers.
8. In those to the west, to the wives.
9 9.
Thereby the ceremony celebrated in the rainy season on the Mâgha day,
in the dark fortnight after the full moon of Praushthapada (has
been declared).
10 10.
And thus he should offer (a celebration like the Anvashtakya)
to the Fathers every month, observing uneven numbers (i.e. selecting a
day with an uneven number, inviting an uneven number of Brâhmanas,
&c.).
11. He should give food at least to nine (Brâhmanas),
12. Or to an uneven number;
13 13.
To an even number on auspicious occasions or on the performance of
meritorious deeds (such as the consecration of ponds, &c.);
14. To an uneven number on other (occasions).
15 15.
The rite is performed from left to right. Barley is to be used instead
of sesamum.
Footnotes
208:2
5, 2. The meat is that of the animal killed on the Ashtakâ
day; see chap. 4, 53.
208:3
This ritual is given in the Srauta-sûtra II, 6 seq.
208:4
He sacrifices the two oblations prescribed in the Srauta-sûtra
II, 6, 12, to Soma pitrimat and to Agni kavyavâhana.
209:9
Comp. the note on Sâṅkhâyana-Grihya III, 13, 1.
209:10
Comp. Sâṅkhâyana-Grihya IV, 1, 1.
209:13
Sâṅkhâyana-Grihya IV, 4, 4.
209:15
Sâṅkhâyana-Grihya IV, 4, 6. 9.
KANDIKÂ 6. 
1 1.
When going to mount a chariot he should touch the wheels with his two
hands separately with (the words), 'I touch thy two fore-feet. Thy two
wheels are the Brihat and the Rathantara (Sâmans).'
p. 210
2 2.
'Thy axle is the Vâmadevya'—with (these words he touches) the two
(naves) in which the axle rests.
3. He should mount (the chariot) with the right foot first, with
(the words), 'With Vâyu's strength I mount thee, with Indra's power
and sovereignty.'
4. He should touch the reins, or if the horses have no reins, (he
should touch) the horses with a staff, with (the words), 'With
Brahman's splendour I seize you. With truth I seize you.'
5. When (the horses) put themselves in motion, he should murmur,
'Go forward to thousandfold successful vigour, divine chariot, carry
us forward!'—(and the verse), 'Free, strong be thy limbs!' (Rig-veda
VI, 47, 26.)
6 6.
With this (verse he should touch also) other articles of wood.
7. 'May the two oxen be strong, the axle firm' (Rig-veda III, 53,
i7)—with (this verse) he should touch (each) part of the chariot
(alluded to in that verse).
8. With (the verse), 'The earth, the good protectress, the
unattained heaven' (Rig-veda X, 63, 10) (he should ascend) a ship.
9. With a new chariot he should drive round a widely known tree or
round a pool that does not dry up, with his right side turned towards
it, and then should fetch branches which bear fruits,
p. 211
10. Or something else that belongs to the household.
11. (He then) should drive (in that chariot) to an assembly.
12. Having murmured, while looking at the sun, (the verse), 'Make
our renown highest' (Rig-veda IV, 31, 15), he should descend.
13. 'To the bull among my equals' (Rig-veda X, 166, 1)—(this
verse he should murmur) while approaching (that assembly?).
14. 'May we be called to-day Indra's best friends' (Rig-veda I,
167, 10)—when the sun is setting.
15. 'Thus I address you, O daughters of heaven, while you arise'
(Rig-veda IV, 51, 11)—when day appears.
Footnotes
209:1
6, 1. 'He should touch at the same time the right wheel with his right
hand, the left wheel with his left hand.' Nârâyana.
210:2
On the Vedic form of the chariot and of the wheels, comp. Zimmer,
Altindisches Leben, p. 247.
210:6
According to Nârâyana this Sûtra would refer only to other
vehicles of wood, which he is directed to touch with that Rik
when going to mount them. Perhaps the commentator is right; the
wording of the Rik is well in keeping with his explanation.
KANDIKÂ 7. 
1. Now the examination of the ground (where he intends to build a
house).
2. (It must be) non-salinous soil of undisputed property,
3. With herbs and trees,
4. On which much Kusa and Vîrana grass grows.
5. Plants with thorns and with milky juice he should dig out with
their roots and remove them—
6. And in the same way the following (sorts of plants), viz. Apâmârga,
potherbs, Tilvaka, Parivyâdha.
7. A spot where the waters, flowing together from all sides to the
centre of it, flow round the resting-place, having it on their right
side, and then flow off to the east without noise—that possesses all
auspicious qualities.
8. Where the waters flow off, he should have the provision-room
built.
p. 212
9. Thus it becomes rich in food.
10. On a spot which is inclined towards the south, he should have
the assembly-room constructed; thus there will be no gambling in it.
11. (But others say that) in such (an assembly-room) the young
people become gamblers, quarrelsome, and die early.
12. Where the waters flow together from all directions, that
assembly-room (situated on such a spot) brings luck and is free from
gambling.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 8. 
1. Now he should examine the ground in the following ways.
2. He should dig a pit knee-deep and fill it again with the same
earth (which he has taken out of it).
3. If (the earth) reaches out (of the pit, the ground is)
excellent; if it is level, (it is) of middle quality; if it does not
fill (the pit, it is) to be rejected.
4. After sunset he should fill (the pit) with water and leave it so
through the night.
5. If (in the morning) there is water in it, (the ground is)
excellent; if it is moist, (it is) of middle quality; if it is dry,
(it is) to be rejected.
6. White (ground), of sweet taste, with sand on the surface,
(should be elected) by a Brâhmana.
7. Red (ground) for a Kshatriya.
8. Yellow (ground) for a Vaisya.
9. He should draw a thousand furrows on it and should have it
measured off as quadrangular, with equal sides to each (of the four)
directions;
10. Or as an oblong quadrangle.
p. 213
11 11.
With a Samî branch or an Udumbara branch he sprinkles it (with
water), going thrice round it, so that his right side is turned
towards it, reciting the Santâtîya hymn.
12. And (so he does again three times) pouring out water without
interruption, with the three verses, 'O waters, ye are wholesome'
(Rig-veda X, 9, 1 seqq.).
13 13.
In the interstices between the bamboo staffs he should have the
(single) rooms constructed.
14. Into the pits in which the posts are to stand, he should have
an Avakâ, i.e. (the water-plant called) Sîpâla put down;
then fire will not befall him: thus it is understood (in the Sruti).
15 15.
Having put (that plant) into the pit in which the middle-post is to
stand, he should spread (on it) eastward-pointed and northward-pointed
Kusa grass and should sprinkle (on that grass) water into which
rice and barley have been thrown, with (the words), 'To the steady
one, the earth-demon, svâhâ!'
16 16.
He then should, when (the middle-post) is being erected, recite over
it (the two verses), 'Stand here, fixed in the ground, prosperous,
long-lasting (?),
p. 214
standing amid prosperity. May the malevolent ones not attain thee!
'To thee (may) the young child (come), to thee the calf . . .; to
thee (may) the cup of Parisrut (come); (to thee) may they come with
pots of curds.'
Footnotes
213:11
8, 11. The hymn of which all verses (except a few) commence with, and
frequently contain, the word sam (Rig-veda VII, 35).
213:13
The bamboo staffs (vamsa) rest on the chief posts (sthûnâ);
see chap. 9, 1. 2.
213:15
Comp. chap. 1, 4.
213:16
Comp. Sâṅkhâyana-Grihya III, 3, 1 and the note
there. How stâmirâvatîm should be corrected and translated is quite
uncertain. Instead of poshasva Prof. Stenzler proposes to read
poshasya, as Sâṅkhâyana has; I have adopted this
correction.—In the second verse gâyatâm saha seems
to be corrupt; comp. my note on Sâṅkhâyana III, 2, 9.
Instead of parisritah we should read, as Sâṅkhâyana,
Pâraskara, and the Atharva-veda (III, 12, 7) have, parisrutah.
KANDIKÂ 9. 
1. (Over) the bamboo staff, when it is put on (the middle-post, he
recites the hemistich),
2. 'Rightly ascend the post, O staff, bestowing on us long life
henceforward.'
3. On four stones, on which Dûrvâ grass has been spread, he
should establish the water-barrel with (the words), 'Arise on the
earth'—
4 4.
Or with (the verse), 'The Araṅgara sounds, three times bound
with the strap. It praises the welfare; may it drive away ill.'
5. He then should pour water into it with (the verse), 'Hither may
king Varuna come with the plentiful (waters); at this place may
he stay contented; bringing welfare, dropping ghee may they lie down
together with Mitra.'
6 6.
He then 'appeases' it (in the following way).
7 7.
He puts gold into water into which rice and barley have been thrown,
and (with that water) he sprinkles it three times, going round it with
his right side turned towards it, with the Santâtîya hymn.
8 8.
And (so he does again three times) pouring out
p. 215
water without interruption, with the three verses, 'O waters, ye
are wholesome' (Rig-veda X, 9, I seqq.).
9 9.
In the middle of the house he should cook a mess of food, sacrifice (therefrom)
with the four verses, 'Vâstoshpati, accept us' (Rig-veda VII, 54, 1
seqq.), verse by verse, should prepare food, should give to the Brâhmanas
to eat, and should cause them to say, 'Lucky is the ground! Lucky is
the ground!'
Footnotes
214:4
9, 4. The meaning of Araṅgara is unknown to me; it seems to be a
musical instrument. Comp. Atharva-veda XX, 135, 13.
214:6
The ground on which the house is to be built.
214:7
On the Santâtîya hymn, see above, chap. 8, Ir.
214:8
This Sûtra is identical with chap. 8, 12.
215:9
Comp. above, chap. 3, 13.
KANDIKÂ 10. 
1 1.
It has been declared how he should enter the house (when returning
from a journey).
2. The house, when he enters it, should be provided with seed-corn.
3 3.
He should have his field ploughed under the Nakshatras Uttarâh
Proshthapadâs, (Uttarâh) Phâlgunyas, or Rohinî.
4. In order that the wind may blow to him from the field, he should
offer oblations with the hymn, 'Through the lord of the field' (Rig-veda
IV, 57), verse by verse, or he should murmur (that hymn).
5 5.
He should speak over the cows when they go away, the two verses, 'May
refreshing wind blow over the cows' (Rig-veda X, 169, I seq.).
6 6.
When they come back, (he should recite the following verses,)
'May they whose udder with its four holes is full
p. 216
of honey and ghee, be milk-givers to us; (may they be) many in our
stable, rich in ghee.
'Come hither to me, giving refreshment, bringing vigour and
strength. Giving inexhaustible milk, rest in my stable that I may
become the highest one'
And, 'They who have raised their body up to the gods'—the rest of
the hymn (Rig-veda X, 169, 3. 4).
7 7.
Some recite (instead of the texts stated in Sûtra 6) the Âgâvîya
hymn.
8 8.
He should approach their herds, if the cows do not belong to his Guru,
with (the words), 'Prospering are ye; excellent are ye, beautiful,
dear. May I become dear to you. May you see bliss in me.'
End of the Second Adhyâya.
Footnotes
215:1
10, 1. See Srauta-sûtra II, 5, 17 seqq. It is there expressly
stated that these rules refer also to an Anâhitâgni.
215:3
Sâṅkhâyana IV, 13, 1.
215:5
Sâṅkhâyana-Grihya III, 9.
215:6
Sâṅkhâyana, loc. cit.—Should the reading upa maitu be
corrected into upa maita?
216:7
The hymn commencing â gâvo agman (hither came the cows) is Rig-veda
VI, 28.
216:8
Perhaps the last words (which are repeated twice in order to mark the
end of the Adhyâya) should be written sam mayi gânîdhvam,
'live with me in harmony together.'
p. 217
ADHYÂYA III, KANDIKÂ 1.

1. Now (follow) the five sacrifices:
2. The sacrifice to the Gods, the sacrifice to the Beings, the
sacrifice to the Fathers, the sacrifice to Brahman, the sacrifice to
men.
3. Here now, if he makes oblations over the (sacred) fire, this is
the sacrifice to the Gods.
If he makes Bali offerings, this is the sacrifice to the Beings.
If he gives (Pinda offerings) to the Fathers, this is the
sacrifice to the Fathers.
If he studies (Vedic) texts, this is the sacrifice to Brahman.
If he gives to men, this is the sacrifice to men.
4. These (five kinds of) sacrifices he should perform every day.
KANDIKÂ 2. 
1 1.
Now the rules how one should recite (the Vedic texts) for one's self.
2. He should go out of the village to the east or to the north,
bathe in water, sip water on a clean spot, clad with the sacrificial
cord; he should spread out, his garment being not wet, a great
quantity of Darbha grass, the tufts of which are directed towards the
east, and should sit down thereon with his face turned to the east,
making a lap, putting together his hands in which he holds purifiers
(i.e. Kusa blades), so that the right hand lies uppermost.
p. 218
It is understood (in the Sruti), 'This is what Darbha grass
is: it is the essence of waters and herbs. He thus makes the Brahman
provided with essence.'
Looking at the point where heaven and earth touch each other, or
shutting his eyes, or in whatever way he may deem himself apt (for
reciting the Veda), thus adapting himself he should recite (the sacred
texts) for himself.
3. The Vyâhritis preceded by (the syllable) Om (are
pronounced first).
4. He (then) repeats the Sâvitrî (Rig-Veda III, 62, 10),
(firstly) Pâda by Pâda, (then) hemistich by hemistich, thirdly the
whole.
Footnotes
217:1
1, 1 seqq. Comp. Satapatha Brâhmana XI, 5, 6, 1 seqq.
KANDIKÂ 3. 
1 1.
He then should recite for himself (the following texts, viz.) the Rikas,
the Yagus, the Sâmans, the Atharvan and Aṅgiras hymns,
the Brâhmanas, the Kalpa (Sûtras), the Gâthâs, the (texts
in honour of kings and heroes, called) Nârâsamsîs,
the Itihâsas and Purânas.
2. In that he recites the Rikas, he thereby satiates the
gods with oblations of milk—in that (he recites) the Yagus,
with oblations of ghee—the Sâmans, with oblations of honey—the
Atharvan and Aṅgiras hymns, with oblations of Soma—the Brâhmanas,
Kalpas, Gâthâs, Nârâsamsîs, Itihâsas and Purânas,
with oblations of ambrosia.
p. 219
3. In that he recites the Rikas, rivers of milk flow, as a
funeral oblation, to his Fathers. In that (he recites) the Yagus,
rivers of ghee—the Sâmans, rivers of honey—the Atharvan and
Aṅgiras hymns, rivers of Soma—the Brâhmanas, Kalpas, Gâthâs,
Nârâsamsîs, Itihâsas and Purânas, rivers of
ambrosia.
4. After he has recited (those texts) as far as he thinks fit, he
should finish with the following (verse),
'Adoration to Brahman! Adoration be to Agni! Adoration to the
Earth! Adoration to the Herbs! Adoration to the Voice! Adoration to
the Lord of the Voice! Adoration I bring to great Vishnu!'
Footnotes
218:1
3, 1. On this and the following paragraphs comp. chiefly Satapatha
Brâhmana XI, 5, 6. Other enumerations, contained in the Veda
itself, of the texts that were considered as forming the Veda or as
attached to the body of the Veda, are found in the Satapatha Brâhmana
XIV, 5, 4, 10 (Sacred Books, XV, 111), and in the Khândogya
Upanishad VII, 1 (Sacred Books, I, 109)
KANDIKÂ 4. 
1 1.
He satiates the deities: 'Pragâpati, Brahman, the Vedas, the
gods, the Rishis, all metres, the word Om, the word Vashat,
the Vyâhritis, the Sâvitrî, the sacrifices, Heaven and
Earth, the air, days and nights, the numbers, the Siddhas, the oceans,
the rivers, the mountains, the fields, herbs, trees, Gandharvas and
Apsaras, the snakes, the birds, the cows, the Sâdhyas, the Vipras,
the Yakshas, the Rakshas, the beings that have these (Rakshas,
&c.) at their end.'
2 2.
Then the Rishis: 'The (Rishis) of the hundred (Rikas),
the (Rishis) of the middle (Mandalas), Gritsamada,
p. 220
[paragraph
continues] Visvâmitra, Vâmadeva, Atri, Bharadvâga,
Vasishtha, the Pragâthas, the Pavamâna hymns, the (Rishis)
of the short hymns, and of the long hymns.'
3. (Then) with the sacrificial cord suspended over the right
shoulder:
4 4. 'Sumantu,
Gaimini, Vaisampâyana, Paila, the Sûtras,
the Bhâshyas, the Bhârata, the Mahâbhârata, the teachers of law, Gânanti,
Bâhavi, Gârgya, Gautama, Sâkalya, Bâbhravya, Mândavya,
Mândûkeya, Gârgî Vâkaknavî, Vadavâ Prâtîtheyî,
Sulabhâ Maitreyî, Kahola Kaushîtaka, Mahâkaushîtaka,
Paiṅgya, Mahâpaiṅgya, Suyagña Sâṅkhâyana,
Aitareya, Mahaitareya, the Sâkala (text), the Bâshkala
(text), Sugâtavaktra, Audavâhi, Mahaudavâhi, Saugâmi, Saunaka, Âsvalâyana—and whatsoever other teachers
there are, may they all satiate themselves.'
5 5.
After he has satiated the Fathers man by man, and has returned to his
house, what he gives (then), that is the sacrificial fee.
6 6.
And it is also understood (in the Sruti), 'May he be standing,
walking, sitting, or lying, (the texts belonging to) whatsoever
sacrifice he repeats, that sacrifice indeed he has offered.'
7. It is understood (in the Sruti), 'Regarding this (Svâdhyâya)
there are two cases in which the study (of the sacred texts) is
forbidden: when he is impure himself, and when the place is.'
Footnotes
219:1
4, 1. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya IV, 9. Nârâyana:
'Having finished (the Svâdhyâya) he satiates with water oblations
these deities.'
Pragâpati and the following words stand in the nominative;
the verb to be supplied is tripyatu (tripyantu), 'may he
(they) satiate himself (themselves).'
219:2
Sâṅkhâyana-Grihya IV, 10. Sâṅkhâyana
has pâvamânâh, the (Rishis) of the Pavamâna hymns,'
but pragâthâh as Âsvalâyana has, and not as we
should expect, prâgâthâh.
220:4
The names from Kahola Kaushîtaki down to Âsvalâyana stand in
the accusative; tarpayâmi, 'I satiate N.N.' is to be supplied.
220:5
Nârâyana: 'He satiates his father, grandfather, and
great-grandfather, and goes to his house. What he then gives, for
instance, food offered to guests, or given as alms (to religious
beggars), is considered as the sacrificial fee for the Brahmayagña.'
220:6
Comp. Satapatha Brâhmana XI, 5, 7, 3. 4.
p. 221
KANDIKÂ 5. 
1. Now (follows) the Adhyâyopâkarana (i.e. the ceremony by
which the annual course of study is opened);
2 2-3.
When the herbs appear, (when the moon stands in conjunction) with Sravana,
in the Srâvana month,
3. Or on the fifth (Tithi of that month), under (the Nakshatra)
Hasta.
4 4.
Having sacrificed the two Âgya portions, he should offer Âgya
oblations (to the following deities, viz.) Sâvitrî, Brahman, Belief,
Insight, Wisdom, Memory, Sadasaspati, Anumati, the metres, and the Rishis.
5. He then sacrifices grains with curds (with the following texts):
6. 'I praise Agni the Purohita'—this one verse (Rig-Veda I, 1,
1),
7 7.
'The Kushumbhaka (mungoose?) has said it'—'If thou criest, O bird,
announce luck to us Sung by Gamadagni'—'In thy abode the
whole world rests'
p. 222
[paragraph
continues] —'Come to our sacrifice, O you that are
worthy of sacrifice, with care'—'Whosoever, be he ours, be he
alien'—'Look on, look about'—'Come here, Agni, the Maruts'
friend'—'The oblation, O king, cooked for thee'—each time two
verses;
8. 'United is your will' (Rig-veda X, 191, 4)—this one verse;
9 9.
'That blessing and bliss we choose'—this one verse.
10 10.
When he intends to study (the Veda together with pupils), he should,
while the pupils take hold of him, sacrifice to those deities, and
sacrifice to (Agni) Svishtakrit, and partake of the
grains with curds; then (follows) the 'cleaning.'
11 11.
Sitting down to the west of the fire on Darbha grass, the tufts of
which are directed towards the east, he should put Darbha blades into
a water-pot, and making a Brahmâñgali (i.e. joining his hands
as a sign of veneration for the Brahman), he should murmur (the
following texts):
12. The Vyâhritis preceded by (the syllable) Om (stand
first); (these) and the Sâvitrî he should repeat three times and
then recite the beginning of the Veda.
p. 223
13. In the same way at the Utsarga (i.e. at the ceremony performed
at the end of the term of Vedic study).
14. He should study six months.
15 15.
One who has performed the Samâvartana (should live during that time)
according to the regulations for Brahmakârins.
16 16.
The others according to the rules.
17 17.
Some say that he should have intercourse with his wife.
18. That (is a practice) sacred to Pragâpati.
19. This (Upâkarana) they call vârshika (i.e. belonging to
the rainy season).
20 20.
On the middle Ashtakâ they offer food to those deities, and
descend into water.
21. They satiate those same deities (with water oblations),
22. (And besides) the Âkâryas, the Rishis, and the
Fathers.
23 23.
This is the Utsargana.
Footnotes
221:2-3
5, 2, 3. Perhaps the division of these Sûtras should be altered, so
that srâvanasya would belong to Sûtra 2. In this case
we should have to translate, '2. When the herbs appear, (on a day on
which the moon stands in conjunction) with Sravana. 3.
Or on the fifth (Tithi) of the Srâvana month, under
(the Nakshatra) Hasta.' Comp. srâvanasya pañkamîm,
Par. II, 10, 2. If we count the month beginning with the bright
fortnight, and assume that the full moon day of Srâvana
falls, as the name of the month implies, on Sravana, the
fifth Tithi of that month will fall indeed on Hasta. Comp. on the
dates of the Upâkarana, Prof. Weber's remarks, Die vedischen
Nachrichten von den Naxatra II, 322, and on the special symbolical
signification of the Nakshatra Sravana in this
connection, my note on Sâṅkhâyana IV, 5, 2.
221:4
On the two Âgya portions, comp. above, I, 3, 5; 10, 13 seqq.
221:7
Comp. Sâṅkhâyana IV, 5, 8. The verses with which the
oblations are performed, are the first and last verses of each Mandala.
222:9
This is the last verse of the Rik-Samhitâ in the Bâshkala Sâkhâ. See my note on
Sâṅkhâyana IV, 5, 9.
222:10
The expression, 'Those deities' would, according to Nârâyana,
refer not only to the deities stated in Sûtra 4, but also to the
deities of the first and last verses of the Mandalas (Sûtras 6
seqq.). On the grains with curds, comp. Sûtra 5. The technical sense
of the 'cleaning' is explained in the Srauta-sûtra I, 8, 2;
comp. Hillebrandt, Das altindische Neu- and Vollmondsopfer, p. 130,
note 1. The sacrificer covers his joined hands with the Kusa
grass spread out round the fire, and has water sprinkled on them.
222:11
On the term brahmâñgali, comp. Manu II, 71.
223:15
On the Samâvartana, see below, chap. 8 seq. The restrictions referred
to consist in the interdiction of eating honey and meat, of having
sexual intercourse, of sleeping in a bedstead and in the day-time,
&c. Nârâyana.
223:16
I.e. the Brahmakârins.
223:17
I.e. one who has performed the Samâvartana.
223:20
After the six months (Sûtra 14) have elapsed, on the Ashtakâ
of Mâgha.
223:23
Or Utsarga, see Sûtra 13.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 6. 
1 1.
Instead of the Kâmya ceremonies (i.e. the ceremonies, prescribed in
the Srauta-sûtra, by which
p. 224
special wishes are attained, oblations of) boiled (rice) grains,
for the attainment of those wishes, (should be made by the Grihya
sacrificer).
2. He attains (thereby) those same wishes.
3. For a person that is sick, or suffering, or affected with
consumption, a mess of boiled (rice) grains in six oblations (should
he offered)—
4. With this (hymn), 'I loosen thee by sacrificial food, that thou
mayst live' (Rig-veda X, 161).
5. If he has seen a bad dream, he should worship the sun with the
two verses, 'To-day, god Savitri' (Rig-veda V, 82, 4, 5), and
with the five verses, 'What bad dreams there are among the cows' (Rig-veda
VIII, 47, 14 seqq.),
6. Or with (the verse), 'Whosoever, O king, be it a companion or a
friend' (Rig-veda II, 28, 10).
7. When he has sneezed, yawned, seen a disagreeable sight, smelt a
bad smell, when his eye palpitates, and when he hears noises in his
ears, he should murmur, 'Well-eyed may I become with my eyes, well-vigoured
with my face, well-hearing with my ears. May will and insight dwell in
me!'
8 8.
If he has gone to a wife to whom he ought not to go, or if he has
performed a sacrifice for a person for whom he ought not to do so, or
has eaten forbidden food, or accepted what he ought not to accept, or
pushed against a piled-up (fire altar) or
p. 225
against a sacrificial post, he should sacrifice two Âgya
oblations with (the verses),
'May my faculties return into me, may life return, may prosperity
return; may my goods return to me; may the divine power return into
me. Svâhâ!
'These fires that are stationed on the (altars called) Dhishnyâs,
may they be here in good order, each on its right place. (Agni) Vaisvânara,
grown strong, the standard of immortality, may he govern my mind in my
heart. Svâhâ!'
9. Or (he may sacrifice) two pieces of wood,
10. Or murmur (the same two verses without any oblation).
Footnotes
223:1
6, 1. Nârâyana divides this Sûtra into two: 1. atha kâmyânâm
sthâne kâmyâh; 2. karavah.
224:8
Nârâyana is evidently wrong in explaining kaityam
yûpañ ka by agnikayanastham yûpam
(which is not, as Prof. Stenzler takes it, der Opferpfahl auf einem
Bestattungsplatze). Comp. Gobhila III, 3, 34; Grihya-samgraha-parisishta
II, 4.
I have translated the second verse in Sûtra 8, as if the text had
kalpantâm. The MSS. give kalpatâm. Atharva-veda VII, 67 has
kalpayantâm.
KANDIKÂ 7. 
1. If the sun sets while he is sleeping without being sick, he
should spend the rest of the night keeping silence, without sitting
down, and should worship the sun (when it rises) with the five
(verses), 'The light, O sun, by which thou destroyest darkness' (Rig-veda
X, 37, 4 seq.).
2 2.
If (the sun) rises (while he is sleeping without being sick), being
fatigued without having done any work, or having done work that is not
becoming, he should keep silence, &c., as before, and perform his
worship (to the sun) with the following four (verses, Rig-veda X, 37,
9 seq.).
3 3.
Invested with the sacrificial cord, constantly fulfilling the
prescribed duties regarding the use of
p. 226
water, he should perform the Sandhyâ (or twilight devotion),
observing silence.
4. In the evening he should, turning his face to the north-west, to
the region between the chief (west) point and the intermediate
(north-western) point (of the horizon), murmur the Sâvitrî,
(beginning) when the sun is half set, until the stars appear.
5. In the same way in the morning—
6. Standing, with his face turned to the east, until the disk (of
the sun) appears.
7. If a dove flies against his house or towards it, he should
sacrifice with (the hymn), 'O gods, the dove' (Rig-veda X, 165), verse
by verse, or should murmur (that hymn).
8. 'We have thee, O Lord of the path' (Rig-veda VI, 53)—if he is
going out for doing some business.
9 9.
'Bring us together, Pûshan, with a knowing one' (Rig-Veda VI,
54)—if he wishes to find something lost, or if he has strayed.
10. 'Journey over the ways, Pûshan' (Rig-veda I, 42)—if he is
going out on a long or dangerous way.
Footnotes
225:2
7, 2. Perhaps we should correct the text, akarmasrântam
anabhirûpena karmanâ vâ vâgyata iti, &c.
225:3
3 seq. See Sâṅkhâyana-Grihya II, 9. There the
same word anvashtamadesa occurs.
226:9
Mûlha may either mean, 'having lost his way,' or 'bewildered
in his mind.' Nârâyana prefers the latter explanation ('pragñâhînah').
KANDIKÂ 8. 
1. Now when returning (home from his teacher) he should get the
following things, viz. a jewel (to be tied round the neck), two
ear-rings, a pair of garments, a parasol, a pair of shoes, a staff, a
wreath, (pounded seed of the Karañga fruit) for rubbing with,
ointment, eye salve, a turban; (all that) for himself and for the
teacher.
p. 227
2. If he cannot get it for both, only for the teacher.
3. He then should get a piece of wood of a tree which is
sacrificially pure, in a north-eastern direction—
4. Sappy (wood) if he wishes for the enjoyment of food, or for
prosperity, or for splendour; dry (wood), if for holy lustre,
5. (Wood) which is both (sappy and dry, in its different parts), if
(he wishes) for both.
6 6.
Having put the piece of wood on high, and having given a cow and food
to the Brâhmanas, he should perform the ceremony of shaving
the beard.
7 7.
He should alter the texts so that they refer to himself.
8 8.
With Ekaklîtaka (he should perform the rubbing).
9. Having washed himself with lukewarm water, and having put on two
(new) garments which have not yet been washed, with (the verse),
'Garments with fat splendour you put on, (Mitra and Varuna)'
(Rig-veda I, 152, 1); he should anoint his eyes with (the words), 'The
sharpness of the stone art thou; protect my eye.'
10. With (the words), 'The sharpness of the stone
p. 228
art thou; protect my ear'—he should tie on the two ear-rings.
11. After having salved his two hands with ointment, a Brâhmana
should salve his head first,
12. A Râganya his two arms,
13. A Vaisya the belly,
14. A woman her secret parts,
15. Persons who gain their livelihood by running, their thighs.
16. With (the formula), 'Free from pain art thou, free from pain
may I become'—he should put on the wreath.
17. Not (such a wreath) which is called mâlâ.
18. If they call it mâlâ, he should cause them to call it srag.
19. With (the formula), 'The standing-places of the gods are you;
protect me from all sides'—he steps into the shoes, and with (the
formula), 'The heaven's covering art thou'—he takes the parasol.
20. With (the formula), 'Reed thou art; from the tree thou
descendest; protect me from all sides'—(he takes) a staff of reed.
21 21.
Having with the hymn 'Giving life' tied the jewel to his neck and
arranged the turban (on his head), he should standing put the piece of
wood (on the fire).
Footnotes
227:6
8, 6. 'On high' means 'not on the ground' (Nârâyana). On the
gaudânikam karma (the shaving of the beard), comp. above, Adhyâya
I, Kandikâ 18. The word 'ceremony' would mean here, according
to Nârâyana, that he should perform the rite alone, without
observing such prescriptions as stated above, I, 18, 7.
227:7
Thus, instead of 'Herb! protect him!' (I, 17, 8) he is to say, 'Herb!
protect me!' and so on.
227:8
Ekaklîtaka is, according to Nârâyana and the Prayogaratna,
the seed of such a Karañga fruit (Pongamia Glabra, Vent.)
which contains only one grain of seed. Such grains are pounded before
he rubs himself therewith.
228:21
On the hymn beginning with the words 'Giving life,' see Prof.
Stenzler's note on this Sûtra. Its first verse is identical with Vâgasaneyi
Samhitâ XXXIV, 50 (comp. also Sâṅkhâyana-Grihya
III, 1, 7), and so are most of its verses found in that Samhitâ
or in the Atharva-veda; the whole of it occurs among the Rig-veda
Khilas (vol. vi, p. 25, 2-12).
p. 229
KANDIKÂ 9. 
1 1.
(He says), 'Memory and reproach and knowledge, faith, and wisdom as
the fifth, what is sacrificed, and what is given, and what is studied,
and what is done, truth, learning, vow—
'The vow which belongs to Agni together with Indra, with Pragâpati,
with the Rishis, with the royal ones among the Rishis,
with the Fathers, with the royal ones among the Fathers, with the
human beings, with the royal ones among the human beings, with shine,
over-shine, after-shine, counter-shine, with gods and men, with
Gandharvas and Apsaras, with wild animals and domestic animals,—the
vow, belonging to my own self, dwelling in my own self, that is my
universal vow. Hereby, O Agni, I become addicted to the universal vow.
Svâhâ!'
2 2.
With (the hymn), 'Mine, Agni, be vigour' (Rig-veda X, 128, 1), verse
by verse, he should put pieces of wood (on the fire).
3 3.
He should pass that night at a place where they will do honour to him.
p. 230
4 4.
When, after having finished his (task of) learning, he has offered
something to the teacher, or has received his permission, he should
take a bath (which signifies the end of his studentship).
5. He (i.e. the Snâtaka) has to keep the following observances:
6. He shall not bathe in the night-time; he shall not bathe naked;
he shall not lie down naked; he shall not look at a naked woman,
except during sexual intercourse; he shall not run during rain; he
shall not climb up a tree; he shall not descend into a well; he shall
not swim with his arms across a river; he shall not expose himself to
danger. 'A great being indeed is a Snâtaka'—thus it is understood
(in the Sruti).
Footnotes
229:1
9, 1. '"My memory and my non-memory, that is my double
vow"—in this way the twelve (parts of which the first section
of the Mantra consists) should be recited.' Nârâyana. I think
the commentator is wrong here, and that section should rather be
recited as it is given in the text without any alteration; it forms a
regular Sloka. Agneh instead of Agne is a conjecture of
Prof. Stenzler, which I have adopted.
229:2
According to Nârâyana the hymn should be recited including
the Khila, so that ten pieces of wood are offered. Now the hymn
consists of nine verses; there can be, consequently, only one Khailika
verse, which is, I suppose, the first verse of the Khila quoted above,
p. 228.
229:3
By a Madhuparka (Nârâyana). Compare Sâṅkhâyana-Grihya
III, 1, 14.
230:4
Nârâyana: He makes an offer to the teacher in the words,
'What is it that I can do for you?'—and what the teacher tells him,
that he does.
KANDIKÂ 10. 
1 1.
If (a student) wishes to be dismissed (by his teacher), he should
pronounce before the teacher his (i.e. the teacher's?) name—
2 2.
(And should say), 'Here we will dwell, sir!'
p. 231
3. With a loud voice (the words) following after the name.
4. 'Of inhalation and exhalation'—(this he says) with a low
voice,
5. And (the verse), 'Come hither, Indra, with thy lovely-sounding,
fallow-coloured (horses)' (Rig-veda III, 45, 1).
6 6.
The aged one then murmurs, 'To inhalation and exhalation I, the
wide-extended one, resort with thee. To the god Savitri I give
thee in charge'—and the verse.
7. When he has finished (that verse), and has muttered, 'Om!
Forwards! Blessing!' and recited (over the student the hymn), 'The
great bliss of the three' (Rig-veda X, 185)—(he should dismiss him).
8. On one who has been thus dismissed, danger comes from no
side—thus it is understood (in the Sruti).
9. If he hears (on his way) disagreeable voices of birds, he should
murmur the two hymns, 'Shrieking, manifesting his being' (Rig-veda II,
42, 43), and (the verse), 'The divine voice have the gods created'
(Rig-veda VIII, 100, 11).
10. 'Praise the renowned youth who sits on the war-chariot' (Rig-veda
II, 33, 11)—if (he hears disagreeable voices) of deer.
11. From the direction, or from the (being) from which he expects
danger, towards that direction he should throw a fire-brand, burning
on both sides, or having twirled about a churning-stick from the right
to the left, with (the words), 'Safety be to me, Mitra
p. 232
and Varuna; encounter the foes and burn them up with your
flame. May they find none who knows them and no support; divided by
discord may they go to death'—
12. He turns the churning-stick downwards with (the verse), 'The
combined wealth of both, heaped together' (Rig-veda X, 84, 7).
Footnotes
230:1
10, 1. Nârâyana refers this rule to a student who has
performed the Samâvartana and wishes to go away. But a comparison of Sâṅkhâyana-Grihya
II, 18 seems to make it probable that the ceremony described here has
nothing to do with the Samâvartana.
I take this chapter rather for a description of the way in which a
student has to take leave of his teacher when setting out on a
journey. 'His name' is the teacher's name, according to Nârâyana.
230:2
Sâṅkhâyana II, 18, 1. Sâṅkh. has aham
vatsyâmi; Âsvalâyana, idam vatsyârnah. The
commentator says that instead of idam the Âsrama is to
be named which the student chooses to enter upon, for instance,
Devadatta, we will dwell in the state of a householder, sir!'
231:6
I have translated, as Prof. Stenzler has also done, according to Sâṅkhâyana's
reading, prânâpânâ . . . tvayâ. The 'aged one' is the
teacher, the verse that which is quoted in Sûtra 5.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 11. 
1 1.
If unknown danger from all sides (menaces him), he should sacrifice
eight Âgya oblations with (the formulas),
'Prithivî (the earth) is covered; she is covered by Agni.
By her, the covered one, the covering one, I ward off the danger of
which I am in fear. Svâhâ!
'Antariksha (the air) is covered; it is covered by Vâyu. By it,
the covered, the covering, I ward off the danger of which I am in
fear. Svâhâ!
'Dyaus (the heaven) is covered; she is covered by Âditya (the
sun). By her, &c.
'The quarters (of the horizon) are covered; they are covered by Kandramas
(the moon). By them, &c.
'The waters are covered; they are covered by Varuna. By
them, &c.
'The creatures are covered; they are covered by Prâna (the
breath). By them, &c.
'The Vedas are covered; they are covered by the metres. By them,
&c.
'All is covered; it is covered by Brahman. By it, &c. Svâhâ!'
p. 233
2 11_2.
Then, stationing himself towards the north, east, he murmurs the
Svasti-Âtreya and, 'Of what we are in fear, Indra' (Rig-veda VIII,
61, 13 seqq.), down to the end of the hymn.
Footnotes
232:1
11, 1. 'Covered' is vrita; 'I ward off' is the causative of the
same verb, vâraye.
233:11_2
The Svasti-Âtreya is the part of the hymn V, 51, which very
frequently contains the word svasti (vv. 11-15). There is a Khila
appended to that hymn (Rig-veda, vol. iii, p. 30), which, according to
Nârâyana, is also to be murmured on this occasion.
KANDIKÂ 12. 
1. When a battle is beginning, (the royal Purohita) should cause
the king to put on his armour (in the following way).
2 12_2.
(The Purohita) stations himself to the west of (the king's) chariot
with (the hymn?), 'I have brought thee hither; be here' (Rig-veda X,
173).
3. With (the verse), 'Like a thunder-cloud is his countenance'
(Rig-veda VI, 75, 1), he should tender the coat of mail to him.
4. With the following (verse) the bow.
5. The following (verse) he should cause him to repeat.
6. He should murmur himself the fourth.
7. With the fifth he should tender the quiver to him.
8. When (the king) starts, the sixth.
9. The seventh (he recites) over the horses.
10. The eighth he should cause (the king) to repeat while looking
at the arrows;
p. 234
11. (The verse), 'Like a serpent it encircles the arm with its
windings' (Rig-veda VI, 75, 14), when he ties to his arm the leather
(by which the arm is protected against the bow-string).
12 12.
He then mounts up to (the king on his chariot), while he is driving,
and causes him to repeat the Abhîvarta hymn (Rig-veda X, 174) and the
two verses, 'He who, Mitra and Varuna' (Rig-veda VIII, 101, 3
seq.).
13 13.
He then should look at him with the Apratiratha, Sâsa, and
Sauparna hymns.
14 14.
The Sauparna is (the hymn), 'May the streams of honey and ghee
flow forwards.'
15. (The king) should drive (in his chariot successively) to all
quarters (of the horizon).
16. He should commence the battle in the line of battle invented by
Âditya or by Usanas.
17 17-18.
He should touch the drum with the three verses, 'Fill earth and heaven
with thy roar' (Rig-veda VI, 47, 29 seqq.).
18. With (the verse), 'Shot off fall down' (Rig-veda VI, 75, 16),
he should shoot off the arrows.
p. 235
19 19.
'Where the arrows fly' (l.l. v. 17)—this (verse) he should murmur
while they are fighting.
20. Or he should teach (the king the texts mentioned). Or he should
teach (the king).
End of the Third Adhyâya.
Footnotes
233:12_2
12, 2. According to Nârâyana the Pratîka here signifies not
the verse, but the whole hymn, though a whole Pâda is given (comp. Srauta-sûtra
I, 1, 17).
234:12
The Abhîvarta hymn begins with the word abhîvartena, and is ascribed
to Abhîvarta Âṅgirasa.
234:13
The Apratiratha hymn is Rig-veda X, 103 (ascribed to Apratiratha
Aindra); the Sâsa, X, 152 (ascribed to Sâsa Bhâradvâga).
On the Sauparna, see the next Sûtra.
234:14
This hymn is not found in any Vedic Samhitâ, as far s I know,
nor does it occur in the Suparnâdhyâya. I have followed Prof.
Stenzler's conjecture pra dhârâ yantu instead of pradhârayantu,
which is confirmed by Sâyana's note on Aitareya Brâhmana
VI, 25, 7; VIII, 10, 4 (pp. 365, 399 ed. Aufrecht).
234:17-18
17, 18. According to Nârâyana the subject is the king.
235:19
Here the subject is the Purohita.
p. 236
ADHYÂYA IV, KANDIKÂ 1. 
1 1.
If disease befalls one who has set up the (sacred Srauta)
fires, he should leave his home (and go away) to the eastern, or
northern, or north-eastern direction.
2. 'The sacred fires are fond of the village'—thus it is said.
3 3.
Longing for it, desirous of returning to the village they might
restore him to health-thus it is understood (in the Sruti).
4 4.
Being restored to health, he should offer a Soma sacrifice, or an
animal sacrifice, or an ordinary sacrifice, and take his dwelling
(again in the village).
5 5.
Or without such a sacrifice.
6. If he dies, one should have a piece of ground dug up to the
south-east or to the south-west—
7. At a place which is inclined towards the south or towards the
south-east.
8. According to some (teachers), inclined towards south-west.
9. (The piece of ground dug up should be) of the length of a man
with upraised arms,
10. Of the breadth of one Vyâma (fathom),
p. 237
11. Of the depth of one Vitasti (span).
12 12.
The cemetery should be free from all sides.
13. It should be fertile in herbs.
14 14.
But plants with thorns and with milky juice, &c., as stated above.
15 15.
From which the waters flow off to all sides: this is a characteristic
required for the cemetery (smasâna) where the body is
to be burned.
16 16.
'They cut off (from the dead body) the hair, the beard, the hairs of
the body, and the nails'—this has been stated above.
17 17.
(They should provide) plenty of sacrificial grass and of butter.
18 18.
They here pour clarified butter into curds.
19. This is the 'sprinkled butter' used for the Fathers (i.e.
Manes).
Footnotes
236:1
1, 1. Comp. Srauta-sûtra VI, 9, 1. The funeral rites according
to the Grihya-sûtras have been treated of by Prof. Max Müller,
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, vol. ix.
236:3
I.e. longing for the village. I here differ from Prof. Stenzler's
translation, 'Indem sie, um nach dem Dorfe zu kommen, ihm Gutes wünschen.'
Prof. Stenzler here follows Nârâyana, who has the following
note, grâmam âgantum ikkhantoऽgnaya
enam âhitâgnim âsamsante, ayam agado bhaved iti.
236:4
Comp. Srauta-sûtra VI, 9, 7.
236:5
Srauta-sûtra VI, 10, 1.
237:14
See above, II, 7, 5.
237:15
See the note on Sûtra 12.
237:16
See the Srauta-sûtra VI, 10, 2.
237:17
Dvigulpham barhir âgyañ ka. Nârâyana
explains dvigulpha by prabhûta. Comp. bahulatrina, Kâtyâyana
XXV, 7, 15.
237:18
'Here' means, at a ceremony directed to the Manes. Nârâyana.
KANDIKÂ 2. 
1 1.
(The relations of the dead person) now carry (his sacred) fires and
(his) sacrificial vessels in that direction.
p. 238
2. After them aged persons forming an odd number, men and women not
going together, (carry) the dead body.
3. Some (say) that (the dead body should be carried) in a cart with
a seat, drawn by cows.
4 4.
(Some prescribe) a she-animal for covering (the dead body with its
limbs):
5. A cow,
6. Or a she-goat of one colour.
7. Some (take) a black one.
8. They tie (a rope) to its left fore-foot and lead it behind (the
dead body).
9. Then follow the relations (of the dead person), wearing their
sacrificial cords below (round their body), with the hair-locks
untied, the older fines first, the younger ones last.
10 10.
When they have thus arrived at the place, the performer (of the rites)
walks three times round the spot with his left side turned towards it,
and with a Samî branch sprinkles water on it, with (the
verse), 'Go away, withdraw, and depart from here' (Rig-veda X, 14, 9).
11. To the south-east, on an elevated corner (of that place), he
places the Âhavanîya fire,
12 12-13.
To the north-west the Gârhapatya fire,
13. To the south-west the Dakshina fire.
14 14.
After that a person that knows (how to do it), piles up between the
fires a pile of fuel.
p. 239
15. After sacrificial grass and a black antelope's skin with the
hair outside has been spread out there, they place the dead body
thereon, which they have carried so as to pass by the Gârhapatya fire
on its north-side, turning its head towards the Âhavanîya.
16 16.
To the north (of the body they place) the wife (of the deceased),
17. And a bow for a Kshatriya.
18 18.
Her brother-in-law, being a representative of her husband, or a pupil
(of her husband), or an aged servant, should cause her to rise (from
that place) with (the verse), 'Arise, O wife, to the world of life'
(Rig-veda X, 18, 8).
19 19.
The performer (of the rites) should murmur (that verse), if a Sûdra
(makes her rise from the pile).
20. With (the verse), 'Taking the bow out of the hand of the
deceased' (Rig-veda X, 18, 9), (he takes away) the bow.
21. It has been stated (what is to be done) in case a Sûdra
(should perform this act).
22 22.
Having bent the bow, he should, before the piling up (of the things
mentioned below, which are put on the dead body) is done, break it to
pieces, and throw it (on the pile).
Footnotes
237:12
Nârâyana: By the word smasâna (cemetery) two
different smasânas are designated here, because below (Sûtra
15) a distinction is added (to the word smasâna), in
the words, 'This is a characteristic required for the smasâna
where the body is to be burned.' Thus the place where the body is
burned, and the place where the gathered bones are deposited, both are
called smasâna.
237:1
2, 1. In the direction stated above, chap. 1, 6.
238:4
See chap. 3, 20-25.
238:10
Kartodakena (i.e. kartâ udakena) is evidently the right reading, not
gartodakena.
238:12-13
12, 13. The words, 'on an elevated corner' (Sûtra 11) have to be
supplied.
238:14
As to the pronoun enam, which refers, with an irregular p.
239 construction, to the dead person, comp Satapatha
Brâhmana XII, 5, 2, 7.
239:16
The wife is made to lie down on the pile.
239:18
Possibly the words devarah and patisthânîyah refer to
two different persons, so that we should have to translate, 'Her
brother-in-law, (or some other) representative of her husband,
&c.'
239:19
This refers to the case of the aged servant. The word for which we
have put Sûdra here and in Sûtra 21, is vrishala.
239:22
See Sûtra 19.
p. 240
KANDIKÂ 3. 
1 1.
He should then put the following (sacrificial) implements (on the dead
body).
2. Into the right hand the (spoon called) Guhû.
3. Into the left the (other spoon called) Upabhrit.
4. On his right side the (wooden sacrificial sword called) Sphya,
on his left (side) the Agnihotrahavanî (i.e. the ladle with which the
Agnihotra oblations are sacrificed).
5. On his chest the (big sacrificial ladle called) Dhruvâ. On his
head the dishes. On his teeth the pressing-stones.
6. On the two sides of his nose the two (smaller sacrificial ladles
called) Sruvas.
7. Or, if there is only one (Sruva), breaking it (in two pieces).
8 8.
On his two ears the two Prâsitraharanas (i.e. the
vessels into which the portion of the sacrificial food belonging to
the Brahman is put).
9. Or, if there is only one (Prâsitraharana),
breaking it (in two pieces).
10. On his belly the (vessel called) Pâtrî,
11. And the cup into which the cut-off portions (of the sacrificial
food) are put.
12. On his secret parts the (staff called) Samyâ.
13. On his thighs the two kindling woods.
p. 241
14. On his legs the mortar and the pestle.
15. On his feet the two baskets.
16. Or, if there is only one (basket), tearing it (in two pieces).
17 17.
Those (of the implements) which have a hollow (into which liquids can
be poured), are filled with sprinkled butter.
18. The son (of the deceased person) should take the under and the
upper mill-stone for himself.
19 19.
And the implements made of copper, iron, and earthenware.
20 20.
Taking out the omentum of the she-animal he should cover therewith the
head and the mouth (of the dead person) with the verse, 'Put on the
armour (which will protect thee) against Agni, by (that which comes
from) the cows' (Rig-veda X, 16, 7).
21. Taking out the kidneys (of the animal) he should lay them into
the hands (of the dead body) with the verse, 'Escape the two hounds,
the sons of Saramâ' (Rig-veda X, 14, 10), the right (kidney) into the
right (hand), the left into the left.
22. The heart (of the animal he puts) on the heart (of the
deceased).
23 23.
And two lumps (of flour or rice), according to some (teachers).
p. 242
24 24.
(Only) if there are no kidneys, according to some (teachers).
25 25.
Having distributed the whole (animal), limb by limb (placing its
different limbs on the corresponding limbs of the deceased), and
having covered it with its hide, he recites, when the Pranîta
water is carried forward, (the verse), 'Agni, do not overturn this
cup' (Rig-veda X, 16, 8).
26. Bending his left knee he should sacrifice Âgya
oblations into the Dakshina fire with (the formulas), 'To Agni
svâhâ! To Kâma svâhâ! To the world svâhâ! To Anumati svâhâ!'
27 27.
A fifth (oblation) on the chest of the deceased with (the formula),
'From this one verily thou hast been born. May he now be born out of
thee, N.N.! To the heaven-world svâhâ!'
Footnotes
240:1
3, 1. On the different implements mentioned in the following Sûtras,
comp. Prof. Max Müller's paper in the Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft, vol. ix, pp. vii seqq.; lxxviii seqq.
240:8
On the Prâsitra and the Prâsitraharanas, comp.
Hillebrandt, Neu- and Vollmondsopfer, pp. 119 (with note 6), 120, 131.
241:17
Nârâyana explains âsekanavanti by bilavanti. On prishadâgya
('sprinkled butter') comp. the two last Sûtras of the first chapter.
241:19
The statement in Satapatha Brâhmana XII, 5, 2, 14 is
somewhat different.
241:20
Anustaranyâ vapâm. See chap. 2, 4.
241:23
Nârâyana states that these lumps are not put, as one would be
inclined to believe, on the heart, but into the hands of the deceased.
Sûtra 24 shows that this interpretation is correct.
242:24
I.e. if there is no Anustaranî animal, which is considered as
optional (see chap. 2, 4).
242:25
Comp. Kâtyâyana XXV, 7, 35.
242:27
He who is born out of the deceased, is Agni. See Satapatha Brâhmana
II, 3, 3, 5; and also XII, 5, 2, 15.
KANDIKÂ 4. 
1. He gives order, 'Light the fires together.'
2 2.
If the Âhavanîya fire reaches (the body) first, he should know, 'It
has reached him in the heaven-world. He will live there in prosperity,
and so will this one, i.e. his son, in this world.'
3 3.
If the Gârhapatya fire reaches (the body) first, he should know, 'It
has reached him in the air-world. He will live there in prosperity,
and so will this one, i.e. his son, in this world.'
p. 243
4 4.
If the Dakshina fire reaches (the body) first, he should know,
'It has reached him in the world of men. He will live there in
prosperity, and so will this one, i.e. his son, in this world.'
5 5.
If (the three fires) reach (the body) in the same moment, they say
that this signifies the highest luck.
6 6.
While (the body) is burning, he recites over it the same texts, 'Go
on, go on, on the ancient paths' (Rig-veda X, 14, 7).
7. Being burnt by a person who knows this, he goes to the
heaven-world together with the smoke (of the funeral pile)—thus it
is understood (in the Sruti).
8 8.
To the north-east of the Âhavanîya fire he should have a knee-deep
pit dug and should have an Avakâ, i.e. (the water-plant called) Sîpâla
put down into it. From that (pit) he (i.e. the deceased) goes out and
together with the smoke he goes up to the heaven-world—thus it is
understood (in the Sruti).
9. After he has recited (the verse), 'These living ones have
separated from the dead' (Rig-veda X, 18, 3), they turn round from
right to left and go away without looking back.
10 10.
When they have come to a place where standing water is, having once
(plunged into it and) emerged
p. 244
from it, they pour out one handful (of water), pronounce the Gotra
name and the proper name (of the deceased), go out (of the water), put
on other garments, wring out (the old garments) once, lay them away
with their skirts to the north, and sit down until the stars appear.
11. Or they may enter (their houses), when still (a part) of the
sun-disk is seen,
12 12.
The younger ones first, the older ones last.
13. When they have come to the houses, they touch a stone, the
fire, cow's dung, fried barley, sesamum seeds, and water.
14. Let them not cook food during that night.
15 15.
Let them subsist on bought or ready-made food.
16. Let them eat no saline food for three nights.
17 17.
Let them optionally for twelve nights avoid the distribution of gifts
and the study (of Vedic texts), if one of the chief Gurus (has died).
18 18.
Ten days after (the death of) Sapindas,
p. 245
19. And of a Guru who is no Sapinda,
20. And of unmarried female relations.
21 21.
Three nights after (the death of) other teachers,
22. And of a relation who is no Sapinda,
23. And of married female relations,
24. Of a child that has no teeth,
25. And of a dead-born child.
26. One day, after (the death of) a fellow-pupil,
27. And of a Srotriya of the same village.
Footnotes
242:2
4, 2. Satapatha Brâhmana XII, 5, 2, 10.
242:3
Satapatha Brâhmana l.l. § 9.
243:4
Satapatha Brâhmana l.l. § 11.
243:5
Satapatha Brâhmana l.l. § 12.
243:6
'The same texts' means that the texts indicated in the Srauta-sûtra
VI, 10, 19 (twenty-four verses taken from the hymns X, 14, 16, 17, 18,
154) have to be recited.
243:8
Comp. above, II, 8, 14.
243:10
'All the Samânodaka relations (see Manu V, 60), men and women, should
pour out one handful of water each. Pronouncing p.
244 the Gotra name and the proper name of the deceased,
saying, for instance, "Devadatta, belonging to the Gotra of the Kâsyapas,
this water is for thee!"—they sprinkle it out, with
southward-turned faces.' Nârâyana.
244:12
Possibly praviseyuh (they should enter) belongs to this
Sûtra. In Prof. Stenzler's edition and in the commentary of Nârâyana
it is taken as belonging to Sûtra 11.
244:15
Vasishtha IV, 15. Nârâyana here observes, 'Some
authorities omit this Sûtra.'
244:17
'Father and mother and the teacher who, after having performed the
Upanayana for him, has taught him the whole Veda, are the chief Gurus.
When these have died, they should avoid giving gifts and studying the
Veda either for twelve nights, or for ten nights, this rule standing
in correlation with the following one.' Nârâyana.
244:18
The Sapinda relationship is generally defined as the
relationship within six degrees, though the statements in the
different p. 245
texts do not exactly agree. See Âpastamba II, 15, -2; Manu V, 60;
Gautama XIV, 13 (with Prof. Bühler's note, Sacred Books, vol. ii, p.
247, &c.).
245:21
Comp. Sûtras 17, 19.
KANDIKÂ 5. 
1 1.
The gathering (of the bones is performed) after the tenth (Tithi from
the death), (on a Tithi) with an odd number, of the dark fortnight,
under a single Nakshatra.
2 2.
A man into a male urn without special marks, a woman into a female one
without special marks.
3 3.
Aged persons of an odd number, not men and women together (gather the
bones).
4 4.
The performer of the ceremony walks three times round the spot with
his left side turned towards
p. 246
it, and sprinkles on it with a Samî branch milk mixed with
water, with the verse, 'O cool one, O thou that art full of coolness'
(Rig-veda X, 16, 14).
5. With the thumb and the fourth finger they should put each single
bone (into the, urn) without making a noise,
6. The feet first, the head last.
7 7.
Having well gathered them and purified them with a winnowing basket,
they should put (the urn) into a pit, at a place where the waters from
the different sides do not flow together, except rain water, with (the
verse), 'Go to thy mother Earth there' (Rig-veda X, 18, 10).
8. With the following (verse) he should throw earth (into the pit).
9. After he has done so, (he should repeat) the following (verse).
10 10.
Having covered (the urn) with a lid with (the verse), 'I fasten to
thee' (Rig-veda X, 18, 13), they then should go away without looking
back, should bathe in water, and perform a Srâddha for the
deceased.
Footnotes
245:1
5, 1. Nârâyana (comp. the Âsvalâyana-Grihya-Parisishta
III, 7) understands this Sûtra in a different way. 'After the tenth
Tithi of the dark fortnight, on a Tithi with an odd number, is e. on
the eleventh, thirteenth, or fifteenth.' The single Nakshatras are
those the name of which does not denote two Nakshatras (as, for
instance, the two Ashâdhâs). Comp. Kâty.-Sraut. XXV,
8, 1; Manu V, 59.
245:2
Urns, with or without protuberances like female breasts, are
considered as female or male accordingly.
245:3
See chap. 2, 2.
245:4
Comp. chap. 2, 10.
246:7
Nârâyana explains pavana by sûrpa. He says that the
'performer' (kartri) repeats this and the following texts.
246:10
They should give a Srâddha to the deceased exclusively,
according to the Ekoddishta rite.' Nârâyana.
KANDIKÂ 6. 
1. They who have lost a Guru by death, or are afflicted by other
misfortune, should perform on the new-moon day an expiatory ceremony.
2 2.
Before sunrise they should carry their fire
p. 247
together with its ashes and with its receptacle to the south with
the half-verse, 'I send far away the flesh-devouring Agni' (Rig-veda
X, 16, 9).
3 3.
Having thrown that (fire) down at a place where four roads meet or
somewhere else, they walk round it three times, turning their left
sides towards it, beating their left thighs with their left hands.
4. They then should return home without looking back, bathe in
water, have their hair, their beards the hair of their bodies, and
their nails cut, and furnish themselves with new jars, pots, vessels
for rinsing the mouth, wreathed with garlands of Samî flowers,
with fuel of Samî wood, with two pieces of Samî wood
for kindling fire, and with branches to be laid round the fire, with
bull's dung and a bull's hide, fresh butter, a stone, and as many
bunches of Kusa grass as there are young women (in the house).
5 5.
At the time of the Agni(-hotra) he should kindle fire with the
hemistich, 'Here may this other Gâtavedas' (Rig-veda X, 16,
9).
p. 248
6. Keeping that (fire) burning, they sit till the silence of the
night, repeating the tales of the aged, and getting stories of
auspicious contents, Itihâsas and Purânas, told to them.
7 7.
When all sounds have ceased, or when (the others) have gone to the
house or the resting-place, (the performer of the ceremony) should
pour out an uninterrupted stream of water, beginning at the south side
of the door, with (the verse), 'Spinning the thread follow the light
of the aerial space' (Rig-veda X, 53, 6), (going round the house),
ending at the north side of the door.
8 8.
Having then given its place to the fire, and having spread to the west
of it a bull's hide with the neck to the east, with the hair outside,
he should cause the people belonging to the house to step on that
(hide) with (the verse), 'Arise to long life, choosing old age' (Rig-veda
X, 18, 6).
9. With (the verse), 'This I lay round the living' (Rig-veda X, 18,
4), he should lay branches round (the fire).
10 10.
After having with (the words), 'A mountain (i.e. a stone) they shall
place between themselves and death,' placed a stone to the north of
the fire, and having sacrificed with the four (verses), 'Go hence, O
death, on another way' (Rig-veda X, 18, 1-4),
p. 249
verse by verse, he should look at his people with (the verse), 'As
the days follow each other' (ibid. 5).
11. The young women (belonging to the house) should, with each hand
separately, with their thumbs and fourth fingers, with young Darbha
blades, salve their eyes with fresh butter, and throw (the Darbha
blades) away, turning their faces away.
12. (The performer of the ceremony) should look at them, while they
are salving themselves, with (the verse), 'These women, being no
widows, having noble husbands' (Rig-veda X, 18, 7).
13. With (the verse), 'Carrying stones, (the river) streams
forward; take hold of each other' (Rig-veda X, 53, 8)—the performer
(of the ceremony) first should touch the stone.
14. After that, stationing himself to the northeast, while (the
others) go round with the fire, with bull's dung, and with an
uninterrupted stream of water, repeating the three verses, 'O waters,
ye are wholesome' (Rig-veda X, 9, i seqq.), he should murmur the
verse, 'These have led round the cow' (Rig-veda X, 155, 5).
15. A tawny-coloured bull should he lead round—thus they say.
16. They then sit down at a place where they intend to tarry,
having put on garments that have not yet been washed.
17. (There) they sit, avoiding to sleep, till sunrise.
18 18.
After sunrise, having murmured the hymns sacred to the sun and the
auspicious hymns, having
p. 250
prepared food, having made oblations with (the hymn), 'May he drive
evil away from us with his shine' (Rig-veda I, 97), verse by verse,
having given to the Brâhmanas to eat, he should cause (them)
to pronounce auspicious words.
19. A cow, a cup of metal, and a garment that has not yet been
washed, constitute the sacrificial fee.
Footnotes
246:2
6, 2. According to Nârâyana the fire means here not the
sacred domestic fire, but a common kitchen fire. I doubt whether the p.
247 commentator is right. The ceremonies described in the
following Sûtras seem to point rather to a renewal of the sacred Grihya
fire, the old one having proved unlucky to the sacrificer. In the same
way, in the Srauta ritual, a sacrificer who, after having
performed the Âdhâna, has bad luck, performs the Punarâdheya.
247:3
Comp. Kâtyâyana-Srauta-sûtra V, 10, r5.
247:5
The text has agnivelâyâm, which Nârâyana explains by
agnihotraviharanakâle aparâhne. He states that the fire
should be produced by attrition of two new kindling woods (arani),
mentioned in Sûtra 4. The fire thus kindled is to be used, he says,
as a kitchen-fire. Herein he seems to me to have misunderstood the
meaning of the ceremony; see the note on Sûtra 2. The hemistich
quoted in this Sûtra (which is the second half of the same verse of
which the first half is prescribed in Sûtra 2) clearly points to the
sacred quality of the fire in question; it runs thus, 'Here may this
other Gâtavedas carry the offerings to the gods, the knowing
one.'
248:7
The person who pours out the water is, as Nârâyana says, the
kartri, i.e. the performer of the whole ceremony. The word
cannot be translated, as Prof. Stenzler does, der Bestatter, no
funeral ceremonies being here treated of.
248:8
See above, I, 8, 9. Here Nârâyana sees that the fire is the
sacred one. He says, athasabdoऽsmin
kâleऽgnyantaram aupâsanam
upasamâdadhyâd iti gñâpanârtham.
248:10
The words, 'A mountain,' &c., stand at the end of the verse quoted
in Sûtra 9.
249:18
See above, II, 3, 13.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 7. 
1 1.
Now at a Srâddha ceremony, at that which is celebrated on the
Parvan day, or for the attainment of special wishes, or at the Âbhyudayika
Srâddha (i.e. the Srâddha celebrated when some good
luck has happened), or at the Ekoddishta Srâddha (the Srâddha
directed to a single dead person)—
2. He causes Brâhmanas who are endowed with learning, moral
character, and correct conduct, or with one of these
(characteristics), who have been invited in time, who have taken a
bath, washed their feet, and sipped water, to sit down, as
representatives of the Fathers, with their faces turned to the north,
one for each one of the Fathers, or two for each, or three for each.
3. The larger their number is, the greater is the reward (which the
sacrificer is entitled to expect).
4. But in no case one (Brâhmana) for all (the fathers).
p. 251
5 5.
Optionally (he may invite only one Brâhmana) except at the
first (Srâddha).
6 6.
By (the exposition of) the Pinda sacrifice (the corresponding
rules) have been declared (for the Srâddha ceremonies also).
7. Having given water (to the Brâhmanas),
8 8.
Having given to them double-folded Darbha blades, and a seat,
9 9.
Having (again) given water (to them),
10. Having poured water into three vessels of metal, of stone, and
of earthen-ware, or (into three vessels) made of the same substance,
over which he has put Darbha grass,
And having recited over (that water the verse), 'For luck and help
the divine waters' (Rig-veda X, 9, 4), he pours sesamum seeds into it
with (the formula), 'Sesamum art thou; Soma is thy deity; at the
Gosava sacrifice thou hast been created by
p. 252
the gods. By the ancients thou hast been offered. Through the
funeral oblation render the Fathers and these worlds propitious to us.
Svadhâ! Adoration!'
12 12.
(The different rites are performed) from the right to the left.
13 13.
With (the part) of the other (i.e. left) hand between the thumb (and
the fore-finger), because he wears the sacrificial cord over his
left shoulder, or with the right hand which he seizes with the left
(he offers the Arghya water to the Fathers with the words), 'Father,
this is thy Arghya. Grandfather, this is thy Arghya.
Great-grandfather, this is thy Arghya'—having first offered
(ordinary) water (to the Fathers).
14. When he is going to hand over that (Arghya water to the Brâhmanas
who represent the Fathers, he says once each time), 'Svadhâ! The
Arghya water!'
15 15.
Over (the Arghya water) which has been
p. 253
poured out, he should recite the verse, 'The celestial waters which
have been produced on the earth, the aerial waters and the waters
which are terrestrial, the gold-coloured ones, apt for sacrifice, may
these waters bring us luck and be kind to us.' Pouring together what
has been left (in the three Arghya vessels) he moistens his face with
that water, if he desires that a son should be born to him.
16 16.
'He should not take up the first vessel, into which the Arghya water
for the Fathers has been poured. Hidden the Fathers dwell therein:
thus Saunaka has said.'
17 17.
In that moment the gifts of perfumes, garlands, incense, lights, and
clothes are offered (to the Brâhmanas).
18. Having taken some food (of the Sthâlîpâka prepared for the
Pindapitriyagña), and having besmeared it with
ghee, he asks (the Brâhmanas) for their permission by saying,
'I shall offer it in the fire,' or, 'I will sacrifice my offering in
the fire,' or, 'I will offer it in the fire.'
19. The permission (is given in the words), 'It may be offered,'
or, 'Sacrifice thy offering,' or, Offer it.'
20 20.
He then sacrifices in the fire as stated above,
p. 254
21 21.
Or, if they give their permission, in the hands (of the Brâhmanas).
22. 'The mouth of the gods verily is the fire, the mouth of the
Fathers is the hand'—thus says the Brâhmana.
23. If in the hands, he assigns to them other food, after they have
sipped water.
24 24.
The food (is put together) with the food.
25 25.
It is said, 'What is given away and offered, that brings prosperity.'
26 26.
When he sees that they are satiated, he should recite (the verses)
containing the word m a dh u, and (the verse), 'They have eaten, they
have enjoyed themselves' (Rig-veda I, 82, 2).
27 27.
Having asked them, 'Relished?' and having taken the food, whatever
food he has used, together with the Sthâlîpâka, in order to make
lumps thereof, he should offer the rest (to the Brâhmanas).
28. After they have either accepted (that rest of food), or left it
(to him), and have finished eating, he should, before they have sipped
water, put down the lumps for the Fathers.
p. 255
29. After they have sipped water, according to some (teachers).
30 30.
Having strewn the food on the ground and suspended the sacrificial
cord over his left shoulder, he should dismiss the Brâhmanas,
(saying to them), 'Say Om! Svadhâ!'
31. Or, 'So be it! Svadhâ!'
Footnotes
250:1
7, 1. Comp. on the Srâddha ceremonies in general the note on Sâṅkhâyana-Grihya
IV, 1, 1, and the quotations given there. The Pârvana Srâddha,
which is celebrated on the new-moon day, is treated of by Sâṅkhâyana
IV, 1, the Âbhyudayika Srâddha, IV, 4, the Ekoddishta Srâddha,
IV, 2.
251:5
Anâdye. Of the different interpretations of this word which Nârâyana
gives, it may suffice here to quote two. The first Srâddha may
either mean the Pârvana Srâddha, because this stands
first among the different kinds of Srâddha ceremonies
enumerated in Sûtra 1; or it may mean the Sapindîkarana
(see Sâṅkhâyana IV, 3), for this is the first occasion on
which a dead person receives Srâddha oblations together with
two others of the Fathers.
251:6
The sacrifice to the Manes, as forming part of the Srauta
ritual, is explained in the Srauta-sûtra II, 6 seq.
251:8
Yâgñavalkya I, 229.
251:9
Yâgñavalkya I, 230. The reading of several words of the
Mantra is doubtful, and the parallel texts, as Prof. Stenzler has not
failed to observe, differ; especially the words pratnavadbhih
prattah seem to me to be corrupt. The word pratnavat is only
known to the Petersburg Dictionary as having the meaning, 'containing
the word pratna,' which will not do here. Thus, I think that the
reading pratnam adbhih priktah should be adopted;
the translation would be, 'Anciently thou hast been mixed with water.'
252:12
Comp. Sâṅkhâyana-Grihya IV, 4, 6.
252:13
The part of the hand above the thumb is called the 'Tîrtha belonging
to the Manes;' see, for instance, Baudhâyana's Dharma-sûtra I, 8,
16. The sacrificer is here understood to wear his sacrificial cord
suspended over the left shoulder (he is 'yâgñopavîtin'). But
as the oblation here treated of is directed to the Manes, it is
required that he should be prâkînâvîtin. Now he is
considered as prâkînâvîtin, according to Nârâyana,
not only if the cord is suspended over his right shoulder (which is
the ordinary meaning of prâkînâvîtin), but also if the hand
with which he performs the rites, and the shoulder over which he wears
the sacred cord, are either both right or both left. Thus here, acting
with the left-hand and wearing the cord over the left shoulder, he
becomes prâkînâvîtin.
The last word (appûrvam) is separated by Nârâyana from
the rest, so that it forms a separate Sûtra.
252:15
The sacrificer gives the water to the Brâhmanas, and these p.
253 pour it out. Instead of prithivî sambabhûvuh
(prithivî being intended as a locative; see Lanman,
Noun-inflection in the Veda, p. 389) we should read, no doubt, as the
parallel texts have, payasâ sambabhûvuh: 'The celestial
waters which have united themselves with milk.'
253:16
This is a Sloka.
253:17
Manu III, 209; Yâgñavalkya I, 231.
253:20
The oblations alluded to in this Sûtra are prescribed in the Srauta-sûtra,
II, 6, 12. They are directed to Soma pitrimat and to Agni
kavyavâhana.
254:21
According to Manu (III, 212) this is done only in case there is no
fire. Possibly abhyanugñâyâm belongs to Sûtra 20, so that
we should have to translate, 'He then sacrifices . . . if they give
their permission. Or in the hands.'
254:24
'The food which is left from the oblations he puts with the food (Sûtra
23) which is to be eaten by the Brâhmanas, and has been put
into the vessels.' Nârâyana.
254:25
Is srishtam to be understood in the sense of visrishtam?
Nârâyana explains it by prabhûtam.
254:26
The verses containing the word madhu are Rig-veda I, 90, 6-8.
254:27
On the question, 'Relished?' compare Sâṅkhâyana-Grihya
IV, 2, 5. For several kinds of Srâddha ceremonies a Sthâlîpâka
is prescribed, for others it is not; for the Srâddhas of the
last kind the words 'Together with the Sthâlîpâka' are not valid.
255:30
They reply, 'Om! Svadhâ!'
KANDIKÂ 8. 
1 1.
Now the spit-ox (sacrificed to Rudra).
2. In autumn or in spring, under the (Nakshatra) Ârdrâ.
3. The best of his herd,
4. (An ox) which is neither leprous nor speckled;
5 5.
One with black spots, according to some;
6. If he likes, a black one, if its colour inclines to copper-colour.
7. He sprinkles it with water, into which he has thrown rice and
barley,
8. From head to tail,
9. With (the formula), 'Grow up, agreeable to Rudra the great god.'
10 10.
He should let it grow up. When it has cut its teeth, or when it has
become a bull—
11 11.
To a quarter (of the horizon) which is sacrificially pure,
12. At a place which cannot be seen from the village,
p. 256
13. After midnight,
14. According to some, after sunrise.
15 15.
Having caused a Brahman who is versed in learning and knows the
practice (of this sacrifice), to sit down, having driven a fresh
branch with leaves into the ground as a sacrificial post, (having
taken) two creeping plants or two Kusa ropes as two girdles,
and having wound the one round the sacrificial post, and tied the
other round the middle of the animal's head, he binds it to the
sacrificial post or to the girdle (which he had tied to that post)
with (the formula), 'Agreeable to
him to whom adoration (is brought), I bind thee.'
16 16.
The sprinkling with water and what follows is the same as at the
animal sacrifice.
17. We shall state what is different.
18. Let him sacrifice the omentum with the Pâtrî or with a
leaf—thus it is understood (in the Sruti)—
19. With (the formulas), 'To Hara, Mrida, Sarva, Siva,
Bhava, Mahâdeva, Ugra, Bhîma, Pasupati, Rudra, Saṅkara,
Îsâna svâhâ!'
20. Or with the last six (parts of that formula),
21. Or with (the formula), 'To Rudra svâhâ!'
22 22.
Let him make Bali offerings towards the four quarters (of the
horizon), to each on four rings of Kusa net-work, with (the
formulas), 'The hosts, Rudra, which thou hast towards the eastern
direction,
p. 257
to them this (offering is brought). Adoration to thee! Do no harm
to me!' In this way the assigning (of the offerings is performed)
according to the different quarters (of the horizon).
23. With the following four hymns he should worship the four
quarters, viz. 'What shall we to Rudra,' 'These prayers to Rudra,' 'To
thee, O father,' 'These songs to Rudra with the strong bow' (Rig-veda
I, 43, 114; II, 33; VII, 46).
24. (This) worship to the quarters (of the horizon) (is performed)
at all sacrifices to Rudra.
25. The husks and chaff (of the rice), the tail, the skin, the
head, the feet (of the sacrificial animal) he should throw into the
fire.
26 26.
He should turn the skin to some use, according to Sâmvatya.
27 27.
To the north of the fire, on rows of Darbha grass, or on rings of Kusa
net-work, he should pour out the blood (of the sacrificial animal)
with (the formula), 'Hissing ones! Noisy ones! Searching ones! Seizing
ones! Serpents! What here belongs to you, take that.'
28. Then, turning to the north, (he assigns it) to the serpents (in
the words), 'Hissing ones! Noisy ones! Searching ones! Seizing ones!
Serpents! What here belongs to you, take that.'
Then the serpents take whatever has flowed down there of blood or
of the contents of stomach and entrails.
29. All names, all hosts, all exaltations belong
p. 258
to him;—to a sacrificer who knows that, he gives joy.
30. Even to a man who only with words sets forth (some part) of
that (ceremony), he will do no harm; thus it is understood (in the Sruti).
31. He should not partake of that (sacrifice).
32 32.
They should not take anything belonging to it into the village. For
this god will do harm to (human) creatures.
33. He should keep away his people from the vicinity (of the place
where he has sacrificed).
34. On an express injunction, however, he should partake (of that
sacrificial food), for it will bring luck.
35. This spit-ox sacrifice procures wealth, (open) space, purity,
sons, cattle, long life, splendour.
36 36.
After he has sacrificed, he should let loose another (animal).
37. He should not be without such an animal.
38. Then he will not be without cattle—thus it is understood (in
the Sruti).
39 39.
Muttering the Santâtîya hymn, he should go to his house.
40. If disease befalls his cattle, he should sacrifice to that same
god in the midst of his cow-stable—
41. A mess of cooked food, which he sacrifices in its entirety.
p. 259
42. Having thrown the sacrificial grass and the Âgya into
the fire, he should lead his cows through the smoke.
43. Murmuring the Santâtîya hymn, he should go in the
midst of his cattle.
44. Adoration to Saunaka! Adoration to Saunaka!
End of the Fourth Adhyâya.
End of the Âsvalâyana-Grihya-sûtra.
Suggested Reading
Footnotes
255:1
8, 1. According to Nârâyana, the 'spit-ox' sacrifice is so
called because it is offered to Rudra the spit-wearer.
255:5
Kalmâsho nâma krishnabindukitah. Nârâyana.
255:10
This Sûtra should rather be divided into two.
255:11
I.e. to the east or the north.
256:15
Round the middle of the head means, between the two horns. Nârâyana.
256:16
See above, I, 11.
256:22
This Bali offering is performed, according to Nârâyana,
before the Svishtakrit oblation of the chief sacrifice.
On kusasûna the commentator has the note, 'Darbhastambais trinais ka kalpavad (or rather, as Prof. Stenzler writes, katakavad)
grathitvâ sarveshâm agram grihîtvâ, ekîkritya
grathitâh kusasûnâ ukyante.'
257:26
Perhaps Sâmvatya is a mis-spelling of the name of the
well-known Grihya teacher Sâmbavya.
257:27
Darbhavîtâ is explained in the commentary by darbharâgi.
258:32
Instead of abhimâruka we ought to read abhimânuka. See Aitareya Brâhmana
III, 34, and the Petersburg Dictionary s. v. abhimânuka.
258:36
He should destine another young animal in the way stated above (Sûtras
7 seqq.) to a new Sûlagava sacrifice.
258:39
Rig-veda VII, 35. Comp. above, II, 8, 11.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|