|
|
KANDIKÂ 4. 
1 1-5.
There are four kinds of Pâkayagñas, viz. the huta, the ahuta,
the prahuta, and the prâsita.
2. On the following five occasions, viz. the wedding, the tonsure
(of the child's head), the initiation (of the Brahmakârin),
the cutting of the beard, and the parting of the hair, (on these
occasions) in the outer hall,
3. On a place that has been smeared (with cow-dung), which is
elevated, and which has been sprinkled (with water), he establishes
the fire,
p. 277
4. Having kindled it by attrition, according to some teachers, at
his marriage.
5. During the northern course of the sun, in the time of the
increasing moon, on an auspicious day he shall seize the hand of a
girl,
6 6.
Under one of the (three times) three Nakshatras of which a
constellation designated as Uttara is first,
7. Or under (the Nakshatras) Svâti, Mrigasiras, or
Rohinî.
8. Three (wives are allowed) to a Brâhmana, in accordance
with the order of the castes,
9. Two to a Râganya,
10. One to a Vaisya,
11. One Sûdra wife besides to all, according to some
(teachers), without using Mantras (at the ceremonies of wedding,
&c.).
12 12.
He then makes her put on the (under) garment with (the verse), 'Live
to old age; put on the garment! Be a protectress of the human tribes
against imprecation. Live a hundred years full of vigour; clothe
thyself in wealth and children. Blessed with life put on this
garment!'
13 13.
Then the upper garment with (the verse), 'The goddesses who spun, who
wove, who spread
p. 278
out, and who drew out the threads on both sides, may those
goddesses clothe thee for the sake of long life. Blessed with life put
on this garment!'
14 14.
(The bride's father?) anoints the two, (while the bridegroom recites
the verse,) 'May the Visve devâs, may the waters unite our
hearts. May Mâtarisvan, may Dhâtri, may Deshtrî
(the 'showing' goddess) join us.'
15. (The bridegroom), having accepted her who is given away by her
father, takes her and goes away (from that place) with (the verse),
'When thou wanderest far away with thy heart to the regions of the
world like the wind, may the gold-winged Vaikarna (i.e. the
wind?) grant that thy heart may dwell with me! N.N.!'
16 16.
He then makes them look at each other (while the bridegroom repeats
the verses), 'With no evil eye, not bringing death to thy husband,
bring luck to the cattle, be full of joy and vigour. Give birth to
heroes; be godly and friendly. Bring us luck, to men and animals.
'Soma has acquired (thee) first (as his wife); after him the
Gandharva has acquired (thee). Thy third husband is Agni; the fourth
is thy human husband.
p. 279
'Soma has given thee to the Gandharva; the Gandharva has given thee
to Agni. Wealth and children Agni has given to me, and besides this
wife.
'Pûshan! Lead her to us, the highly blessed one. Sâ na ûrû usatî
vihara, yasyâm usantah praharâma sepam
yasyâm u kâmâ bahavo nivishtyâ (nivishtâ?) iti.'
Footnotes
276:1-5
4, 1-5. See Sâṅkhâyana-Grihya I, 5, 1-5 and the
notes.
277:6
I.e. under the constellations Uttaraphalgunî or the two
constellations following it, Uttarâshâdhâ or the two
constellations following it, Uttarabhâdrapadâ or the two
constellations following it.
277:12
The words of the Mantra bhavâ krishtînâm abhisastipâvâ
no doubt are an imitation of Rig-veda I, 76, 3, bhavâ yagñânâm
abhisastipâvâ (where the words are applied to Agni). Thus the
use of the masculine abhisastipâvâ with reference to the
bride may be accounted for.
277:13
Comp. Atharva-veda XIV, 1, 45. This parallel passage shows us the way
to correct the text of this very much corrupted Mantra.
278:14
The literal translation would be: 'He salves together (samañgayati)
the two . . . May the waters salve together (samañgantu) our
hearts.' It was a real anointing of the bridegroom and of the bride,
that took place, and we cannot accept Professor Stenzler's translation
(based on Gayarâma's note: samañgayati parasparam sammukhîkaroti), by which the proper signification of samañgayati
is effaced: Dann heisst (der Vater der Braut) sie beide zusammentreten.
See the note on Sâṅkhâyana-Grihya I, 12, 5. The
parallel passage of the Khâdira-Grihya runs thus: aparenâgnim
auduko gatvâ pânigrâham mûrdhany avasiñked,
vadhûm ka, samañgantv ity avasiktah.
278:16
Comp. Rig-veda X, 85, 44. 40. 41. 37.
KANDIKÂ 5. 
1. Having led her around the fire, keeping it on his right side,
according to some (teachers)—
2. Having pushed with his right foot a bundle of grass or a mat to
the west of the fire, he sits down.
3 3.
While (the bride) touches him, (the following oblations are made:) the
two Âghâra oblations, the two Âgya portions, the Mahâvyâhritis,
the general expiation, the Prâgâpatya oblation, and the Svishtakrit.
4. These are regular (oblations) at every sacrifice.
5. The Svishtakrit comes before the Mahâvyâhritis,
if the sacrificial food is different from Âgya.
6 6.
The place for the insertion (of the peculiar oblations belonging to
the different sacrifices) is the interval between the general
expiation and the oblation to Pragâpati.
7. At the wedding (he may make oblations) with the Râshtrabhrit
formulas (i.e. the formulas procuring royal power), if he likes, and
with the Gaya and Abhyâtâna formulas (i.e. the formulas
procuring
p. 280
victory, and aiming [at the hostile powers]), if he knows them—
8 8.
Because it has been said, 'By what sacrifice he wishes to attain
success.'
9 9.
(The Gaya formulas run thus): 'Thought and thinking. Intention
and intending. The understood and understanding. The mind and the Sakvarî
(verses). The new moon and the full moon. Brihat and Rathantara.
'Pragâpati, the powerful one in victorious battles, has
given victories (or, the Gaya formulas) to manly Indra. To him all
subjects bowed down; he has become powerful and worthy of sacrifice.
Svâhâ!
10 10.
(The Abhyâtâna formulas run thus): 'May Agni, the lord of beings,
protect me. May Indra, (the lord) of the noblest, Yama, of the earth,
Vâyu, of the air, the Sun, of heaven, the Moon, of the Nakshatras, Brihaspati,
of the Brahman, Mitra, of truth, Varuna, of the waters, the
sea, of the rivers, food, the lord of royalty, protect me. May Soma,
(the lord) of herbs, Savitri, of impulses, Rudra, of cattle,
Tvashtri, of forms, Vishnu, of mountains, the Maruts,
the lords of hosts, protect me. May the fathers,
p. 281
the grandfathers, the former, the later, the fathers, the
grandfathers protect me here in this power of holiness, in this
worldly power, in this prayer, in this Purohitaship, in this
sacrifice, in this invocation of the gods. Svâhâ!'—this is added
each time.
11. (He then makes other oblations with the following texts:)
'May Agni come hither, the first of gods. May he release the
offspring of this wife from the fetter of death. That may this king
Varuna grant, that this wife may not weep over distress
(falling to her lot) through her sons. Svâhâ!
'May Agni Gârhapatya protect this woman. May he lead her offspring
to old age. With fertile womb may she be the mother of living
children. May she experience delight in her sons. Svâhâ!
'Make, Agni, all ways of heaven and earth blissful to us, O thou
who art worthy of sacrifices. What is great, born on this (earth); and
praised, (born) in heaven, that bestow on us, rich treasures. Svâhâ!
'Come hither, showing us an easy path. Give us bright, undecaying
life. May death go away; may immortality come to us. May Vivasvat's
son make us safe from danger. Svâhâ!
12. And the (verse), 'Another way, O death' (Vâg. Samh. XXXV, 7), after the eating (of the remnant of the sacrificial food),
according to some (teachers).
Footnotes
279:3
5, 3. See the note on Sâṅkhâyana-Grihya I, 9,
12.
279:6
See the note l.l.—I have altered the division of Sûtras 6 and 7, so
as to draw the word vivâhe to the seventh Sûtra. The rule in § 6
has an entirely general character; the formulas stated in § 7 are
given for the particular occasion of the vivâha ceremony.
280:8
Taittirîya Samhitâ III, 4, 6, 1: 'By what sacrifice he wishes
to attain success, at that (sacrifice) he should make oblations with
them (i.e. with the Abhyâtâna Mantras): then he will attain success
by that sacrifice.'
280:9
Instead of sa i havyah we ought to read probably sa u havyah,
or, as the Taitt. Samh. III, 4, 4, 1 gives, sa hi havyah.
The Maitr. Samh. has vihavyah (II, 10, 2).
280:10
The words, 'in this power of holiness . . . svâhâ!' are to be added
to each member of the whole formula (comp. Atharva-veda V, 24). The
expressions 'fathers' and 'grandfathers,' which are twice identically
repeated in the translation, stand the first time for pitarah
pitâmahâh, and then for tatâs tatâmahâh of the
Sanskrit text.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 6. 
1 1.
The girl's brother pours out of his joined hands into her joined hands
fried grain mixed with Samî leaves.
p. 282
2 2.
This she sacrifices, with firmly joined hands, standing, (while the
bridegroom recites the verses,)
'To the god Aryaman the girls have made sacrifice, to Agni; may he,
god Aryaman, loosen us from here, and not from the husband. Svâhâ!
'This woman, strewing grains, prays thus, "May my husband live
long; may my relations be prosperous." Svâhâ!
'These grains I throw into the fire: may this bring prosperity to
thee, and may it unite me with thee. May Agni grant us that. N.N.! Svâhâ!'
3 3.
He then seizes her right hand together with the thumb, with (the
verses),
'I seize thy hand for the sake of happiness, that thou mayst live
to old age with me, thy husband. Bhaga, Aryaman, Sâvitrî, Purandhi,
the gods have given thee to me that we may rule our house.
'This am I, that art thou; that art thou, this am I. The Sâman am
I, the Rik thou; the heaven I, the earth thou.
'Come! Let us marry. Let us unite our sperm. Let us beget
offspring. Let us acquire many sons, and may they reach old age.
'Loving, bright, with genial minds may we see a hundred autumns,
may we live a hundred autumns, may we hear a hundred autumns!'
Footnotes
281:1
6, 1. Sâṅkhâyana I, 13, 15; Âsvalâyana I, 7,
8.
282:2
Sâṅkhâyana I, 18, 3; 14, 1; Âsvalâyana I, 7.
13.
282:3
Rig-veda X, 85, 36; Sâṅkhâyana I, 13, 4, &c.
KANDIKÂ 7. 
1 1.
He then makes her tread on a stone, to the north of the fire, with her
right foot, (repeating the
p. 283
verse,) 'Tread on this stone; like a stone be firm. Tread the foes
down; turn away the enemies.'
2. He then sings a song: 'Sarasvatî! Promote this (our
undertaking), O gracious one, bountiful one, thou whom we sing first
of all that is, in whom what is, has been born, in whom this whole
world dwells—that song I will sing to-day which will be the highest
glory of women.'
3. They then go round (the fire) with (the verse, which the
bridegroom repeats,)
'To thee they have in the beginning carried round Sûryâ (the
Sun-bride) with the bridal procession. Mayst thou give back, Agni, to
the husbands the wife together with offspring.'
4 4.
Thus (the same rites are repeated) twice again, beginning from the
fried grain.
5 5.
The fourth time she pours the whole fried grain by the neb of a basket
(into the fire) with (the words), 'To Bhaga svâhâ!'
6. After he has led her round (the fire) three times, and has
sacrificed the oblation to Pragâpati—
Footnotes
282:1
7, 1. Âsvalâyana-Grihya I, 7, 7; Sâṅkhâyana-Grihya
I, 13, 12.
283:4
See chap. 6, 1.
283:5
Comp. Khâdira-Grihya I, 3: sûrpena sishtân
agnâv opya prâgudîkîm utkramayet. See also Gobhila II, 2;
Âsvalâyana I, 7, 14.
KANDIKÂ 8. 
1 1.
Then he makes her step forward in a northern direction seven steps
(with the words),
'One for sap, two for juice, three for the prospering of wealth,
four for comfort, five for cattle, six for the seasons. Friend! be
with seven steps (united to me). So be thou devoted to me.'
p. 284
2. (The words), 'May Vishnu lead thee' are added to every
part (of the formula).
3 3.
From the moment of their going away a man who holds a water-pot on his
shoulder, stands silent to the south of the fire;
4. To the north, (according to the opinion) of some (teachers).
5. From that (pot) he sprinkles her (with water) on her head (with
the formula),
'The blessed, the most blessed waters, the peaceful ones, the most
peaceful ones, may they give medicine to thee'—
6. And with the three (verses), Ye waters are' (Vâg. Samh.
XI, 50-52).
7. He then makes her look at the sun with (the verse), 'That eye' (Vâg.
Samh. XXXVI, 24.).
8 8.
He then touches her heart, (reaching) over her right shoulder, with
(the words), 'Into my will I take thy heart; thy mind shall follow my
mind; in my word thou shalt rejoice with all thy heart; may Pragâpati
join thee to me.'
9 9.
He then recites over her (the verse), 'Auspicious ornaments does this
woman wear. Come up to her and behold her. Having brought luck to her,
go away back to your houses.'
10 10.
A strong man snatches her up from the
p. 285
ground, and sets her down in an eastern or northern direction in an
out-of-the-way house, on a red bull's hide, with (the words),
'Here may the cows sit down, here the horses, here the men. Here
may sacrifice with a thousand gifts, here may Pûshan sit down.'
11. And what (the people in) the village tell them, that they
should do.
12 12.
For it is said, 'At weddings and funerals he shall enter the village;'
13. (And) because the Sruti says, 'Therefore on these two
occasions authority rests with the village.'
14. To the teacher (who helps at the wedding ceremonies) he gives
an optional gift.
15 15-17.
A cow is the optional gift to be given by a Brâhmana,
16. A village by a Râganya,
17. A horse by a Vaisya.
18 18.
A hundred (cows) with a chariot (he gives to a father) who has only
daughters.
19 19.
After sunset he shows her the firm star (i.e. the polar-star) with
(the words),
'Firm art thou; I see thee, the firm one. Firm be thou with me, O
thriving one!
p. 286
'To me Brihaspati has given thee; obtaining offspring
through me, thy husband, live with me a hundred autumns.'
20. If she does not see (the polar-star), let her say
notwithstanding, 'I see,' &c.
21 21.
Through a period of three nights they shall eat no saline food; they
shall sleep on the ground; through one year they shall refrain from
conjugal intercourse, or through a period of twelve nights, or of six
nights, or at least of three nights.
Footnotes
283:1
8, 1. The parallel texts have sakhâ and saptapadî for sakhe and
saptapadâ of Pâraskara.
284:3
See above, I, 4, 15. The water mentioned here is designated as stheyâ
âpah; see Sâṅkhâyana-Grihya I, 13, 5
seq.; Grihya-samgraha II, 26. 35.
284:8
See the note on Sâṅkhâyana-Grihya II, 3, 3.
284:9
Rig-veda X, 85, 33.
284:10
The Atharva-veda (XX, 127, 12) has the reading pra gâyadhvam
instead of ni shîdantu (in the first Pâda); the second hemistich
there runs thus: iho sahasradakshinoऽpi
Pûshâ ni shîdati.
285:12
I have ventured, differing from Professor Stenzler ('Bei der Hochzeit
und auf der Leichenstätte richte er sich nach dem Dorfe'), to
translate pravisatât according to its original meaning. Could
this possibly be a rule for Vânaprasthas who live in the forest and
enter the village only on exceptional occasions?
285:15-17
Sâṅkhâyana I, 14, 13 seqq.
285:18
Sâṅkhâyana I, 14, 16. Comp. the note there.
285:19
In the text the word 'firm' (dhruva) is neuter in the two first
instances, and refers to the 'firm star;' the third time it is
feminine, referring to the bride. Pâraskara has the vocative poshye
for the nominative poshyâ of Sâṅkhâyana I, 17, 3;
comp. above, § 1 sakhe for sakhâ.
286:21
Sâṅkhâyana I, 17, 5. 6; Âsvalâyana I, 8, 10.
11.
KANDIKÂ 9. 
1 1.
Beginning from the wedding the worshipping of the Aupâsana (i.e.
sacred domestic) fire (is prescribed).
2 2.
After sunset and before sunrise (the fire should
p. 287
be worshipped) with (oblations of) curds, (rice) grains, or fried
grains.
3. (He sacrifices) in the evening with (the formulas), 'To Agni svâhâ!
To Pragâpati svâhâ!'
4. In the morning with (the formulas), 'To Sûrya svâhâ! To Pragâpati
svâhâ!'
5 5.
'Men are both Mitra and Varuna; men are both the Asvins;
men are Indra and Sûrya. May a man be born in me! Again svâhâ!'—with
(this verse) a wife who desires to conceive, (should offer) the first
(oblation).
Footnotes
286:1
9, 1. The expression which I have translated 'beginning from the
wedding' is upayamanaprabhriti. The Indian commentators and
Professor Stenzler explain the term upayamana as implying a reference
to the Sûtra I, 1, 4, upayamanân kusân âdâya ('having
taken up the Kusa blades with which he is to take hold of the
lower surface of the Âgya pot'). 'The worshipping of the
domestic fire,' says Stenzler, following the native authorities,
'consists in the rites which have been prescribed above (I, 1, 4),
beginning from the word upayamana, i.e. in the taking up of the Kusa
blades, the putting of wood on the fire, the sprinkling and
sacrificing. As the rites preceding that word, such as the preparation
of the sacrificial spoon (I, 1, 3), are hereby excluded, the oblations
are offered with the hand.' It would be easy to show that the upayamanâh
kusâh have nothing at all to do with the regular
morning and evening oblations of which these Sûtras treat. The
comparison of Âsvalâyana-Grihya I, 9, 1 (see also Manu
III, 67, &c.) leaves no doubt that upayamana is to be understood
here as derived from upayakkhati in its very frequent meaning
of marrying. I have translated the Sûtra accordingly.
286:2
On the different statements of Vedic authors with regard to the proper
time of the morning oblations, see Weber's Indische Studien, X, 329.
287:5
Comp. Sâṅkhâyana-Grihya I, 17, 9, where the
reading and the construction slightly differ. The words punah
svâhâ at the end of the Mantra seem to be corrupt; the frequent
repetition of pumâmsam and pumân through the whole verse
suggests the correction pumse svâhâ, or pumbhyah svâhâ,
'to the man svâhâ!' or 'to the men svâhâ!'
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 10. 
1 1.
If (in the chariot) of a king the axle breaks, or something that is
bound loosens itself, or the chariot is overturned, or if another
accident happens, or (if one of these same things occurs) when a bride
is carried home, he establishes the same fire, prepares Âgya,
and sacrifices (two Âgya oblations) separately with the two
Mantras, 'Here is joy' (Vâg. Samh. VIII, 51 a).
2. Having got ready another chariot, he (i.e. the Purohita or the
bridegroom) should make the king or the woman sit down thereon with
(the formula), 'In royal power' down to the word, 'in sacrifice'
p. 288
[paragraph
continues] (Vâg. Samh. XX, 10), and with
the (verse), 'I have seized thee' (ibid. XII, 11).
3. The two beasts that draw the chariot, constitute the sacrificial
fee.
4. (This is) the penance.
5. Then (follows) feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
287:1
10, 1. 'The same fire' is the senâgni (the fire belonging to the
army) in the case of the king, the nuptial fire in the second case.
The two Mantras are the two parts of Vâg. Samh. VIII,
51 a.
KANDIKÂ 11. 
1. In the fourth night (after the wedding), towards morning, (the
husband) establishes the fire within (the house), assigns his seat, to
the south (of it), to the Brahman, places a pot of water to the north,
cooks a mess of sacrificial food, sacrifices the two Âgya
portions, and makes (other) Âgya oblations with (the following
Mantras):
2 2.
'Agni! Expiation! Thou art the expiation of the gods. I, the Brâhmana,
entreat thee, desirous of protection. The substance which dwells in
her that brings death to her husband, that extirpate in her. Svâhâ!
'Vâyu! Expiation! Thou art the expiation of the gods. I, the Brâhmana,
entreat thee, desirous of protection. The substance which dwells in
her that brings death to her children, that extirpate in her. Svâhâ!
'Sûrya! Expiation! Thou art the expiation of the gods. I, the Brâhmana,
entreat thee, desirous of protection. The substance which dwells in
her that brings death to cattle, that extirpate in her. Svâhâ!
'Kandra! Expiation! Thou art the expiation of the gods. I, the Brâhmana,
entreat thee, desirous
p. 289
of protection. The substance which dwells in her that brings
destruction to the house, that extirpate in her. Svâhâ!
'Gandharva! Expiation! Thou art the expiation of the gods. I, the
Brâhmana, entreat thee, desirous of protection. The substance
which dwells in her that brings destruction to fame, that extirpate in
her. Svâhâ!'
3. He sacrifices of the mess of cooked food with (the words), 'To
Pragâpati svâhâ!'
4 4.
Each time after he has sacrificed, he pours the remainder of the
oblations into the water-pot, and out of that (pot) he besprinkles her
on her head with (the words), 'The evil substance which dwells in thee
that brings death to thy husband, death to thy children, death to
cattle, destruction to the house, destruction to fame, that I change
into one that brings death to thy paramour. Thus live with me to old
age, N.N.!'
5. He then makes her eat the mess of cooked food with (the words),
'I add breath to thy breath, bones to thy bones, flesh to thy flesh,
skin to thy skin.'
6 6.
Therefore one should not wish for sport with the wife of a Srotriya
who knows this; for the other one is a person who knows this (and is
thereby enabled to destroy a lover of his wife).
7. After he has led her to his house, be should cohabit with her
after each of her monthly periods,
8 8.
Or as he likes, because it has been said, 'May we have intercourse as
we like, until a child is born.'
p. 290
9 9.
He then touches her heart, (reaching) over her right shoulder, with
(the verse), 'O thou whose hair is well parted! Thy heart that dwells
in heaven, in the moon, that I know; may it know me. May we see a
hundred autumns; may we live a hundred autumns; may we hear a hundred
autumns.'
10. In the same way afterwards.
Footnotes
288:2
11, 2. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya I, 18, 3.
289:4
The water-pot is that mentioned in Sûtra 1.
289:6
Satapatha Brâhmana I, 6, 1, 18; XIV, 9, 4, II (= Brihad
Âranyaka VI, 4, 12; Sacred Books of the East, vol. xv, p.
218).
289:8
Taittirîya Samhitâ II, 5, 1, 5.
290:9
See above, chap. 8, 8.
KANDIKÂ 12. 
1 1.
At the beginning of each half-month he cooks a mess of sacrificial
food, sacrifices to the deities of the festivals of the new and full
moon (as stated in the Srauta ritual), and then sacrifices to
the following deities: to Brahman, to Pragâpati, to the Visve
devâs, and to Heaven and Earth.
2 2.
To the Visve devâs a Bali is offered, to the domestic deities,
and to Âkâsa (i.e. the Ether).
3 3.
From the Vaisvadeva food he makes oblations in the fire with
(the formulas), 'To Agni svâhâ! To Pragâpati svâhâ! To the
Visve devâs svâhâ! To Agni Svishtakrit svâhâ!'
4. Outside (the house) the wife offers the Bali with (the
formulas), 'Adoration to the wife! Adoration to the man! To every time
of life, adoration! To the white one with the black teeth, the lord of
the bad women, adoration!
'They who allure my offspring, dwelling in the village or in the
forest, to them be adoration; I offer
p. 291
a Bali to them. Be welfare to me! May they give me offspring.'
5. The remainder he washes out with water. Then (follows) feeding
of the Brâhmanas.
Footnotes
290:1
12, 1. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya I, 3, 3. The
deities of the corresponding Srauta festivals are, at the full
moon, Agni and Agnî-shomau; at the new moon, Agni, Vishnu, and
Indrâgnî.
290:2
Comp. below, II, 9, 3.
290:3
Sâṅkhâyana-Grihya II, 14, 3, 4.
KANDIKÂ 13. 
1 1.
If she does not conceive, he should, after having fasted, under (the
Nakshatra) Pushya, lay down (in his house) the root of a
white-blooming Simhî plant, and on the fourth day, after (his
wife) has bathed, he should in the night-time crush it in water and
insert it into her right nostril with (the verse), 'This herb is
protecting, overcoming, and powerful. May I, the son of this great
(mother), obtain the name of a father!'
Footnotes
291:1
13, 1. I have translated according to the reading of a similar Mantra
found in the Atharva-veda (VIII, 2, 6), which no doubt is correct,
sahasvatî instead of sarasvatî.
KANDIKÂ 14. 
1. Now the Pumsavana (i.e. the ceremony to secure the birth
of a male child),
2. Before (the child in his mother's womb) moves, in the second or
third month (of pregnancy).
3 3.
On a day on which the moon stands in conjunction with a Nakshatra
(that has a name) of masculine gender, on that day, after having
caused (his wife) to fast, to bathe, and to put on two garments which
have not yet been washed, and after having in the night-time crushed
in water descending roots and shoots of a Nyagrodha tree, he inserts
(that into her right nostril) as above, with the two (verses),
p. 292
[paragraph
continues] 'The gold-child' (Vâg. Samh.
XIII, 4) and 'Formed of water' (ibid. XXXI, 17);
4 14_4.
A Kusa needle and a Soma stalk, according to some (teachers).
5 5.
And he puts gall of a tortoise on her lap.
If he desires; 'May (the son) become valiant,' he recites over him
(i.e. over the embryo), modifying the rite (?), 'The Suparna
art thou' (Vâg. Samh. XII, 4), (the Yagus)
before (the formulas called) 'steps of Vishnu.'
Footnotes
291:3
14, 3. The words 'as above' refer to chap. 13, 1.
292:14_4
Comp. Sâṅkhâyana-Grihya I, 20, 3.
292:5
The commentators state that kûrmapitta (gall of tortoise) means 'a
dish with water.' I place no confidence in this statement, though I
cannot show at present what its origin is. I am not sure about the
translation of vikrityâ (or vikritya?). But it seems
impossible to me that it should be the name of the metre Vikriti.
'Steps of Vishnu' is a name for the Yagus following in
the Samhitâ on the one prescribed in this Sûtra. It begins,
'Vishnu’s step art thou, &c.' (Vâg. Samh.
XII, 5).
KANDIKÂ 15. 
1. Now the Sîmantonnayana (or parting of the pregnant wife's
hair).
2 2.
(it is performed) like the Pumsavana;
3. In her first pregnancy, in the sixth or eighth month.
4 15_4.
After he has cooked a mess of sacrificial food, containing sesamum and
Mudga beans, and has sacrificed to Pragâpati, he parts for the
wife, who is seated to the west of the fire on a soft chair, her hair
upwards (i.e. beginning from the front) with a bunch containing an
even number of unripe Udumbara
p. 293
fruits, and with three bunches of Darbha grass, with a porcupine's
quill that has three white spots, with a stick of Vîratara wood, and
with a full spindle. with the words, 'Bhûr bhuvah svah.'
5. Or (he parts the hair once) with each of the (three) Mahâvyâhritis.
6 6.
He ties (the Udumbara fruits, &c.) to a string of three twisted
threads with (the words), 'Rich in sap is this tree; like the tree,
rich in sap, be thou fruitful.'
7 7.
(The husband) then says to two lute-players, 'Sing ye the king, or if
anybody else is still more valiant.'
8 8.
Here some also prescribe a certain stanza (to be sung by the
lute-players): 'Soma alone is our king. May these human tribes dwell
on thy banks, O (river) whose dominion is unbroken, N.N.!'—here he
names the name of the river near which they dwell.
9. Then (follows) feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
292:2
15, 2. I.e. the Nakshatra under which the ceremony is performed,
should be of male gender; the wife is to fast, &c. (see chap. 14,
3).
292:15_4
Sâṅkhâyana-Grihya I, 22, 8; Âsvalâyana
I, 14, 4.
293:6
Sâṅkhâyana I, 22, 10.
293:7
Sâṅkhâyana l.l. §§ 11, 12; Âsvalâyana l.l.
§ 6.
293:8
Âsvalâyana l.l. § 7. I take avimuktakakre to be the
vocative of the feminine.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 16. 
1 1.
Soshyantîm adbhir abhyukshaty egatu dasamâsya iti (Vâg.
Samh. VIII, 28) prâg yasyai to iti (ibid. 29).
2 2
Athâvarâvapatanam, avaitu prisni sevalam sune garâyv attave, naiva mâmsena pîvari na kasmims
kanâyatam ava garâyu padyatâm iti.
3. When the boy is born, he performs for him, before the
navel-string is cut off, the medhâganana
p. 294
[paragraph
continues] (production of intelligence) and the âyushya
(rite for procuring long life).
4 4.
(The medhâganana is performed in the following way:) With his
fourth finger and with (an instrument of) gold he gives (to the child)
honey and ghee, or ghee (alone), to eat with (the formulas), 'Bhûh
I put into thee; bhuvah I put into thee; svah I put into
thee. Bhûr bhuvah svah everything I put into thee.'
5. He then performs the âyushya.
6. Near his navel or his right ear he murmurs: 'Agni is long-lived;
through the trees he is long-lived. By that long life I make thee
long-lived.
'Soma is long-lived; through the herbs he is, &c.
'The Brahman is long-lived; through the Brâhmanas it is,
&c.
'The gods are long-lived; through ambrosia (amrita) they
are, &c.
'The Rishis are long-lived; through their observances they
are, &c.
'The Fathers are long-lived; through the Svadhâ oblations (or
oblations made to the Manes) they are, &c.
'Sacrifice is long-lived; through sacrificial fee it is, &c.
'The ocean is long-lived; through the rivers it is long-lived. By
that long life I make thee long-lived;'
7. And three times the verse, 'The threefold age' (Vâg. Samh.
III, 62).
8. If he desires, 'May he live his full term of
p. 295
life,' he should touch him with the Vâtsapra hymn (Vâg. Samh.
XII, 18-29).
9. From the Anuvâka beginning with 'From heaven' (XII, 18 seqq.)
he omits the last Rik (XII, 29).
10. Having placed five Brâhmanas towards the (five)
regions, he should say to them, 'Breathe ye upon this (child).'
11 11.
The (Brâhmana placed) to the east should say, Up-breathing!
12. The one to the south, 'Back-breathing!'
13. The one to the west, 'Down-breathing!'
14. The one to the north, 'Out-breathing!'
15. The fifth one, looking upwards, should say, 'On-breathing!'
16. Or (the father) may do that himself, going round (his child),
if he can find no (Brâhmanas).
17 17.
He recites over the place at which (the child) is born: 'I know, O
earth, thy heart that dwells in heaven, in the moon. That I know; may
it know me. May we see a hundred autumns; may we live a hundred
autumns; may we hear a hundred autumns.'
18 18.
He then touches him with (the verse), 'Be a stone, be an axe, be
imperishable gold. Thou indeed art the Self called son; thus live a
hundred autumns.'
p. 296
19 19.
He then recites over his mother (the verse), 'Thou art Idâ,
the daughter of Mitra and Varuna; thou strong woman hast born a
strong son. Be thou blessed with strong children, thou who hast
blessed us with a strong son.'
20. He then washes her right breast, and gives it to the child with
(the verse), 'This breast' (Vâg. Samh. XVII, 87);
21 21.
The left (breast) with (the verse), 'Thy breast which' (ibid. XXXVIII,
5)—with these two (verses).
22. He puts down a pot of water near her head with (the verse), 'O
waters, you watch with the gods. As you watch with the gods, thus
watch over this mother who is confined, and her child.'
23 23.
Having established near the door the fire that has been kept from (the
wife's) confinement, he throws into that fire at the time of the
morning and evening twilight, until (the mother) gets up (from
childbed), mustard seeds mixed with rice chaff (pronouncing the
following names of demons and goblins): 'May Sanda and Marka, Upavîra,
Saundikeya, Ulûkhala, Malimluka,
Dronâsa, Kyavana vanish hence. Svâhâ!
'May Âlikhat, Animisha, Kimvadanta, Upasruti, Haryaksha, Kumbhin, Satru, Pâtrapâni, Nrimani,
Hantrîmukha, Sarshapâruna, Kyavana vanish hence. Svâhâ!'
24 24.
If (the demon bringing disease) Kumâra attacks the boy, the father
covers him with a net
p. 297
or with an upper garment, takes him on his lap, and murmurs: Kûrkura,
Sukûrkura, Kûrkura, who holds fast children. Ket! ket!
doggy! let him loose. Reverence be to thee, the Sîsara, barker,
bender.
'That is true that the gods have given a boon to thee. Hast thou
then chosen even this boy?
'Ket! ket! doggy! let him loose. Reverence be to
thee, the Sîsara, barker, bender.
'That is true that (the divine she-dog) Saramâ is thy mother, Sîsara
thy father, the black and the speckled (two dogs of Yama) thy
brothers.
'Ket! ket! doggy! let him loose. Reverence be to
thee, the Sîsara, barker, bender.'
25. He then touches (the boy) with (the words), 'He does not
suffer, he does not cry, he is not stiff, he is not sick, when we
speak to him and when we touch him.'
Footnotes
293:1
16, 1. Satapatha Brâhmana XIV, 9, 4, 22.
293:2
Atharva-veda I, II, 4.
294:4
Comp. Satapatha Brâhmana XIV, 9, 4, 23 seqq. (Brihad
Âranyaka VI, 4, 24 seqq.; S.B.E., XV, 222 seq.). The text has
anâmikayâ suvarnântarhitayâ, which literally is: with the
nameless (or fourth) finger, between which (and the food) gold has
been put.
295:11
11 seqq. In translating the technical terms for the different kinds of
breath, I adopt the expressions chosen by Professor Max Müller, S.B.E.,
XV, 94. As to the whole rite, comp. Satap. Br. XI, 8, 3, 6.
295:17
Comp. above, I, 11, 9. The comparison of the parallel Mantra leaves
scarcely any doubt that veda (the first word of the verse) is the
first, not the third person, and bhûmi the vocative case. Compare the
vocative darvi of the Vâg. Samhitâ, while the
Atharva-veda has darve. Lanman, Noun-Inflection, p. 390.
295:18
Satapatha Brâhmana XIV, 9, 4, 26; Âsvalâyana
I, 15, 3.
296:19
Satapatha Brâhmana l.l. § 27. Comp. Professor Max Müller's
note, S.B.E., XV, 223 seq.
296:21
Satapatha Brâhmana l.1. § 28.
296:23
On the sûtikâgni, comp. Satap. Br. l.l. § 23; Sâṅkhâyana-Grihya
I, 25, 4, &c.
296:24
Kûrkura seems to me, and this is also Professor Stenzler's p.
297 opinion, identical with kurkura, kukkura ('dog'). The
Petersburg Dictionary explains it, 'Name eines die Kinder bedrohenden
Dämons (vielleicht eine Personification des Hustens).'
KANDIKÂ 17. 
1 1.
On the tenth day (after the birth of the child) the father, having
made (his wife) get up, and having fed the Brâhmanas, gives a
name (to the child),
2. Of two syllables, or of four syllables beginning with a sonant,
with a semivowel in it, with a long vowel (or) the Visarga (at its
end), with a Krit (suffix), not with a Taddhita;
3. With an uneven number of syllables, ending in â, with a
Taddhita (suffix) to a girl.
4. (The name) of a Brâhmana (should end in)
p. 298
sarman (for inst. Vishnusarman), that of a
Kshatriya in varman (for inst. Lakshmîvarman), that of a Vaisya
in gupta (for inst. Kandragupta).
5. In the forth month (follows) the going out.
6. He makes (the child) look at the sun, pronouncing (the verse),
'That eye' (Vâg. Samhitâ XXXVI, 24).
Footnotes
297:1
17, 1. Comp. Gobhila II, 8, 14; Âsvalâyana I, 15, 4.
KANDIKÂ 18. 
1 1.
When he returns from a journey, he approaches his house in the manner
stated above.
2. When he sees his son, he murmurs, 'From limb by limb thou art
produced; out of the heart thou art born. Thou indeed art the Self
called son; so live a hundred autumns!'
3. He then kisses his head with (the words), 'With the himkâra
(the mystical syllable hiṅ) of Pragâpati, which gives
thousandfold life, I kiss thee, N.N.! Live a hundred autumns!'—
4. And three times with (the words), 'With the himkâra of
the cows.'
5 5.
In his right ear he murmurs, 'Bestow on us, O bountiful,
onward-pressing Indra, plentiful, rich treasures. Give us a hundred
autumns to live; give us many heroes, strong jawed Indra;'
6 6.
In the left ear, 'Indra, bestow on us the best treasures, insight of
mind, happiness, increase of wealth, health of our bodies, sweetness
of speech, and that our days may be good days.'
7. For a girl he only kisses the head silently.
Footnotes
298:1
18, 1. See Kâtyâyana, Srauta-sûtra IV, 12, 22 seq.: With the
words, 'House, be not afraid,' &c. (Vâg. Samh. III,
41) he approaches the house. With, 'For peace you' (III, 43) he enters
it.
298:5
Rig-veda III, 36, 10.
298:6
Rig-veda II, 21, 6.
p. 299
KANDIKÂ 19. 
1. In the sixth month the Annaprâsana (or first feeding
with solid food).
2 2.
Having cooked a mess of sacrificial food, and sacrificed the two Âgyabhâgas,
he offers two Âgya oblations, (the first with the verse,) 'The
gods have generated the goddess Speech; manifold animals speak her
forth. May she, the sweet-sounding, the cow that (for milk) gives sap
and juice to us, Speech, the highly-praised one, come to us. Svâhâ!'
3. And the second (oblation) with (the verse), 'May vigour us
to-day' (Vâg. Samhitâ XVIII, 33).
4. He then sacrifices (four oblations) of cooked food with (the
formulas),
'Through up-breathing may I enjoy food. Svâhâ!
'Through down-breathing may I enjoy smells. Svâhâ!
'Through my eye may I enjoy visible things. Svâhâ!
'Through my ear may I enjoy renown. Svâhâ!'
5. After he has eaten (himself), he should set apart food of all
kinds, and of all different sorts of flavour, and should give it to
him (i.e. to his son) to eat,
6 6.
Silently or with (the word), 'Hanta' (i.e. Well!). For it is said in
the Sruti, 'Men (live on) the word hanta.'
7. (He feeds the child) with flesh of (the bird called) Bhâradvâgî,
if he wishes (to the child) fluency of speech,
8. With flesh of partridge, if abundance of nourishment,
p. 300
9. With fish, if swiftness,
10. (With flesh) of (the bird) Krikashâ, if long life,
11. (With flesh) of (the bird) Âti, if desirous of holy
lustre,
12. With all, if desirous of all.
13. Or each (sort of) food one by one. Then (follows) feeding of
the Brâhmanas, or each (sort of) food one by one. Then feeding
of the Brâhmanas.
End of the First Kânda.
Footnotes
299:2
Rig-veda VIII 100, 11.
299:6
Brihad Âranyaka V, 8.
p. 301
KÂNDA II, KANDIKÂ 1.

1 1.
When (the son) is one year old, the Kûdâkarana
(i.e. the tonsure of his head, should be performed),
2. Or before the lapse of the third (year).
3. When he is sixteen years old, the Kesânta (i.e. the
shaving of his beard, is to be done),
4. Or, according as it is considered auspicious by all (the
different families).
5. After food has been distributed to the Brâhmanas, the
mother takes the boy, bathes him, puts on him an under and an upper
garment which have not yet been washed, and putting him on her lap,
she sits down to the west of the fire.
6. The father taking hold (of his wife) sacrifices Âgya
oblations, and after he has partaken of the (sacrificial) food, he
pours warm water into cold water with (the words), 'With warm water
come hither, Vâyu! Aditi, cut the hair.'
7. At the Kesânta ceremony (Sûtra 3), 'hair and beard'
(instead of 'hair').
8. He throws a piece of fresh butter, or of ghee, or some curds
into it (i.e. into the water, Sara 6).
9 9.
Taking some (water) he moistens the hair near the right ear with (the
formula), 'On the impulse of Savitri may the divine waters
moisten
p. 302
thy body in order that long life and splendour may be thine.'
10 10.
Having unravelled (the hair) with a porcupine's quill that has three
white spots, he puts three young Kusa shoots into it with (the
formula), 'Herb' (Vâg. Samh. IV, 1).
11 11.
Taking up a copper razor with (the formula), 'Friendly by name' (Vâg.
Samh. III, 63 a), he cuts (the hair) with (the formula), 'I cut
off' (ibid. 63b), (and with the formula,) 'The razor with which Savitri,
the knowing one, has shaven (the beard) of king Soma and Varuna,
with that, ye Brâhmanas, shave his (head), in order that he
may be blessed with long life and may reach old age.'
12. Cutting off (the Kusa shoots) together with the hair, he
throws them on a lump of bull's dung which they keep northwards of the
fire.
13. In the same way two other times silently.
14. The moistening and the other rites are repeated with the two
other (tufts of hair).
15. Behind with (the verse), 'The threefold age' (Vâg. Samh.
III, 62).
16 16.
Then on the left side with (the verse), 'With that prayer by which
mayst thou, a mighty one, go to heaven, and long mayst thou see the
sun: with that prayer I shave thee for the sake of life, of existence,
of glory, of welfare.'
p. 303
17. Three times he shaves round the head, from left to right;
18. Including the face, at the Kesânta ceremony.
19 19.
(He recites the verse,) 'When the shaver shaves his hair with the
razor, the wounding, the well-shaped, purify his head, but do not take
away his life.'
20 20.
He adds (the word), 'his face' at the Kesânta ceremony.
21. With that water (Sûtras 6, 8) he moistens his head, and gives
the razor to the barber with (the words), 'Without wounding him, shave
him.'
22. The locks of hair which are left over, are to be arranged as it
is considered auspicious (in his family).
23 23.
Having put away that lump of dung with the hair so that it is hidden
in a cow-stable, or in a small pond, or in the vicinity of water; he
gives an optional gift to the teacher;
24. A cow at the Kesânta ceremony.
25. After the Kesânta has been performed, (the youth)
should observe chastity and should not be shaven through one year, or
twelve nights, or six nights, or at least three nights.
Footnotes
301:1
1, 6. I see no reason why we should not take Aditi for the name of the
goddess. Comp. Atharva-veda VI, 68, 2: Aditih smasru
vapatu. Âsvalâyana-Grihya I, 17, 7. Stenzler
translates: Ungebundener, die Haare schneide.
301:9
The text has, dakshinam godânam undati. The commentary
on Kâtyâyana V, 2, 14 explains dakshina godâna: dakshinakarnasamîpavartinam
sirahpradesam. Sâyana on Satapatha
Brâhmana III, 1, 2, 4 (p. 323, ed. Weber): godânam nâma
karnasyopari pradesah. The Mantra reoccurs in Kâtyâyana,
loc. cit.—Savitrâ p.
302 prasûtâh should not be translated as Prof.
Stenzler does: von Sav. erzeugt, but: von Say. angetrieben.
302:10
This Sûtra is identical with Kâtyâyana-Sraut. V, 2, 15.
302:11
Compare Kâtyâyana l.l. § 17. The Mantra, Vâg. Samh.
III, 63 b, is that given by Kâtyâyana, the following one is that
which the other Grihya texts prescribe.
302:16
See the various readings of the Mantra given by Professor Stenzler, p.
53 of his critical annotations, and compare Âsvalâyana-Grihya
I, 17, 13.
303:19
Âsvalâyana l.l. § 16; Atharva-veda VIII, 2, 17.
303:20
He repeats the Mantra, given in Sûtra 19, in this form: When the
shaver shaves his hair and his face,' &c.
303:23
See above, Sûtra 12.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 2. 
1. He should initiate a Brâhmana, when he is eight years
old, or in the eighth year after the conception,
2. Âsvalâyana, when he is eleven years old,
p. 304
3. A Vaisya, when he is twelve years old.
4. Or according as it is considered auspicious by all (the
different families).
5. He should feed the Brâhmanas. And they lead him (i.e.
the boy who is to be initiated) on, with his head shaven all round,
and decked with ornaments.
6 6.
(The teacher) makes him place himself to the west of the fire and say,
'I have come hither for the sake of studentship (brahmakarya).'
And, 'I will be a student (brahmakârin).'
7. He then makes him put on a garment with (the verse), 'In the way
in which Brihaspati put the garment of immortality on Indra,
thus I put (this garment) on thee, for the sake of long life, of old
age, of strength, of splendour.'
8 8.
He ties round him the girdle with (the verse which the youth recites),
'Here has come to me, keeping away evil words, purifying my kind as a purifier,
clothing herself, by (the power of) inhalation and exhalation, with
strength, this sisterly goddess, this blessed girdle.'
9 9.
Or, 'A youth, well attired, dressed, came hither. He, being born,
becomes glorious. Wise sages extol him, devout ones, turning their
minds to the gods.'
10. Or silently.
11. He gives him the staff.
p. 305
12. (The student) accepts it with (the verse), 'My staff which fell
down to the ground in the open air, that I take up again for the sake
of long life, of holiness, of holy lustre.'
13 13.
According to some (teachers he accepts the staff) in the way
prescribed for the inauguration, because it is said, 'He enters upon a
long Sattra (or sacrificial period).'
14. (The teacher) then with his joined hands fills (the student's)
joined hands with water with the three (verses), 'Ye waters are' (Vâg.
Samh. XI, 50 seqq.).
15 15.
He then makes him look at the sun with (the verse), 'That eye' (Vâg.
Samh. XXXVI, 24).
16 16.
He then touches his heart, (reaching) over his right shoulder, with
(the words), 'Into my will I take thy heart, &c.'
17 17.
He then seizes (the student's) right hand and says, 'What is thy name?
18. He replies, 'I am N.N., sir!'
19. He then says to him, 'Whose pupil (brahmakârin) art
thou?'
20 20.
After (the student) has said, 'Yours!'—(the
p. 306
teacher replies,) 'Indra's pupil art thou; Agni is thy teacher; I
am thy teacher, N.N.!'
21. He then gives him in charge to living beings with (the
formulas), 'To Pragâpati I give thee in charge. To the god
Savitri I give thee in charge. To the waters, the herbs I give
thee in charge. To Heaven and Earth I give thee in charge. To the Visve
devâs I give thee in charge. To all beings I give thee in charge for
the sake of freedom from harm.'
Footnotes
304:6
6 seqq. Comp. Satapatha Brâhmana XI, 5, 4.
304:8
The commentators differ as to whether the Âkârya or the youth
should recite the verse. The comparison of Sâṅkhâyana
II, 2, 1 would rather tend to show that it is the teacher, but Gobhila
II, 10 says expressly: athainam trih pradakshinam
muñgamekhalâm pariharan vâkayatîyam
duruktât paribâdhamânety ritasya goptrîti vâ.
304:9
Rig-veda III, 8, 4. The verse is originally addressed to Agni.
305:13
Satapatha Brâhmana XI, 3, 3, 2: 'He enters upon a long
Sattra, who enters upon Brahmakarya.' The student, when being
initiated, ought to behave, consequently, in the same way as those who
receive the inauguration (dîkshâ) for a long Sattra. This is the
meaning of this Sûtra. The rules regarding the staff handed over by
the Adhvaryu to the Yagamâna at the dîkshâ ceremony are
given by Kâtyâyana, Srauta-sûtra VII, 4, 1-4.
305:15
See above, I, 8, 7.
305:16
See above, I, 8, 8.
305:17
17 seqq. Comp. Satapatha Brâhmana XI, 5, 4, 1 seqq.
305:20
The words 'I am thy teacher' are omitted in one of Professor
Stenzler's MSS. and in his translation. But they are given in the
parallel passage of the Satapatha Brâhmana. The p.
306 parallel passage in Sâṅkhâyana (Grihya
II, 3, 1) also runs thus: Agnir âkâryas tava, asâv, aham kobhau.
KANDIKÂ 3. 
1 1.
Having walked round the fire with his right side turned towards it, he
sits down.
2. Taking hold (of the student), he sacrifices the Âgya
oblations, and after having partaken (of the remains of the
sacrificial food) he instructs him, 'A student art thou. Take water.
Do the service. Do not sleep in the day-time. Keep silence. Put fuel
on (the fire). Take water.'
3. He then recites the Sâvitrî to him, who is seated to the north
of the fire, with his face to the west, sitting near the teacher, and
looks (at the teacher), while (the teacher) looks at him;
4 4.
Some say, to (the student) who is standing or seated to the south (of
the fire);
5. Pâda by Pâda, (then) hemistich by hemistich, and the third
time the whole (verse), reciting it together (with the student);
p. 307
6. After one year, or after six months, or after twenty-four days,
or after twelve days, or after six days, or after three days.
7 7.
To a Brâhmana, however, he should recite a (Sâvitrî) verse
in the Gâyatrî metre immediately. For it is said in the Sruti,
'To Agni indeed belongs the Brâhmana.'
8. A Trishtubh verse to a Râganya,
9. A Gagatî to a Vaisya,
10. Or a Gâyatrî to (persons of) all (castes).
Footnotes
306:1
3, 1 seqq. Comp. the corresponding section of the Satapatha Brâhmana
XI, 5, 4, 6 seqq.
306:4
Satapatha Brâhmana l.l. § 14.
307:7
Satapatha Brâhmana l.l. § 12.
KANDIKÂ 4. 
1. Now the putting on of fuel.
2 2.
He wipes with his hand (the ground) round the fire with (the formula),
'Agni, glorious one, make me glorious. As thou, glorious Agni, art
glorious, thus, O glorious one, bring me to glory. As thou, Agni, art
the preserver of the treasure of sacrifice for the gods, thus may I
become the preserver of the treasure of the Veda for men.'
3 3.
Having sprinkled (water) round the fire from left to right, he stands
up and puts a piece of wood on (the fire) with (the texts),
'To Agni I have brought a piece of wood, to the great Gâtavedas.
As thou, Agni, art inflamed by wood, thus I am inflamed by life,
insight, vigour, offspring, cattle, holy lustre.
'May my teacher be the father of living sons; may I be full of
insight, not forgetful (of what I have learned); may I become full of
glory, of splendour, of holy lustre, an enjoyer of food. Svâhâ!
p. 308
4. In the same way (he puts on) a second (piece of wood); and thus
a third.
5. Or (each piece) with (the verse), 'Thine is this' (Vâg.
Samh. II, 14).
6. Or (he uses) both (this verse and the formulas given in Sûtra
3).
7 7.
The wiping and sprinkling (of water) round (the fire are repeated) as
above.
8. Having warmed his two hands, he wipes his mouth with (the
formulas):
'Agni, thou art the protector of bodies. Protect my body. Agni,
thou art the giver of life. Give me life. Agni, thou art the giver of
vigour. Give me vigour.
'Agni, what is deficient in my body, that restore to fulness.
'May the god Savitri bestow insight on me, may the goddess
Sarasvatî, may the two divine Asvins, wreathed with lotus,
(bestow) insight (on me).'
Footnotes
307:2
4, 2. Comp. Âsvalâyana-Grihya I, 22, 21.
307:3
As to anirâkarishnu, comp. anirâkarana below, III, 16.
308:7
See above, Sûtras 2, 3.
KANDIKÂ 5. 
1. Here (follows the student's) going the rounds for alms.
2 2-4.
A Brâhmana should beg, addressing (the woman from whom he begs
alms) with the word 'Lady' put at the beginning (of his request),
3. A Râganya, with the word 'Lady' inserted in the middle,
4. A Vaisya, with the word 'Lady' put at the end.
5 5.
(He should beg) from three women who will not refuse;
p. 309
6. From six, twelve, or an indefinite number.
7. From his own mother first, according to some (teachers).
8 8.
Having announced the alms received to his teacher, he should stand,
keeping silence, through the rest of the day, according to some.
9 9.
Having fetched fire-wood out of the forest without damaging (trees),
he should put them on that fire as above, and should abandon his
silence.
10. He should sleep on the ground and eat no pungent or saline
food.
11. Wearing the staff, worshipping the fire, being obedient to his
Guru, going the rounds for alms—(these are the standing duties of
students).
12 12.
He should avoid honey or flesh, bathing (for pleasure), sitting on
high seats, going to women, falsehood, and taking what is not given to
him.
13 13-15.
Let him live forty-eight years as a student for the (four) Vedas,
14. Or twelve years for each Veda,
15. Or until he has learnt it.
16. The garment (of a student) should be made of hemp, flax, or
wool (accordingly as he is a Brâhmana, a Kshatriya, or a Vaisya).
17. The upper garment of a Brâhmana should be an
antelope-skin,
18. That of a Râganya the skin of a spotted deer,
p. 310
19. That of a Vaisya a goat's or cow's skin.
20. Or if (the prescribed sort of garment) is not to be had, a
cow's hide (should be worn) by all, because to that belongs the first
place (among all kinds of garments).
21. The girdle of a Brâhmana should be of Muñga
grass,
22. That of a Kshatriya should be a bowstring,
23. That of a Vaisya, made of Mûrvâ (i.e. Sanseveria
Roxburghiana).
24 24.
If there is no Muñga (or the other articles prescribed in §§
22, 23, the girdles should be made) of Kusa grass, of the plant
Asmantaka, or of Balbaga grass (respectively).
25. The staff of a Brâhmana is of Palâsa wood,
26. That of a Râganya of Bilva wood,
27. That of a Vaisya of Udumbara wood.
28. Or all (sorts of staffs may be used) by all.
29. If the teacher calls him, he shall rise and then answer..
30. If (the teacher calls him) while he is lying down, (he should
answer) sitting; if sitting, standing; if standing, walking up (to the
teacher); if walking up, running up.
31. If he behaves thus, his fame when he has become a Snâtaka
(i.e. when he has taken the bath at the end of his studentship) will
be (such that people will say of him), 'To-day he stays there; to-day
he stays there.'
32 32-35.
There are three (kinds of) Snâtakas: a Vidyâ-snâtaka (i.e. a Snâtaka
by knowledge), a Vrata-snâtaka
p. 311
[paragraph
continues] (i.e. a Snâtaka by the completion of his
vows), and a Vidyâ-vrata-snâtaka (i.e. a Snâtaka both by knowledge
and by the completion of his vows).
33. He who performs the Samâvartana ceremony, after having
finished the study of the Veda, but before the time of his vows has
expired, is a Vidyâ-snâtaka.
34. He who performs the Samâvartana, after his vows have expired,
but before he has finished the study of the Veda, is a Vrata-snâtaka.
35. He who performs the Samâvartana, after having finished both,
is a Vidyâ-vrata-snâtaka.
36 36-40.
Until the sixteenth year the time (for being initiated) has not passed
for a Brâhmana,
37. Until the twenty-second for a Râganya,
38. Until the twenty-fourth for a Vaisya.
39. After that (time has passed), they become patitasâvitrîka (or
persons who have lost the right of learning the Sâvitrî).
40. No one should initiate such men, nor teach them, nor perform
sacrifices for them, nor have intercourse with them.
41 41.
After the time has passed, (they should do) as has been prescribed.
42 42.
A person whose ancestors through three generations have been patitasâvitrîkas,
is excluded
p. 312
from the sacrament (of initiation) and from being taught the Veda.
43 43.
Of such persons those who desire to receive the sacrament, may perform
the sacrifice of Vrâtyastoma and then study the Veda, if they like.
For (of persons who have done that) it is said, 'Intercourse with them
is permitted.'
Footnotes
308:2-4
5, 2-4. Comp. Âpastamba I, 3, 28 seqq. (S.B.E., II, p. 12); Manu II,
49, &c. The Brâhmana says, 'Lady, give alms;' the
Kshatriya, 'Give, lady, alms;' the Vaisya, 'Give alms, lady.'
308:5
Âsvalâyana-Grihya I, 22, 7.
309:8
Âsvalâyana l.l. §§ 10, 11.
309:9
The meaning is, he should not break off branches, but only gather such
as have fallen off. The words 'as above' refer to chap. 4.
309:12
Gautama II, 13; Âpastamba I, 2, 23. 28-30. 21. 26.
309:13-15
Comp. Âpastamba I, 2, 12 seqq.; Âsvalâyana I, 22, 3.
310:24
Manu II, 43.
310:32-35
Comp. Âpastamba I, 30, 1-3; Manu IV, 31. The term of the vows extends
through forty-eight (or thirty-six, &c.) p.
311 years; see above, Sûtras 13 and 14, and below, chap.
6, 2. 3. The Samâvartana is the returning home of the student at the
end of his studentship.
311:36-40
Âsvalâyana-Grihya I, 19, 5 seqq. &c.
311:41
The general rule here alluded to is, according to the commentators,
that given by Kâtyâyana, Srauta-sûtra XXV, 1, 12. 13. There
it is stated which expiatory oblations have to precede, when a rite
that has not been performed, or that has been incorrectly performed,
is to be performed for good.
311:42
Those who have not been initiated in due time, may act as p.
312 stated in Sûtra 41. But if the omission has been
perpetuated through three generations, the descendant of such persons
is subject to the rules stated in Sûtras 42 and 43.
312:43
Kâtyâyana, after having given the rules on the Vrâtyastoma
sacrifice (see Weber, Indische Literaturgeschichte, 2nd edition, pp.
73 seq.), says: 'Intercourse with them (who have performed that
sacrifice) is permitted' (Sraut. XXII, 4, 28).
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 6. 
1. When he has finished the Veda, he should take the bath (by which
he becomes a Snâtaka);
2 2.
Or when (he has gone through) a studentship of forty-eight years;
3 3.
Or also after (a studentship) of twelve years, according to some
(teachers).
4. (Let him take the bath only) if his Guru has given his
permission.
5 5.
Rules (regarding the performance of sacrifices), (texts) to be used
(at the sacrifices according to those rules), and reasoning (on the
meaning of the rites and texts): that is the Veda.
6 6.
Some say (that the Veda should be studied) with its six Aṅgas;
p. 313
7. Not so that he only knows the ceremonial.
8. But optionally by one who knows the sacrifices (the bath may be
taken).
9. (The student) after having embraced (the feet of) his teacher,
and put the pieces of wood on the fire, places himself northwards of
an enclosure, on eastward-pointed Kusa grass, to the east of
eight vessels with water.
10 10.
'The fires that dwell in the waters; the fire which must be hidden,
the fire which must be covered, the ray of light, the fire which kills
the mind, the unwavering one, the pain-causing one, the destroyer of
the body, the fire which kills the organs—those I leave behind. The
shining one, that I seize here'—with (this formula) he draws water
out of one (of the eight vessels);
11. With that he besprinkles himself with (the words), 'Therewith I
besprinkle myself for the sake of prosperity, of glory, of holiness,
of holy lustre.'
12 12.
(A second time he draws water out of a second of the eight vessels
with the formula given in Sûtra 10, putting instead of the words,
'The shining one, &c.,' the verse): 'By which you have created
prosperity, by which you have touched surâ, with which you have
anointed the eyes, which is your' glory, O Asvins.'
p. 314
13. (And he draws water out of three other vessels) with (the three
verses), 'Ye waters are' (Vâg. Samh. XI, 50-52), verse
by verse.
14. With (water drawn out of) the three other (vessels he
besprinkles himself) silently.
15. Having loosened his girdle with (the verse), 'The highest band'
(Vâg. Samh. XII, 12), having put it down, having put on
another garment, he worships the sun—
16 16.
With (the formulas), 'Rising, bearing a shining spear, Indra stands
with the Maruts; he stands with the gods who walk in the morning. Thou
art a tenfold winner; make me a tenfold winner. Make me attain to
renown.
Rising, bearing a shining spear, Indra stands with the Maruts; he
stands with the gods who walk in day-time. Thou art a hundredfold
winner; make me a hundredfold winner. Make me attain to renown.
Rising, bearing a shining spear, Indra stands with the Maruts; he
stands with the gods who walk in the evening. Thou art a thousandfold
winner; make me a thousandfold winner. Make me attain to renown.'
17. Having eaten curds or sesamum seeds, and having had his matted
hair, the hair of his body, and his nails cut, he should cleanse his
teeth with an Udumbara branch with (the verse), 'Array yourselves for
the enjoyment of food. Here has come king Soma: he will purify my
mouth with glory and fortune.'
p. 315
18. Having anointed himself and bathed again, he takes up the salve
for nose and mouth with (the words), 'Satiate my up-breathing and
down-breathing; satiate my eye; satiate my ear!'
19. Having poured out to the south the water with which he has
washed his hands, with (the words), 'Ye fathers, become pure,' he
should salve himself and murmur, 'May I become well-looking with my
eyes, well-shining with my face, well-hearing with my ears.'
20 20.
He then should put on a garment which has not yet been washed, or not
been soaked in lie, with (the formula), 'For the sake of putting on,
of bringing fame, of long life I shall reach old age. I live a hundred
long autumns. For the sake of the increase of wealth I will clothe
myself.'
21. Then the upper garment with (the verse), 'With glory (come) to
me, Heaven and Earth. With glory, Indra and Brihaspati! May
glory and fortune come to me! may glory be my lot!'
22 22.
If (he has only) one (garment), he should cover himself (with a part
of that garment as if it were an upper garment) with the second part
of the former (Mantra; Sûtra 20).
23 23.
He takes flowers with (the formula), '(The
p. 316
flowers) which Gamadagni has brought for the sake of faith
(has brought to Sraddhâ?), of love, of the senses, them I take
with glory and with fortune.'
24. He then ties them (to his head) with (the verse), 'The high,
wide glory, which Indra has created for the Apsarases, the flowers
bound up with that, I tie on to me, to bring me glory!'
25 25.
He binds a turban to his head with (the verse), 'A youth, well
attired.'
26. (He puts on) the two ear-rings with (the words), 'An ornament
art thou; may more ornaments be mine.'
27. He salves his two eyes with (the formula), 'Vritra’s' (Vâg. Samh. IV, 3 b).
28. With (the words), 'Brilliant art thou,' he looks at his image
in a mirror.
29. He takes a parasol with (the words), 'Thou art Brihaspati's
covering. Shelter me from evil. Do not shelter me from splendour and
glory.'
30. With (the words), 'You are supports; protect me from all
sides,' he puts on the two shoes.
31. With (the words), 'From all powers of destruction protect me on
all sides,' he takes a bamboo staff.
32. (For) the tooth-cleaner, &c. (the Mantras stated above are
to be used) in every case; (for) the garment, the parasol, and the
shoes, the Mantra (should only be recited) if they have not been used
before.
Footnotes
312:2
6, 2. See above, chap. 5, 13.
312:3
See chap. 5, 14.
312:5
The expressions of the text for the three categories are, vidhi,
vidheya, tarka.
312:6
I.e. with the supplementary treatises on ritual, grammar, astronomy,
etymology, pronunciation of the Mantras, and metrics.
313:10
As to the names of the eight hostile powers of Agni, comp. Sâṅkhâyana-Grihya
V, 2; Atharva-veda XIV, I, 38; XVI, 1; Mantrabrâhmana I, 7, I.
313:12
The reading of the Mantra seems to be corrupt. Compare the form in
which it is given by Bhavadeva, quoted in Professor Stenzler's note on
this Sûtra. Instead of sriyam we have probably to read, as
Bhavadeva has, striyam; instead of akshyau, akshân. Professor
Stenzler very pertinently compares Atharva-veda XIV, 1, 35. 36. Comp.
also Mantrabrâhmana I, 7, 5.
314:16
In the Mantra the Pâraskara MSS. give bhrâgabhrishnuh
and bhrâgabhrishtih, and the Gobhila MSS. (Grihya III, 4) bhrâgabhrishtibhih.
Possibly the instrumental case is right. Böhtlingk and Roth propose
to read bhrâgadrishtih.
315:20
Comp. Kâtyâyana, Srauta-sûtra VII, 2, 18, to which Sûtra
Professor Stenzler refers.
315:22
I give this translation merely as tentative. Professor Stenzler
translates: Wenn er nur Ein Gewand hat, so bedecke er sich (noch
einmal) mit dem oberen Theile des zuerst angelegten. Gayarâma
(MS. Chambers 373) says: ekam ket tatrâpi paridhânamantram
pathitvâ vastrârdham paridhâya dvir âkamya uttarârdhe
grihîtvâ uttarîyam [sic] mantram pathitvottarîyam
kritvâ punar dvir âkamed ity arthah.
315:23
Hirany.-Grihya I, 3, 11, 4.
316:25
See above, chap. 2, 9.
KANDIKÂ 7. 
1. We shall state the rules of conduct for a Snâtaka.
2. Another (may observe those rules) optionally.
p. 317
3 3.
Dancing, singing, and playing musical instruments, let him neither
perform himself nor go (to see or hear it).
4 4.
Sing, however, he may at his pleasure, for there is another saying,
'He sings either or he rejoices in (other people's) singing.'
5 5.
If everything goes well, he shall not go by night to another village,
and shall not run.
6 6.
He shall avoid looking into a well, climbing up a tree, gathering
fruits, crawling through narrow openings, bathing naked, jumping over
uneven ground, using harsh language, looking at the sun while it is
rising or setting, and begging. For there is a Sruti: 'After he
has bathed, he should not beg. For he who bathes, drives away from
himself begging.'
7. If it rains, he shall go without an upper garment, and shall
say, 'May this, my thunderbolt, drive away evil.'
8. He shall not look at himself in water.
9. Agâtalomnîm vipumsîm shandham ka nopahaset.
10. Let him call a pregnant woman 'viganyâ' (one who will
give birth to a child);
11. An ichneumon (nakula), sakula;
12 12.
A skull (kapâla), bhagâla;
p. 318
13 13.
A rainbow (Indra-dhanu, Indra's bow), manidhanu (the jewelled
bow).
14 14.
A cow that suckles (her calf) he should not point out to another
(person).
15 15.
Let him not void urine or excrements on a ploughed field, on uncovered
ground, or while rising up or standing.
16. He shall wipe himself with wood that has fallen off by itself.
17 17.
He should not wear a dyed garment.
18. He should be fixed in his intentions, protect everybody's life,
and be everybody's friend, as it were.
Footnotes
317:3
7, 3. Comp. the similar rule given in the Buddhist Vinaya, Mahâvagga
I, 56.
317:4
Satapatha Brâhmana VI, 1, 1, 15.
317:5
If no accident happens that makes his going to another village
necessary.
317:6
The passage of the Sruti quoted is found in the Satapatha
Brâhmana XI, 3, 3, 7. Comp. Vasishtha XII, 2, 10, 25;
Gautama IX, 32, 61, &c.
317:12
Gautama IX, 2 1.
318:13
Gautama IX, 22; Vasishtha XII, 32. 33; Âpastamba I, 31, 18.
318:14
Gautama IX, 23; Âpastamba I, 31, 10.
318:15
Gautama IX, 38; Vasishtha XII, 13; Âpastamba I, 30, 15. 18.
Before easing himself, he shall first cover the ground with grass or
the like.
318:17
Gautama IX, 4; Âpastamba I, 30, 10.
KANDIKÂ 8. 
1 1.
Through a period of three nights (after the Samâvartana) he should
keep (the following) observances.
2 2.
He shall eat no flesh and not drink out of an earthen vessel.
3 3.
He shall avoid seeing women, Sûdras, dead bodies, black birds,
and dogs, and shall not talk to (such beings).
4 4.
He shall not eat funeral food, or food of a
p. 319
[paragraph
continues] Sûdra, or of a woman lying-in (during
the period of her impurity).
5. He shall not void urine or excrements, or spit out in the
sun-shine, and shall riot cover himself against the sun.
6. He shall take warm water for (the rites) in which water is
wanted.
7. At night he shall eat by the light (of a lamp or a fire-brand).
8. Or only speaking the truth (suffices instead of the other
observances).
9 9.
Also a person who has received the dîkshâ (or inauguration for a
Soma sacrifice), should observe these rules beginning from (that which
regards) the sun-shine (Sûtra 5), if he performs the Pravargya
ceremony.
Footnotes
318:1
8, 1. The words of this Sûtra are repeated from Satapatha Brâhmana
XIV, 1, 1, 28 (only for karati it is said here karet).
318:2
Satapatha Brâhmana l.l. § 30.
318:3
Satapatha Brâhmana l.l. § 31. Black birds, according
to the commentators, mean crows.
318:4
Funeral food is such food as described below, III, 10, 26.
319:9
The Pravargya ceremony, one of the preparatory ceremonies of the Soma
sacrifice (Indische Studien, X, 363), was not performed at every Soma
sacrifice, but there were certain restrictions regarding its
performance; see Indische Studien, IX, 219 seq.
KANDIKÂ 9. 
1 1.
Now (follow) the five great sacrifices.
2 2.
Of the Vaisvadeva food he should, after having sprinkled
(water) round (the sacred fire), make oblations, with the word Svâhâ
(each time repeated), to Brahman, to Pragâpati, to the
(deities) of the house, to Kasyapa, and to Anumati.
3 3.
To the domestic deities (he offers) three
p. 320
[paragraph
continues] (Balis) in the water-pot: to Parganya,
to the waters, to the Earth;
4. To Dhâtri and Vidhâtri at the two doorposts;
5. To the different quarters (of the horizon), to Vâyu and (to the
presiding deities) of the quarters;
6. In the middle three (Balis) to Brahman, to the Air, to the Sun.
7. To the north of those (he offers Balis) to the Visve devâs
and to all the beings;
8. Further on to Ushas and to the Lord of beings;
9. To the south (to the Fathers) with (the words), To the Fathers,
Svadhâ! Adoration!'
10. Having rinsed out the vessel, he should pour it out towards the
north-west with (the words), 'Consumption! this to thee!'
11 11.
Taking the Brâhmana's portion (of the food which he is going
to distribute), he should give it to a Brâhmana, after he has
made him wash himself, with (the words), 'Well! (this) to thee!'
12. To (religious) mendicants and to guests they should apportion
(food) as due to them.
13. The persons belonging to the house, the young and the old,
should eat what is due to them;
14. Afterwards the householder and his wife.
15 15.
Or the householder (should eat) first, because
p. 321
the Sruti says, 'Therefore the householder should eat the
sweetest food before his guests.'
16 16.
Every day he should sacrifice with the word svâhâ. If he has no food
(to offer, he should make his offering) with something else, be it
even a piece of wood (only), to the gods, or be it (only) a water-pot,
to the Fathers and to men.
Footnotes
319:1
9, 1. The five Mahâyagñas are, the sacrifice to the gods, the
sacrifice to living Beings, the sacrifice to the Fathers, the
sacrifice to the Brahman, the sacrifice to men. As to the meaning of
the five categories, see Âsvalâyana-Grihya III, 1.
319:2
Compare above, I, 12, 3.
319:3
Compare above, I, 12, 2.
320:11
What I have translated 'the Brâhmana's portion' is agra. See
on this word the remark of Nîlakantha quoted by Böhtlingk-Roth
sv. agrahâra: agram brâhmanabhoganam,
tadartham hriyante râgadhanât prithakkriyante
teऽgrahârâh kshetrâdayah.
According to different commentators and lexicographers one Agra is
equal to four or to sixteen mouthfuls of food.
320:15
I cannot indicate any more than Professor Stenzler could, where the
passage here quoted occurs in a Brâhmana.
321:16
Comp. Sâṅkhâyana-Grihya II, 17, 2; Satapatha
Brâhmana XI, 5, 6, 2.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 10. 
1. Now (follows) the Adhyâyopâkarman (or opening ceremony at the
beginning of the annual course of study).
2 2.
When the herbs appear, (when the moon stands in conjunction) with Sravana,
on the full-moon day of the Srâvana month, or on the
fifth (Tithi) of the Srâvana month under (the Nakshatra)
Hasta;
3. Having sacrificed the two Âgya portions, he offers two
Âgya oblations, (namely,)
4. To the Earth and to Agni, if (he studies) the Rig-veda,
5. To the Air and to Vâyu, if the Yagur-veda,
6. To the Heaven and to the Sun, if the Sâma-veda,
7. To the quarters (of the horizon) and to the Moon, if the
Atharva-veda;
8. (Besides) to the Brahman, to the metres in every case,
9. And to Pragâpati, to the gods, to the Rishis, to
Faith, to Insight, to Sadasaspati, to Anumati.
10 10.
The same (oblations are made) when the
p. 322
observances are imposed (on a student) or given up (by him, after
having been kept through the prescribed period of time).
11. With (the verse), 'Sadasaspati' (Vâg. Samh. XXXII, 13) (the teacher) three times (sacrifices) fried grains.
12. All should repeat (that verse after him).
13. After each oblation they should each time put on the fire three
pieces of Udumbara wood, fresh branches with leaves, anointed with
ghee, reciting the Sâvitrî.
14 14.
And the students (should put wood on the fire) in the manner stated
above.
15. With (the verse), 'Luck may bring us' (Vâg. Samh.
IX, 16) they should eat the fried grains without chewing them.
16. With the verse, 'Of Dadhikrâvan' (Vâg. Samh. XXIII, 32) they should eat curds.
17 17.
As many pupils as he wishes to obtain, so many sesamum grains should
he sacrifice with a dice-board, with the Sâvitrî or with the
Anuvâka, 'Bright-resplending' (Vâg. Samh. XVII, 80 seqq.).
18 18.
After they have eaten (the remainder of the sacrificial food, the
teacher) should pronounce the word Om and then repeat the Sâvitrî
three times, and the beginnings of the Adhyâyas to (the students) who
are seated facing the west;
p. 323
19. The beginnings of the sections belonging to the (different) Rishis,
if they are Bahvrikas (i.e. if they study the Rig-Veda),
20 20.
The Parvans, if they are Khandogas (i.e. if they study the Sâma-veda),
21. The Sûktas, if they are Atharvans.
22. All murmur: 'May it be ours in common; may it bless us in
common; may this Brahman be powerful with us together. Indra knows
that through which, and in which way, no hatred may spring up amongst
us.'
23. Through a period of three nights they should not study (the
Veda).
24. And they should not cut the hair of their bodies and their
nails.
25. Some say (that this should not be done) till the Utsarga (i.e.
the concluding ceremony of the annual course of study).
Footnotes
321:2
10, 2. Comp. Âsvalâyana-Grihya III, 5, 2. 3 and my
note.
321:10
On the different vratas (observances) connected with the p.
322 study of the Veda, such as the Sukriya-vrata, the Sâkvara-vrata,
&c., comp. especially Sâṅkhâyana-Grihya II,
11. 12 and the notes there.
322:14
See above, chap. 4.
322:17
Âkarshaphalakena. Râmakrishna states that this is a
board of Udumbara wood, of the length of an arm, and of the shape of a
serpent. (See Professor Stenzler's note.)
322:18
The following Sûtras clearly show that this rule is intended for
students of the Yagur-veda only.
323:20
On the division of the Sâma-veda into Parvans, comp. Weber, Indische
Literaturgeschichte, 2nd edition, p. 72.
KANDIKÂ 11. 
1 1.
If (a strong) wind is blowing, and on the new-moon day there is an
entire interruption of study.
2. If one has partaken of a Srâddha dinner, if a meteor
falls, or distant thundering is heard, or if the earth quakes, or if
fiery apparitions are seen, and when a new season begins, (the study
shall be interrupted) until the same time next day.
3 3.
If the Utsarga ceremony has been performed,
p. 324
if clouds appear, . . . ., (it shall be interrupted) through a
period of three nights or till twilight has thrice passed.
4 4.
After he has eaten, until he has (washed and) dried his hands; while
being in water; at nighttime; at the time of the morning and evening
twilight; while a dead body or a Kandâla is in the
village.
5. While running, while seeing a person of bad fame or who has lost
his caste, if a miraculous or happy event happens, as long as (that
which occasions the interruption of study) endures.
6. If hoar-frost (lies on the ground), if a musical instrument is
heard, or the cry of a person in pain, at the border of the village,
in a burial ground, or if a dog, an ass, an owl, a jackal, or a Sâman
song is heard, or if a learned person approaches, as long as (that
occasion) endures.
7. If his Guru has died, let him go down into water (for offering
water-oblations) and interrupt (the study) for ten nights.
8 8.
If one who has performed with him the Tânûnaptra ceremony, or a
fellow-pupil (has died), for three nights.
9. If one who is not his fellow-pupil, (has died,) for one night.
p. 325
10. After having studied five months and a half, they should
celebrate the Utsarga,
11. Or six months and a half.
12 12.
They then mutter this Rik: 'Ye two young sages! The relation
which has expired among us, the friendship we dissolve, (turning away)
from the condition of friendship.'
13. After having remained together through a period of three
nights, they separate.
Footnotes
323:1
11, 1. 'Entire interruption' means, according to the commentators,
that not only the study of the Veda itself, but also that of the Vedâṅgas,
or even all sorts of worldly instruction are forbidden.
323:3
I have left the words sarvarûpe ka untranslated. Evidently p.
324 sarvarûpa is identical with the doubtful word savarûpa
which twice occurs in the Sâṅkhâyana-Grihya. See
the discussion on that word in the note on Sâṅkhâyana
II, 12, 10.
324:4
On antardivâkîrtye, comp. Manu V, 85. Gautama XVI, 19.
324:8
The Tânûnaptra is an invocation directed to Tanûnaptri (i.e.
the wind) by which the officiating priests and the Yagamâna at
a Soma sacrifice pledge their faith to do no harm to each other. See
Indische Studien, X, 362.
325:12
The reading of the Mantra is doubtful. I think it should stand as
Professor Stenzler has printed it, except that I should propose to
correct yuvâ into yuvânâ (comp. Âsvalâyana-Srauta
VI, 12, 12). It is probable that the gods addressed are the two Asvins,
who are called kavî and yuvânâ in several passages of the Vedas.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 12. 
1 1.
In (the month) Pausha, under (the Nakshatra) Rohinî, or at the
middle Ashtakâ let them celebrate the conclusion of the study
(of the Veda).
2. Let them go to the brink of water and make water oblations to
the gods, the metres, the Vedas, the Rishis, the ancient
teachers, the Gandharvas, the other teachers, the year with its
divisions, and to their own ancestors and teachers.
3. After having four times quickly recited the Sâvitrî, they
should say, 'We have finished.'
4 4.
Interruption (of the study) and (continuation of the) teaching as
stated above.
Footnotes
325:1
12, 1. See Âsvalâyana-Grihya III, 5, 20; Sâṅkhâyana-Grihya
IV, 6. On the three Ashtakâs, see below, III, 3, 1.
325:4
Sâṅkhâyana-Grihya IV, 5, 17, where the same
expression kshapana for interruptions of the study is used. The
words 'as above' refer to chap. 10, 23. 24.
p. 326
KANDIKÂ 13. 
1 1.
On an auspicious day the harnessing to the plough. Or under (the
Nakshatra) Gyeshthâ, (because that rite is) sacred to
Indra.
2 2.
To Indra, Parganya, the two Asvins, the Maruts, Udalâkâsyapa,
Svâtikârî, Sîtâ, and Anumati, he offers curds, rice grains,
perfumes, and fried grains, and then makes the bullocks eat honey and
ghee.
3. He should put them to the plough with (the verse), 'They harness
to the ploughs' (Vâg. Samh. XII, 67).
4. With (the verse), 'For luck may us the ploughshares' (Vâg.
Samh. XII, 69) let him plough or touch the plough-share.
5 5.
Or (he may) not (do so), because (that verse) has been prescribed for
(the erection of) the Agni (-altar), and the act of sowing stands in
connection (with it).
6. After the front-bullock has been sprinkled (with water), they
then should plough unploughed ground.
p. 327
7 7.
He should make oblations of cooked sacrificial food to the same
deities as above, when sowing both rice and barley, and at the
sacrifice to Sîtâ.
8. Then (follows) feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
326:1
13, 1. Indra is the presiding deity over the constellation Gyeshthâ;
see Sâṅkhâyana-Grihya I, 26, 16, &c.
326:2
The names of the genius Udalâkâsyapa and of the female genius
Svâtikârî occur, as far as I know, only hero. Böhtlingk-Roth
propose to read Sphâtimkârî ('the goddess who gives
abundance').
326:5
At the Agni-kayana ceremony furrows are drawn with the plough
on the Agni-kshetra with the verses Vâg. Samh. XII,
69-7 2. Afterwards grains of different kinds are sown. See Kâtyâyana
XVII, 2, 12; 3, 8; Indische Studien, XIII, 244 seq. Thus in the Srauta
ritual the verse Vâg. Samh. XII, 69 stands in a
connection which does not conform to the occasion for which it would
be used here.
327:7
'As above' refers to Sûtra 2. On the Sîtâ-yagña, see below,
chap. 17.
KANDIKÂ 14. 
1 1.
Now (follows) the Sravana ceremony,
2. On the full-moon day of the Srâvana month.
3. He cooks a mess of sacrificial food, fried grains, and a cake in
one dish, pounds the greater part of the grains, sacrifices the two Âgya
portions, and two (other) Âgya oblations (with the following
verses):
4 4.
'Beat away, O white one, with thy foot, with the fore-foot and with
the hind-foot, these seven [children] of Varuna and all
(daughters) of the king's tribe. Svâhâ!'
5 5.
'Within the dominion of the white one, the Serpent has seen nobody. To
the white one, the son of Vidarva, adoration! Svâhâ!'
6. He makes oblations of the mess of cooked sacrificial food to
Vishnu, to Sravana, to the full moon of Srâvana,
and to the rainy season,
7. (And oblations) of the grains with (the verse), 'Accompanied
with grains' (Vâg. Samh. XX, 29).
p. 328
8. He sacrifices flour, over which ghee has been poured, to the
serpents (with the following Mantras):
9. 'To the lord of the serpents belonging to Agni, of the
yellowish, terrestrial ones, svâhâ!
'To the lord of the white serpents belonging to Vâyu, of the
aerial ones, svâhâ!
'To the lord of the overpowering serpents belonging to Sûrya, of
the celestial ones, svâhâ!
10. The (cake) in one dish he offers entirely (without leaving a
remainder for the sacrificer) with (the formula), 'To the firm one,
the son of the Earth, svâhâ!'
11 11.
After he has eaten (of the sacrificial food), he throws a portion of
the flour into a basket, goes out, besmears an elevated spot outside
the hall (with cowdung), says, while a fire-brand is held (before
him), 'Do not step between (myself and the fire),' and without
speaking (anything except the Mantras), he causes the serpents to wash
themselves, (pouring out water for them, with the formulas:)
12. 'Lord of the serpents belonging to Agni, of the yellowish,
terrestrial ones, wash thyself!
'Lord of the white serpents belonging to Vâyu, of the aerial ones,
wash thyself!
'Lord of the overpowering serpents belonging to Sûrya, of the
celestial ones, wash thyself!'
13 13.
Each time after the washing has been done, he offers to the serpents a
Bali of flour, picking out
p. 329
[paragraph
continues] (portions of it) with (the spoon called) Darvî
(with the formulas):
14. 'Lord of the serpents belonging to Agni, of the yellowish,
terrestrial ones, this is thy Bali!
'Lord of the white serpents belonging to Vâyu, of the aerial ones,
this is thy Bali!
'Lord of the overpowering serpents belonging to Sûrya, of the
celestial ones, this is thy Bali!'
15 15.
After he has made them wash themselves as above, he combs them with
combs (with the formulas)
16. 'Lord of the serpents belonging to Agni, of the yellowish,
terrestrial ones, comb thyself!
'Lord of the white serpents belonging to Vâyu, of the aerial ones,
comb thyself!
'Lord of the overpowering serpents belonging to Sûrya, of the
celestial ones, comb thyself!'
17. (He offers) collyrium, ointment, and garlands with (the same
formulas), putting at their end, respectively, the words, 'Salve thy
eyes!' 'Anoint thyself!' 'Put on garlands!'
18. The remainder of the flour he pours out on the elevated spot
(mentioned in Sûtra 11), pours water on it out of a water-pot, and
worships the
p. 330
serpents with the three (verses), 'Adoration be to the serpents' (Vâg.
Samh. XIII, 6 seqq.).
19. At that distance in which he wishes the serpents not to
approach (the house), he should three times walk round the house,
sprinkling an uninterrupted stream of water round it, with the two
(verses), 'Beat away, O white one, with thy foot' (Sûtras 4 and 5).
20. He gives away the (spoon called) Darvî (Sûtra 13) and the
basket (Sûtra 11), having washed and warmed them.
21. Near the door (of the house) they clean themselves with the
three (verses), 'O waters, ye are' (Vâg. Samh. XI, 50
seqq.).
22 22.
Having put away that remainder of flour in a hidden place, he should
from that time daily till the Âgrahâyanî, after sunset, when
he has performed the service to the fire, offer to the serpents a Bali
of flour, picking out (portions of it) with the Darvî (spoon).
23 23.
When he is offering (the Bali), let no one step between (the
sacrificer and the Bali).
24 24.
With the Darvî (spoon) he rinses his mouth. Having washed it, he puts
it away.
20. According to the commentators he gives these things to the man
who holds the fire-brand (Sûtra 11).
p. 331
25 25.
They eat the (rice) grains which must not form one coherent mass.
26. Then (follows) the feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
327:1
14, 1 seqq. Comp. Sâṅkhâyana IV, 5; Âsvalâyana
II, 1; Gobhila III, 7.
327:4
Âsvalâyana II, 3, 3; Sâṅkhâyana IV, 18, 1. For
Vârunaih and râgabândhavaih I read Vârunîh,
râgabândhavîh. Pragâh is an
interpolation.
327:5
Âsvalâyana, loc. cit. One is rather tempted to correct ahir
dadamsa kañkana, but Râmakandra's Paddhati on Sâṅkhâyana
gives the reading dadarsa, as the Pâraskara MSS. do.
328:11
The ceremony with the fire-brand seems to stand in connection with the
rule given by Âsvalâyana, II, 1, 13, that before the
sacrificer has given himself in charge' to the serpents, nobody is
allowed to step between him and the Bali destined for the serpents.
Comp. also below, Sûtra 23.
328:13
I have translated upaghâtam by 'picking out.' On the full p.
329 technical meaning of the term, which implies the
omission of the upastarana and abhighârana, see
Bloomfield's note on Grihya-samgraha I, 111 (Zeitschrift
der deutschen Morgenländischen Gesellschaft, XXXV, 568).
329:15
The words as above refer to Sûtra 11. Pralikhati, which I have
translated 'he combs them,' is the same act for which Sâṅkhâyana
(IV, 15, 7) says, phanena keshtayati. I think
Professor Stenzler is wrong in translating: Er scharrt (das Mehl) mit
Kämmen zusammen. Gayarâma says: pralekhanam ka
kramena pratimantram balikandûyanam
kaṅkataih. tâni ka vaikaṅkatîyâni prâdesamâtrâny
ekatodantâni kâshthâni bhavanti.
330:22
The Âgrahâyanî is the full-moon day of Mârgasîrsha,
on which the Pratyavarohana ceremony is celebrated. See below,
III, 2; Weber, die vedischen Nachrichten von den Naxatra, II, 332. The
expression darvyopaghâtam is the same that has occurred above
in Sûtra 13.
330:23
Comp. Âsvalâyana-Grihya II, 1, 13, and see above, Sûtra
11.
330:24
Prakshâlya seems to me to refer to the Darvî; see Sûtra 20.
331:25
Asamsyûtâh. Comp. Böhtlingk-Roth sv. sam-sîv.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 15. 
1. On the full-moon day of Praushthapada the sacrifice to
Indra.
2 2.
Having cooked milk-rice for Indra and cakes, and having put cakes
round (the fire), he sacrifices the two Âgya portions and Âgya
oblations to Indra, to Indrânî, to Aga Ekapad, to Ahi
Budhnya, and to the Proshthapadâs.
3 3.
After he has eaten (his portion of the sacrificial food), he offers a
Bali to the Maruts. For the Sruti says, 'The Maruts eat what is
not-sacrificed.'
4 4.
(This Bali he offers) in Asvattha leaves, because it is said,
'The Maruts stood in the Asvattha tree.'
p. 332
5 5.
(He offers it) with (the texts), 'Brilliantly resplendent' (Var. Samh.
XVII, 80-85), Mantra by Mantra,
6 6.
And with the (Mantra called) Vimukha.
7. (This Mantra he repeats only) in his mind.
8 8.
For the Sruti says, 'These are their names.'
9 9.
He murmurs, 'To Indra the divine' (Vâg. Samh. XVII,
86).
10. Then (follows) the feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
331:2
15, 2. After these Âgya oblations follows the chief oblation
of the whole sacrifice, the oblation of milk-rice to Indra. In one of
Professor Stenzler's MSS. there is a special Sûtra inserted after Sûtra
2, 'Of the cooked food he makes an oblation with (the formula),
"To Indra svâhâ."' I do not, however, think it right to
receive this Sûtra into the text, as the other MSS. do not support
it, and the commentators did not find it in the text which they read.
331:3
Professor Stenzler's translation, 'Die Maruts essen kein Opfer,' seems
to me not quite exact. I should prefer to say, 'Die Maruts essen
Nicht-Opfer.' This passage, taken from Satapatha Brâhmana
IV, 5, 2, 16, is quoted as supporting the rule that a Bali offering
should be made to the Maruts; for in the technical language the term
ahuta is applied to Bali offerings (Sâṅkhâyana-Grihya
I, 10, 7, hutoऽgnihotrahomena,
ahuto balikarmanâ).
331:4
When Indra called them to his help against Vritra. Satapatha
Brâhmana IV, 3, 3, 6.
332:5
This Sûtra is identical with the last words of Kâty. XVIII, 4, 23.
332:6
This is the first part of Vâg. Samh. XVII, 86.
332:8
Satapatha Brâhmana IX, 3, I, 26. There it is said that sukragyotis
('brilliantly resplendent') &c. (the words used in Vâg. Samh.
XVII, 80) are names of the Maruts.
332:9
This Sûtra is identical with Kâty. XVIII, 4, 25.
KANDIKÂ 16. 
1 1.
On the full-moon day of Âsvayuga the (offerings of) Prishâtakas
(are made).
2. Having cooked milk-rice for Indra he sacrifices it, mixed with
curds, honey, and ghee, to Indra, Indrânî, the two Asvins,
the full moon of Âsvayuga, and to the autumn.
3 3.
After he has eaten (his portion of the sacrificial food), he
sacrifices with his joined hands a Prishâtaka prepared with
curds, with the words, 'May what is deficient be made full to me; may
what is full not decay to me. Svâhâ!'
4. The inmates of the house look at the mixture of curds, honey,
and ghee, with the Anuvâka,
p. 333
[paragraph
continues] 'May Indra come hither' (Vâg. Samh.
XX, 47 seqq.).
5 5.
They let the calves join their mothers that night and the Âgrahâyanî
night.
6. Then (follows) the feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
332:1
16, 1. Prishâtaka means a mixture of curds and butter. Comp. Sâṅkhâyana
IV, 16, 3; Âsvalâyana II, 2, 3; Grihya-samgraha-parisishta
II, 59.
332:3
Âsvalâyana II, 2, 3.
333:5
Sâṅkhâyana IV, 16, 4.
KANDIKÂ 17. 
1 1.
Now (follows) the sacrifice to Sîtâ.
2. Wherever he sacrifices, be it (on a field) of rice or of barley,
of that grain he should prepare a mess of cooked food.
3 3.
One who has sacrificed may, if he likes, prepare elsewhere also a mess
of cooked food, either of rice or of barley.
4 4.
(There should be) no doubt (as to whether rice or barley is to be
taken), as a rule thereon has been stated above.
5. If it is impossible (to take one of the two species of corn),
(that) is excluded.
6. To the east or to the north of the field, on a
p. 334
clean spot that has been ploughed, so that the crop he not damaged,
7. Or in the village, because (there) both (rice and barley) are
united, and because no obstacle is there.
8. Where he intends to cook (the sacrificial food), he establishes
the fire on a place that has been smeared (with cowdung), which is
elevated, and which has been sprinkled (with water), strews (round the
fire) Darbha grass mixed with (stalks of) that (sort of corn to which
the sacrifice refers), sacrifices the two Âgya portions and Âgya
oblations (with the following Mantras):
9. 'For whom earth and heaven, the intermediate points and the
chief points (of the horizon) are veiled with light, that Indra I
invoke here. May his weapons be friendly towards us. Svâhâ!
'Whatsoever it be that I wish for at this sacrifice, O killer of Vritra,
may all that be fulfilled to me, and may I live a hundred autumns. Svâhâ!
'May success, prosperity, earth, rain, eminence, excellence, luck
here protect the creatures. Svâhâ!
'In whose substance dwells the prosperity of all Vedic and worldly
works, Indra's wife Sîtâ I invoke. May she not abandon me in
whatever work I do. Svâhâ!
Her, who rich in horses, rich in cows, rich in delight
indefatigably supports living beings, Urvarâ (i.e. the field) who is
wreathed with threshing-floors, I invoke at this sacrifice, the firm
One. May she not abandon me. Svâhâ!
10. He makes oblations of the cooked sacrificial food to Sîtâ, Yagâ
(the goddess of sacrifice), Samâ (the goddess of zealous
devotion), Bhûti (the goddess of welfare).
p. 335
11. Some say that the giving (of the sacrificial food to the
deities) accompanies the Mantras.
12 12.
But this is excluded, as the Sruti says, 'The giving (of the
oblation to the deity) accompanies the word Svâhâ.'
13. On the Kusa grass which is left over from the strewing
(of grass round the fire), he offers a Bali to the protecting demons
of the furrow with (the Mantra), 'They who are sitting towards the
east with strong bows and quivers, may they protect thee from the
east, and be vigilant and not abandon thee. To them I bring adoration,
and I offer this Bali to them.'
14 14.
Then to the south with (the Mantra), 'They who are sitting towards the
south, not winking the eyes, wearing armour, may they protect thee
from the south, and be vigilant and not abandon thee. To them I bring
adoration, and I offer this Bali to them.'
15 15.
Then to the west with (the Mantra), 'The powerful ones, the excellent
ones, prosperity, earth, Pârshni, Sunamkuri, may
they protect thee from the west, and be vigilant and not abandon thee.
To them I bring adoration, and I offer this Bali to them.'
16. Then to the north with (the Mantra), 'The fearful ones, like to
Vâyu in speed, may they protect
p. 336
thee from the north, on the field, on the threshing-floor, in the
house, on the way, and be vigilant and not abandon thee. To them I
bring adoration, and I offer this Bali to them.'
17 17.
Of another (sort of food) as the chief (food used at this sacrifice),
and with the remainder of Âgya, he distributes Balis as above.
18. And the women should make accompanying oblations, because such
is the custom.
19. When the ceremony is finished, he should feed the Brâhmanas.
He should feed the Brâhmanas.
End of the Second Kânda.
Footnotes
333:1
17, 1. The goddess Sîtâ is, as her name indicates, the rustic deity
of the furrow.
333:3
Perhaps the meaning is that a person who has already once performed
the Sîtâ-yagña on the field, is allowed, when repeating the
sacrifice another time, to celebrate it elsewhere, and to choose at
his will between rice and barley.
333:4
A rule has been given in the Srauta-sûtra (Kâty. I, 9, 1:
'Rice or barley, if a Havis [is prescribed]') which shows that it is
indifferent whether rice or barley is taken. Thus the sacrificer is
free to elect the one or the other. At least this is the traditional
meaning of this Sûtra. But possibly we had better understand it
otherwise. The sacrificer should offer, according to Sûtra 3, rice or
barley. Whether he has to take the one or the other, there can be no
doubt, as the rule given above (Sûtra 2) shows that rice should be
cooked, if the ceremony is performed for a rice-field, and barley, if
for a barley-field.
335:12
The quotation has not been as yet identified in the Sruti
itself, but the words quoted are found in Kâty.-Sraut. I, 2,
7.
335:14
Some words in the beginning of the Mantra are lost. We should probably
write: atha dakshinatah. ye dakshinatoऽnimishâh
. . . varmina âsate, &c. Of course it is impossible to say
which is the word that is wanting before (or perhaps after) varminah.
335:15
Pârshni, which means 'heel,' stands here, of course, as the
name of a protecting demon.
336:17
See above, chap. 13, 2.
|
|
|
|
|
KÂNDA III, KANDIKÂ 1.

1 1.
(Now shall be explained) the partaking of the first-fruits (of the
harvest), of a person who has not set up the (sacred Srauta)
fires.
2 2.
He cooks a mess of fresh sacrificial food, sacrifices the two Âgya
portions, and two Âgya oblations, (with the formulas),
'To the hundredfold armed, hundredfold valiant, hundredfold
blissful one, the vanquisher of enemies—he who may create a hundred
autumns for us, Indra,—may he lead us across (the gulf of)
misfortune. Svâhâ!
'The four paths that go between heaven and earth, trodden by the
gods—of these (paths) lead us to that which may bring us freedom
from decay and decline, O all ye gods. Svâhâ!'
3 3.
Having made oblations of the mess of cooked food to the Âgrayana
deities, he makes another oblation to (Agni) Svishtakrit
with (the verse), 'Agni, make this (sacrifice) full, that it may be
well offered. And may the god destroy all hostile powers. Come hither,
showing us a good path. Bestow on us long life, full of splendour and
free from decay. Svâhâ!'
4. He then eats (of the fresh fruits with the
p. 338
verses), 'May Agni eat first, for he knows how the Havis (is fit
for sacrifice); may he, the friend of all human tribes, make the herbs
blessed to us.
From the good you have led us to the better, ye gods! Through thee,
the nourishment, may we obtain thee. Thus enter into us, O potion,
bringing refreshment, for the good of our children and of ourselves,
and pleasant.'
5 5.
Or with the (verse) sacred to Annapati (the Lord of food).
6 6.
For barley, however, (he uses the Mantra), 'This barley, mixed with
honey, they have ploughed through Sarasvatî under Manu. Indra was
lord of the plough, the hundredfold wise one; ploughers were the
Maruts, the exuberant givers.'
7. Then (follows) the feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
337:1
1, 1. The corresponding ceremony of the Srauta ritual is
treated of in Kâty. IV, 6.
337:2
A fresh Sthâlîpâka means probably a Sthâlîpâka prepared from the
fresh grain of the new harvest.
337:3
The deities of the Âgrayana ceremony, which occupies in the Srauta
ritual the place corresponding to the rite described here, are Indra
and Agni, the Visve devâs, Heaven and Earth.
338:5
The Annapatîya verse is Vâg. Samh. XI, 83.
338:6
Comp. manâv adhi, Rig-veda VIII, 72, 2.
KANDIKÂ 2. 
1. On the full-moon day of Mârgasîrsha the Âgrahâyanî
ceremony (is performed).
2 2.
He cooks a mess of sacrificial food, sacrifices two Âgya
oblations as at the Sravanâ sacrifice, and other
oblations with (the following verses):
'The night whom men welcome like a cow that comes to them, (the
night) which is the consort of the year, may that (night) be
auspicious to us. Svâhâ!
p. 339
'The night which is the image of the year, that we worship. May I
reach old age, imparting strength to my offspring. Svâhâ!
'To the Samvatsara, to the Parivatsara, to the Idâvatsara,
to the Idâvatsara, to the Vatsara bring ye great adoration. May we,
undecayed, unbeaten, long enjoy the favour of these (years) which are
worthy of sacrifices. Svâhâ!
'May summer, winter and spring, the rains be friendly, and may
autumn be free of danger to us. In the safe protection of these
seasons may we dwell, (and) may (they) last (to us) through a hundred
years. Svâhâ!'
3. He makes oblations of the cooked food to Soma, to (the Nakshatra)
Mrigasiras, to the full moon of Mârgasîrsha,
and to the winter.
4 4.
After he has eaten (of the sacrificial food), he throws the remainder
of the flour into a basket, (and then follow the same rites that have
been stated above) from (the sacrificer's) going out down to their
cleaning themselves.
5. After the cleaning he says, 'The Bali offering is finished.'
6 6.
After they have spread out to the west of the fire a layer (of straw)
and a garment that has
p. 340
not yet been washed, they 'redescend,' having bathed, wearing
garments which have not yet been washed: the master (of the house)
southward, his wife to the north (of her husband, and then the other
persons belonging to the house) so that each younger one lies more to
the north.
7. Having caused the Brahman to sit down southward, and having
placed to the north a water-pot, a Samî branch, an earth-clod
taken out of a furrow, and a stone, he murmurs, looking at the fire:
'This Agni is most valiant, he is most blessed, the best giver of a
thousand boons, highly powerful. May he establish us both in the
highest place.'
8. To the west of the fire he joins his hands (and holds them)
towards the east.
9. With the three (verses), 'The divine ship' (Vâg. Samh.
XXI, 6-8) they ascend the layer (of straw).
10 10-11.
He addresses the Brahman: 'Brahman, we will redescend.'
11. The Brahman having given his permission, they redescend with
(the words), 'Life, fame, glory, strength, enjoyment of food,
offspring!'
12 12.
Those who have received the initiation murmur, 'May a good winter, a
good spring, a good summer be bestowed on us. Blessed may be to us the
rains; may the autumns be blessed to us.'
13. With (the verse), 'Be soft to us, O earth' (Vâg. Samh.
XXXV, 21), they lie down on their right sides, their heads turned
towards the east.
p. 341
14 14.
They arise with (the verse), 'Up! with life, with blessed life. Up!
with Parganya's eye, with the seven spaces of the earth.'
15. This (they repeat) two other times, with the Brahman's
permission.
16. Let them sleep on the ground four months (after the
Pratyavarohana), or as long as they like.
Footnotes
338:2
2, 2. The two oblations belonging to the Sravanâ
ceremony are those stated above, II, 14, 4. 5.
2. The first verses in which the Âgrahâyanî night is
called the consort of the year, or the image of the year, occur
elsewhere with reference to the Ekâshtakâ night. See
Atharva-veda III, 10; Taitt. p.
339 Samhitâ V, 7, 2, 1. See also below, Pâraskara
III, 3, 5. Samvatsara, Parivatsara, Idâvatsara, &c. are
terms designating the different years of the quinquennial period of
the Yuga. See Zimmer, Altindisches Leben, 369, 370.
339:4
See above, II, 14, 1I-21 (not 19-21 as indicated by Professor Stenzler).
339:6
'Redescending' means that they do not sleep any longer on high
bedsteads, which they did from the Srâvanî day till the Âgrahâyanî,
on account of the danger from the snakes, but on the ground. See the
notes on Sâṅkh.-Grihya IV, 15, 22; 17, 1.
340:10-11
10, 11. See the note on § 6.
340:12
On upeta, which means a person for whom the Upanayana has been
performed, see my note, Sâṅkhâyana-Grihya II, 1,
1.
KANDIKÂ 3. 
1 1.
After the Âgrahâyanî (full moon follow) the three Ashtakâs.
2 2.
(The Ashtakâ is) sacred to Indra, to the Visve devâs,
to Pragâpati, and to the Fathers.
3 3.
(The oblations are made) with cakes, flesh, and vegetables, according
to the order (of the three Ashtakâs).
4. The first Ashtakâ (is celebrated) on the eighth day of
the fortnight.
5 5.
Having cooked a mess of sacrificial food and having sacrificed the two
Âgya portions, he sacrifices Âgya oblations with (the
texts):
(a a)
'Thirty sisters go to the appointed place,
p. 342
putting on the same badge. They spread out the seasons, the knowing
sages; having the metres in their midst they walk around, the
brilliant ones. Svâhâ!
(b) 'The shining one clothes herself with clouds, with the ways of
the sun, the divine night: manifold animals which are born, look about
in this mother's lap. Svâhâ!
(c) 'The Ekâshtakâ, devoting herself to austerities, has
given birth to a child, to the majesty of Indra. Through him the gods
have conquered the hostile tribes; he became the killer of the Asuras
through his (divine) powers. Svâhâ!
(d d)
'You have made me who am not the younger (sister), the younger;
speaking the truth I desire this: may I be in his (i.e. the
sacrificer's?) favour, as you are; may none of you supplant the other
in her work.
(e) 'In my favour dwelt the omniscient one; he has found a firm
standing; he has got a footing. May I be in his (i.e. the sacrificer's?)
favour, as you are; may none of you supplant the other in her work.
(f f)
'On the five dawns follows the fivefold milking; on the cow with the
five names, the rive seasons. The five regions (of the sky) are
established
p. 343
through the fifteenfold (Stoma); with one common face (they look
over) the one world. Svâhâ!
(g) 'She who shone forth as the first, is the child of truth. One
(of them) bears the majesty of the waters; one wanders in the courses
of the sun; one (in those) of the heat; Savitri shall govern
one. Svâhâ!
(h) 'She who shone forth as the first has become a cow in Yama's
realm. Give us milk, thou who art rich in milk, year by year. Svâhâ!
(i i)
'She, the owner of bright bulls, has come to us with clouds and with
light, she who has all shapes, the motley one, whose banner is fire.
Carrying on the common work, leading us to old age, come to us thou
who art exempt from old age, Ushas! Svâhâ!
(k) 'The consort of the seasons, the first one has come to us, the
leader of days, the producer of offspring. Being one, thou shinest
manifold, Ushas. Being free from old age, thou leadest to old age
everything else. Svâhâ!'
6 6.
He makes offerings of the mess of cooked food with (the verses):
'May the earth be peaceful, the air friendly to us;
p. 344
may the heavens give us bliss and safety. May the points (of the
horizon), the intermediate points, the upper points give us bliss, and
may day and night create long life for us. Svâhâ!
'May the waters, the rays protect us from all sides; may the
creator, may the ocean turn away evil. The present and the future, may
all be safe for me. Protected by Brahman, may I be well guarded. Svâhâ!
'May all Âdityas and the divine Vasus, may the Rudras and Maruts
be our protectors. May Pragâpati, the highest lord, bestow on
us vigour, offspring, immortality, long life. Svâhâ!'
7. And with (the formula), 'To the Ashtakâ Svâhâ!'
8. The middle Ashtakâ (is celebrated) with (the sacrifice
of) a cow.
9. He sacrifices the omentum of that (cow) with (the verse), 'Carry
the omentum, O Gâtavedas, to the fathers' (Vâg. Samh.
XXXV, 20).
10. On the day following each (Ashtakâ), the Anvashtakâ
day, (he brings a sacrifice) with the left ribs and the left thigh, in
an enclosure, according to (the ritual of) the Pindapitriyagña.
11. Also to the female (ancestors he makes Pinda offerings)
and pours (for them) strong liquor and water oblations into pits, and
(offers) collyrium, salves, and garlands.
12. (He may also make oblations), if he likes, to the teacher and
to the pupils who have no children.
p. 345
13 13.
And in the middle of the rainy season (there is) a fourth Ashtakâ
on which vegetables are offered.
Footnotes
341:14
The verse occurs, with a few differences, in the Kânva Sâkhâ
of the Vâg. Samhitâ, II, 7, 5.
341:1
3, 1. On the Ashtakâs, celebrated on the eighth days of the
three dark fortnights following after the Âgrahâyanî full
moon, see Sâṅkhâyana III, 12 seqq.; Âsvalâyana
II, 4; Gobhila III, 10.
341:2
As there are four deities named, I think it probable that they are
referred to all Ashtakâs indiscriminately; comp. Âsvalâyana
II, 4, 12. Thus in the Mantras prescribed for the first Ashtakâ
(Sûtras 5 and 6), Indra, the Visve devâs, and Pragâpati
are named; to the Fathers belongs the Anvashtakya ceremony.
341:3
With regard to the order of these substances the Grihya texts
differ.
341:5
Comp. Taitt. Samhitâ IV, 3, 11; Atharva-veda III, 10.
341:a
(a) The thirty sisters seem to be the days of the month. As to p.
342 madhyekhandas, comp. Taitt. Samh. loc.
cit. § 1: khandasvatî ushasâ pepisâne; § 2: katushtomo
abhavad yâ turîyâ yagñasya pakshâv rishayo bhavantî,
gâyatrîm trishtubham gagatîm anushtubham
brihad arkam yuñgânâh suvar âऽbharann
idam.
342:d
(d) Probably one Ashtakâ addresses the others, her sisters, as Gayarâma explains this verse.
342:f
(f) The explanation by which the 'fivefold milking' is referred to
what is called in Taitt. Brâhmana II, 2, 9, 'the milkings of
Pragâpati,' seems to me more than doubtful, for 'the milkings p.
342 of Pragâpati' are only four: viz. the dark
night, the moonlight, the twilight, and the day.
343:i
(i) Sukra-rishabhâ cannot be translated, as Professor Stenzler
does, 'die schönste unter den Lichtern' (Mâdhava: sukreshu
nakshatrâdishu sreshthâ), for this meaning of rishabhâ
occurs only in later texts. The word is a Bahuvrîhi compound, as the
Petersburg Dictionary explains it.
343:6
In the first verse I have omitted vyasnavai, which impedes the
construction and violates the metre. The word has found its way into
the text, no doubt, in consequence of the phrase dîrgham âyur vyasnavai
occurring in chap. 2, 2. In the second verse p.
344 akritad is corrupt. I have translated abhayam;
comp. Âsvalâyana II, 4, 14. In the third verse I have left
out mayi, as Professor Stenzler has done in his translation.
345:13
I have stated in the note on Sâṅkhâyana III, 13, 1 my
reasons for believing that the true reading of this Sûtra is not
madhyâvarshe (in the middle of the rainy season), but mâghyavarshe
(the festival celebrated during the rainy season under the Nakshatra
Maghâs). There are no express rules given with regard to the third
Ashtakâ, but I think we should understand this Sûtra as
involving a statement on that Ashtakâ: (The third Ashtakâ)
and the fourth, on the Mâghyavarsha day, are Sâkâshtakâs (Ashtakâs
on which vegetables are offered). Sâṅkhâyana (Grihya
III, 13, 1) declares that the ritual of the fourth Ashtakâ is
identical with that of the second.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 4. 
1. Now the building of the house.
2. Let him have his house built on an auspicious day.
3 3.
Into the pits (in which the posts shall be erected) he pours an
oblation with (the words), 'To the steady one, the earth-demon, svâhâ!'
4 4.
He erects the post.
'This navel of the world I set up, a stream of wealth, promoting
wealth. Here I erect a firm house; may it stand in peace, dropping
ghee.
'Rich in horses and cows, rich in delight be set up, for the sake
of great happiness. To thee may the young calf cry, to thee the lowing
cows, the milk-cows.
'To thee (may) the young child (go), to thee the calf with its
companions, to thee the cup of Parisrut, to thee (may they go) with
pots of curds.
p. 346
'The consort of Peace, the great one, beautifully attired—bestow
on us, O blessed one, wealth and manly power, which may be rich in
horses and cows, full of sap like a tree's leaf. May our wealth
increase here, clothing itself with prospering'—with (these four
Mantras) he approaches the four (posts).
5. Having established the fire inside (the house), having made the
Brahman sit down towards the south, having placed a water-pot to the
north, and cooked a mess of sacrificial food, he goes out (of the
house), and standing near the door, he addresses the Brahman,
'Brahman, I enter (the house)!'
6. When the Brahman has given his consent, he enters with (the
formula), 'To right I advance, to luck I advance!'
7 7.
Having prepared Âgya and sacrificed two Âgya oblations
with (the two parts of the Mantra), 'Here is joy' (Vâg. Samh.
VIII, 51 a), he sacrifices other oblations with (the verses):
(a) 'Vâstoshpati! Receive us (into thy protection); give us good
entering and drive away from us evil. For what we ask thee, with that
favour us: be a saviour to us, to men and animals. Svâhâ!
(b) 'Vâstoshpati! Be our furtherer; make our wealth increase in
cows and horses, O Indu (i.e. Soma). Free from decay may we dwell in
thy friendship; give us thy favour, as a father to his sons. Svâhâ!
(c) 'Vâstoshpati! Let us be in a fellowship with thee, which may
be valiant, joyful, and well proceeding. Protect our wishes when we
rest and
p. 347
when we do our work. Protect us always, ye (gods), and give us
welfare. Svâhâ!
(d) 'Driving away calamity, Vâstoshpati, assuming all shapes, be a
kind friend to us. Svâhâ!
8. He makes offerings of the mess of cooked food (with the
following Mantras):
(a a)
Agni, Indra, Brihaspati, the Visve devâs I invoke,
Sarasvatî and Vâgî. Give me a dwelling-place, ye vigorous
ones. Svâhâ!
(b b)
'To all the divine hosts of serpents, to the Himavat, the Sudarsana
(mountain), and the Vasus, Rudras, Âdityas, Îsâna with his
companions, to all these I apply. Give me a dwelling-place, ye
vigorous ones. Svâhâ!
(c) 'To forenoon and afternoon both together with noon, to evening
and midnight, to the goddess of dawn with her wide path, to all these
I apply. Give me a dwelling-place, ye vigorous ones. Svâhâ!
(d) 'To the Creator and the Changer, to Visvakarman, to the
herbs and trees, to all these I apply. Give me a dwelling-place, ye
vigorous ones. Svâhâ!
(e) 'To Dhâtri and Vidhâtri, and to the Lord of
treasures together with them, to all these I apply. Give me a
dwelling-place, ye vigorous ones. Svâhâ!
(f) 'As a lucky, a happy (place), give me this dwelling-place,
Brahman and Pragâpati, and all deities. Svâhâ!'
9. After he has partaken (of the sacrificial food), let him put
into a brass vessel the different things which he has brought
together, Udumbara leaves with strong liquor, green turf, cowdung,
curds,
p. 348
honey, ghee, Kusa grass, and barley, and let him besprinkle
the seats and shrines (for the images of the gods).
10. He touches (the wall and the posts) at their eastern juncture
with (the words), 'May luck and glory protect thee at thy eastern
juncture.'
11. He touches (them) at their southern juncture with (the words),
'May sacrifice and sacrificial fee protect thee at thy southern
juncture.'
12. He touches (them) at their western juncture with (the words),
'May food and the Brâhmana protect thee at thy western
juncture.'
13. He touches (them) at their northern juncture with (the words),
'May vigour and delight protect thee at thy northern juncture.'
14. He then goes out (of the house) and worships the quarters (of
the horizon, the east) with (the formulas), 'May Ketâ (i.e. will?)
and Suketâ (i.e. good-will?) protect me from the east.
'Agni is Ketâ; the Sun is Suketâ: to them I apply; to them be
adoration; may they protect me from the east.'
15. Then to the south: 'May that which protects and that which
guards, protect me from the south.
'The Day is that which protects; the Night is that which guards; to
them I apply; to them be adoration; may they protect me from the
south.'
16. Then to the west: 'May the shining one and the waking one
protect me from the west.
'Food is the shining one; Breath is the waking one; to them I
apply; to them be adoration; may they protect me from the west.'
17. Then to the north: 'May the sleepless one and the
not-slumbering one protect me from the north.
p. 349
'The Moon is the sleepless one; the Wind is the not-slumbering one;
to them I apply; to them be adoration; may they protect me from the
north.'
18 18.
When (the house) is finished, he enters it with (the formulas),
'Law, the chief post! Fortune, the pinnacle! Day and night, the two
door-boards!
'Indra's house is wealthy, protecting; that I enter with my
children, with my cattle, with everything that is mine.
'Hither is called the whole number (of relatives), the friends
whose coming is good. Thus (I enter) thee, O house. May our dwellings
be full of inviolable heroes from all sides!'
19. Then (follows) feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
345:3
4, 3. Âsvalâyana-Grihya II, 8, 15.
345:4
On gagadaih saha (in the third verse) see my note on Sâṅkhâyana-Grihya
III, 2, 9.
346:7
Rig-veda VII, 54; 55, 1.
347:a
8 a. Vâgî is, as the name shows, the goddess of quick vigour. Gayarâma explains Vâgî, a name of Sîtâ, as a
personification of food.
347:b
Comp. Âsvalâyana II, I, 14. On gagada, comp. above, §
4.
349:18
Comp. Sâṅkhâyana-Grihya III, 3, 7 seq.; chap. 4,
10. The comparison of Sâṅkhâyana shows that we have to divide
saha pragayâ pasubhih, saha yan me kiñkid
asty, upahûtah, &c. Sâdhusamvritah
(if the reading is correct) seems to me to be the nom. plur. of sâdhusamvrit.
I understand this to be a Bahuvrîhi compound, in which samvrit
means 'the approaching.' In Atharva-veda VII, 60, 4 we have sakhâyah
svâdusammudah. After sâle a verb meaning 'I
enter,' or something like that, has been lost.
KANDIKÂ 5. 
1. Now (follows) the putting up of the water-barrel.
2. To the north-east he digs a pit like (the pit for) a sacrificial
post, strews into it Kusa grass, fried grains, fruits of the
soap-tree, and other auspicious things, and therein he establishes the
water-barrel with (the words), 'The sea art thou.'
3 3.
He pours water into it with (the verse), 'Ye
p. 350
waters, rich in wealth, ye possess goods. Ye bring us good insight
and immortality. Ye are the rulers over wealth and blessed offspring.
May Sarasvatî give strength to him who praises her!'—
4. And with the three (verses), 'O waters, ye are' (Vâg. Samhitâ
XI, 50 seqq.).
5. Then (follows) feeding of the Brâhmanas.
Footnotes
349:3
5, 3. Rig-veda X, 30, 12.
KANDIKÂ 6. 
1. Now the cure for headache.
2. Having moistened his hands, he passes them over his eye-brows
with (the verse), 'From the eyes, from the ears, from the whiskers,
from the chin, from the forehead, I drive away this disease of the
head.'
3. If (only) one side (of the head aches, he recites the verse),
'Cleaver! Thou with the disfigured eyes! White-wing! Renowned one! And
thou with the various-coloured wing! Let his head not ache.'
4. Then it will get better.
KANDIKÂ 7. 
1 1.
(Now will be declared) the making water round about a servant who is
disposed to run away.
2. While (the servant) is sleeping, he should discharge his urine
into the horn of a living animal, and should three times walk round
him, turning his left side towards him, and sprinkle (the urine) round
him,
p. 351
with (the verse), 'From the mountain (on which thou art born), from
thy mother, from thy sister, from thy parents and thy brothers, from
thy friends I sever thee.
'Run-away servant, I have made water round thee. Having been
watered round, where wilt thou go?'
3 7_3.
Should he run away (nevertheless, his master) should establish a fire
that has been taken from a wood that is on fire, and should sacrifice
(in that fire) Kusa plates (used for protecting the hands when
holding a hot sacrificial pan) that have been anointed with ghee, with
(the formula), 'May the stumbler stumble round thee, . . . . may he
tie thee with Indra's fetter, loosen thee for me, and may he lead
another one up (to me).'
4 4.
Then he will quietly remain (in his master's house).
Footnotes
350:1
7, 1. Utûla-parimehah. It is probable that utûla, as meaning
a slave who habitually runs away, is connected with the use of that
word as the name of a tribe in the north-west of India.
351:7_3
Ukhâ yâbhyâm grihyate tâv indvau. Comm. on Kâtyâyana, Sraut. XVI, 4, 2.
In the Mantra I propose to read, pari tvâ hvalano, &c. Nivrittendravîrudhah
seems to be corrupt; it seems to be a compound of nivritta, a
second member which is doubtful, and vîrudh (the plant). The meaning
may have been 'giving it up to consume the plants.'
351:4
This Sûtra is word for word identical with chap. 6, 4.
KANDIKÂ 8. 
1 1.
The spit-ox (sacrificed to Rudra).
2 2.
It procures (to the sacrificer) heavenly rewards, cattle, sons,
wealth, renown, long life.
3 8_3.
Having taken the sacred domestic fire to the
p. 352
forest, and having performed the 'outspreading,' he should
sacrifice the animal to Rudra.
4. One that is not gelded.
5 5.
Or (it may be) a cow, on account of the designation.
6 6.
Having cooked the omentum, a mess of sacrificial food, and the
portions cut off (of the victim), he sacrifices the omentum to Rudra,
the fat to the Air, and the cut-off portions together with the mess of
cooked food to Agni, Rudra, Sarva, Pasupati, Ugra, Asani,
Bhava, Mahâdeva, Îsâna.
7. (Then follows a sacrifice to) Vanaspati.
8. (To Agni) Svishtakrit at the end.
9 9.
Then (follows) the sprinkling round to the different quarters (of the
horizon).
10 10.
After the sprinkling has been performed, they sacrifice the Patnî-samyâga
offerings to Indrânî, Rudrânî, Sarvâni,
Bhavânî, and Agni Grihapati.
11 11.
The blood he offers in leaves, on (grass-) bunches, as a Bali to Rudra
and to his hosts, with (the Mantras),
'The hosts, Rudra, which thou hast to the east, to them this Bali
(is given). To them and to thee be adoration!
'The hosts, Rudra, which thou hast to the south . . . to the west .
. . to the north . . . upwards . . .
p. 353
downwards, to them this Bali (is given). To them and to thee be
adoration!'
12 12.
The contents of the stomach and of the entrails, besmeared with blood,
he throws into the fire or buries them in the earth.
13 13.
Having placed the animal so that the wind blows from himself to it, he
approaches it with the Rudra hymns, or with the first and last Anuvâka.
14. They do not take anything of that animal to the village.
15 15.
Thereby (also) the cow-sacrifice has been declared.
16. (It is combined) with (the offering of) milk-rice; (the rites)
not corresponding (to that special occasion) are omitted.
17. The sacrificial fee at that (sacrifice) is a cow of the same
age (as the victim).
Footnotes
351:1
8, 1. Âsvalâyana-Grihya IV, 8.
351:2
Âsvalâyana, loc. cit. § 35.
351:8_3
The 'outspreading' is the establishing of the three sacred Srauta
fires, so that the Grihya fire is considered as the Gârhapatya,
and the Âhavanîya and Dakshinâgni are taken from it.
352:5
On account of the designation of the sacrifice as sûla-gava.
352:6
Âsvalâyana, loc. cit. § 19.
352:9
Gayarâma: disâm vyâghâranam
kartavyam iti sûtraseshah. tak ka vasayâ
bhavati yathâgnishomîye.
352:10
On the Patnî-samyâga offerings, so called because they
are chiefly directed to the wives of the gods, see Hillebrandt, Neu-
und Vollmondsopfer, pp. 151 seqq.
352:11
Âsvalâyana, loc. cit. § 22.
353:12
As to ûvadhya, comp. Âsvalâyana, § 28.
353:13
The Rudra hymns form the sixteenth Adhyâya of the Vâgasaneyi
Samhitâ. Either that whole Adhyâya or the first and last Anuvâka
of it is recited.
353:15
Gobhila III, 6.
|
|
|
|
|
KANDIKÂ 9. 
1 1.
Now the letting loose of the bull.
2 2.
(The ceremony) has been declared in the cow-sacrifice.
3 3.
(It is performed) on the full-moon day of Kârttika, or on the (day on
which the moon stands in conjunction with) Revatî in the Âsvayuga
month.
4 4.
Having set a fire in a blaze in the midst of the
p. 354
cows, and having prepared Âgya, he sacrifices six
(oblations) with (the Mantras), 'Here is delight' (Vâg. Samh.
VIII, 51).
5 5.
With (the verses), 'May Pûshan go after our cows; may Pûshan watch
over our horses; may Pûshan give us strength'—he sacrifices of (the
sacrificial food) destined for Pûshan.
6 6.
After murmuring the Rudra hymns they adorn a one-coloured or a two-coloured
(bull) who protects the herd or whom the herd protects. Or it should
be red, deficient in no limb, the calf of a cow that has living calves
and is a milk-giver; and it should be the finest (bull) in the herd.
And besides they should adorn the best four young cows of the herd and
let them loose with this (verse), 'This young (bull) I give you as
your husband; run about sporting with him, your lover. Do not bring
down a curse upon us, by nature blessed ones. May we rejoice in
increase of wealth and in comfort.'
7 7.
When (the bull) stands in the midst of the cows, he recites over it
(the texts beginning with) 'Bringing refreshment,' down to the end of
the Anuvâka (Vâg. Samh. XVIII, 45-50).
8. With the milk of all (the cows) he should cook milk-rice and
give it to the Brâhmanas to eat.
p. 355
9 9_9.
Some also sacrifice an animal.
10 9_10.
The ritual thereof has been declared by the (ritual for the) spit-ox.
Footnotes
353:1
9, 1 seqq. Comp. Sâṅkhâyana III, 11.
353:2
See above, chap. 8, 15.
353:3
Sâṅkhâyana, loc. cit. § 2.
353:4
Sâṅkhâyana, § 3. Of course, in Professor Stenzler's
translation, 'in der Mitte der Küche' is a misprint for 'in der Mitte
der Kühe.'
354:5
Rig-veda VI, 54, 5; Sâṅkhâyana, § 5.
354:6
Sâṅkhâyana, §§ 6-54. On the Rudra hymns, see above,
chap. 8, § 13. Perhaps the words mâ nah sâpta are
corrupt; the correct reading may possibly be, mâऽvasthâta.
354:7
Sâṅkhâyana, § 15. There is no Mantra in the Vâgasaneyi
Samhitâ beginning with the word mayobhûh, but this
word occurs in the middle of XVIII, 45 a; the texts which he recites
begin at that word and extend down to the end of the Anuvâka. It is
clear that mayobhûh was intended in the original text, from
which both Sâṅkhâyana and Pâraskara have taken this Sûtra,
as the Rik-Pratika, Rig-veda X, 169, 1.
355:9_9
According to the commentators, a goat is sacrificed.
355:9_10
See chap. 8.
KANDIKÂ 10. 
1. Now the water libations (which are performed for deceased
persons).
2 2.
When (a child) that has not reached the age of two years dies, his
father and mother become impure.
3. The other (relations) remain pure.
4. (The impurity lasts) through one night or three nights.
5. They bury the body without burning it.
6. If (a child dies) during the impurity of his mother (caused by
the child's birth), the impurity lasts till the (mother's) getting up
(from child-bed), in the same way as the impurity caused by a child's
birth.
7 7.
In this case (of the child being younger than two years) no water
libations (are performed).
8. If a child of more than two years dies, all his relations should
follow (the corpse) to the cemetery—
9 10_9.
Singing the Yama song and murmuring the Yama hymn, according to some
(teachers).
10 10_10.
If (the dead person) has received the initiation,
p. 356
[paragraph
continues] (the rites) from the election of the site
(for the Smasâna) down to their descending into water
(in order to bathe themselves) are the same as those prescribed for
persons who have set up the (sacred Srauta) fires.
11. They burn him with his (sacred) domestic fire, if he has kept
that;
12. Silently, with a common fire, other persons.
13. They should ask one who is related (to the deceased person) by
blood or by marriage, for (his permission to perform) the
water-libation, in the words, 'We shall perform the libation.'
14. (He replies), 'Do so now and never again,' if the deceased
person was not a hundred years old.
15. (He says) only, 'Do so,' if he was.
16 16.
All relations (of the deceased), to the seventh or to the tenth
degree, descend into water.
17. If dwelling in the same village, (all) as far as they can trace
their relationship.
18. They wear (only) one garment, and have the sacred cord
suspended over the right shoulder.
19. With the fourth finger of the left hand they spirt away (the
water) with (the words), 'May he drive evil away from us with his
splendour' (Vâg. Samh. XXXV, 6).
20. Facing the south, they plunge (into the water).
21. They pour out with joined hands one libation of water to the
deceased person with (the words), 'N.N.! This water to thee!'
22. When they have come out (of the water) and
p. 357
have sat down on a pure spot that is covered with grass, (those who
are versed in ancient tales) should entertain them (by telling such
tales).
23 23.
They return to the village without looking back, in one row, the
youngest walking in front.
24 24.
In the doors of their houses they chew leaves of the Pikumanda
(or Nimba) tree, sip water, touch water, fire, cowdung, white mustard
seeds, and oil, tread upon a stone, and then they enter.
25 25-26.
Through a period of three nights they should remain chaste, sleep on
the ground, do no work and charge nobody (to do it for them).
26. Let them eat food which they have bought or received (from.
others); (they should eat it) only in the day-time, (and should eat)
no meat.
27 27.
Having offered to the deceased person the Pinda, naming his
name at the washing, at the offering (of the Pinda), and at the
second washing—
28 28.
They should that night put milk and water in an earthen vessel into
the open air with (the words), 'Deceased one, bathe here!'
29 29-30.
The impurity caused by death lasts through three nights;
30. Through ten nights, according to some (teachers).
31. (During that period they) should not perform Svâdhyâya (or
study the Vedic texts for themselves).
p. 358
32. They should intermit the standing rites, except those performed
with the three (Srauta) fires,
33. And (with the exception of those performed) with the (sacred)
domestic fire, according to some (teachers).
34. Others should perform (those rites for them).
35. Those who have touched the dead body should not enter the
village until the stars appear.
36. If (they have touched it) in the night-time, (they should not
enter) till sunrise.
37 37.
The entering and what follows after it is the same (for these persons)
as for the others.
38. (Their) impurity lasts through one or two fortnights.
39. The same (rites should be performed) when the teacher (has
died),
40. Or the maternal grandfather or grandmother,
41. Or unmarried females.
42 42.
For those who were married, the others should do it,
43 43.
And they for the (others).
44 44.
If one dies while being absent on a journey, (his relations) shall sit
(on the ground, as prescribed for impure persons) from the time when
they have heard (of his death), performing the water libation
p. 359
[paragraph
continues] (at that time), until the period (of their
impurity) has expired;
45. If (that period has already) elapsed, through one night or
three nights.
46. Optional is the water libation for an officiating priest, a
father-in-law, a friend, for (distant) relations, for a maternal
uncle, and for a sister's son;
47 47.
And for married females.
48. On the eleventh day he should give to an uneven number of Brâhmanas
a meal at which meat is served.
49. Some also kill a cow in honour of the deceased person.
50. When the Pindas are prepared, the deceased person, if he
has sons, shall be considered as the first of the (three) Fathers (to
whom Pindas are offered).
51 51.
The fourth one should be left out.
52 52.
Some (make Pinda offerings to a deceased person) separately
through one year (before admitting him to a share in the common Pitriyagña).
53 53.
But there is a rule, 'There can be no fourth Pinda'—for this
is stated in the Sruti.
54 54.
Every day he shall give food to him (i.e. to the deceased person), and
if he was a Brâhmana, a vessel with water.
55. Some offer also a. Pinda.
Footnotes
355:2
10, 2. Manu V, 68; Yâgñavalkya III, 1.
355:7
Manu V, 68; Yâgñavalkya III, 1.
355:10_9
The Yama song is stated to be the second verse of Taittirîya Âranyaka
VI, 5, 3 ('He who day by day leads away cows, horses, men, and
everything that moves, Vivasvat's son Yama is insatiable of the five
human tribes'); the Yama hymn is Rig-veda X, 14. Comp. Yâgñavalkya
III, 2.
355:10_10
The bhûmigoshana (election of the site for the Smasâna)
is p. 356
treated of in Satapatha Brâhmana XIII, 8, 1, 6 seqq.; Kâtyâyana Srauta-sûtra XXI, 3, 15 seqq. On the bath taken after the
ceremony, see Satapatha Brâhmana XIII, 8,4,5; Kâtyâyana
XXI, 4, 24.
356:16
Yâgñavalkya III, 3.
22. Yâgñavalkya III, 7: apavadeyus tan itihâsaih
purâtanaih.
357:23
Yâgñavalkya III, 12.
357:24
Yâgñavalkya III, 12. 13.
357:25-26
25, 26. Yâgñavalkya III, 16; Manu V, 73; Vasishtha IV,
15.
357:27
See on the washing and on the offering of the Pinda, Kâtyâyana-Srauta-sûtra
IV, 1, 10. 11. Comp. Weber, Indische Studien, X, 82.
357:28
Yâgñavalkya III, 17.
357:29-30
29, 30. Yâgñavalkya III, 18; Manu V, 59.
358:37
The position of this Sûtra after 35, 36 seems to me to indicate that
it refers to those who have touched the dead body; comp. Yâgñavalkya
III, 14: pravesanâdikam karma pretasamsparsinâm
api. I believe that the same persons are concerned also in Sûtra 38.
358:42
I.e. the husband and his relatives. Comp. Vasishtha IV, 19.
358:43
A married female should perform the rites for her husband and his
relatives. See Professor Bühler's note on Vasishtha IV, 19;
S.B.E., XIV, 28.
358:44
Yâgñavalkya III, 21; Manu V, 75, 76. Comp. Gautama XIV, 37;
Vasishtha IV, 14.
359:47
See above, § 42.
359:51
See Sâṅkhâyana-Grihya IV, 2, 8.
359:52
Sâṅkhâyana-Grihya VIII, 2. Comp. the description
of the Sapindîkarana, ibid., chap. 3.
359:53
There would be four Pindas, if one were to be offered to the
recently deceased person, and three others to those Fathers who had
received Pinda offerings before his death. Therefore one of
these three Fathers is omitted; see § 51.
359:54
Comp. Âpastamba I, 13, 1; Baudhâyana II, 11, 3.
p. 360
KANDIKÂ 11. 
1 1.
If an animal (is to be sacrificed), let him wash it, if it is not a
cow; let him walk round the fires and drive in front (of them) a Palâsa
branch into the ground.
2 2.
The winding (of a Kusa rope) round (that branch), the touching
(of the animal with the grass-blade), the binding (of it to the
branch), and the sprinkling (of the animal with water) should be
performed in the way prescribed (in the Srauta-sûtra), and
whatever else (is to be done).
3 3.
After he has sacrificed the two oblations before and after the killing
of the animal, (he) silently (sacrifices) five other (oblations,
directed to Pragâpati).
4 4.
And the omentum is taken out (of the killed animal). He should
besprinkle it (with water) and name the deity (to whom the sacrifice
is directed).
5 5.
(He should name that deity also) at the touching (of the animal with
the grass-blade), at (its) being bound (to the branch), at its being
sprinkled (with water), and at (the preparation and oblation) of the
mess of cooked food.
6. After he has sacrificed the omentum, he cuts off the Avadâna
portions,
p. 361
7 7.
All of them, or three, or five.
8 8.
He sacrifices the Avadâna portions together with the mess of cooked
food.
9. A limb of the animal is the sacrificial fee.
10 10-11.
At (a sacrifice) directed to a special deity he should sacrifice (an
animal) belonging to that deity, should make a portion for that (god),
and should say to him (i.e. to the messenger who is to convey that
offering to a place sacred to that deity): 'Take care that this may
reach that (god).'
11. If there is a river between (the sacrificer and that sacred
place), he may have a boat made, or he may dispense with this.
Footnotes
360:1
11, 1. The branch replaces the sacrificial post (yûpa) of the Srauta
ritual. As to agrena, comp. Kâty.-Sraut. VI, 2, 11 and
the commentary.
360:2
See Kâty.-Sraut. VI, 3, 15 on the parivyayana, ibid.
§§ 19, 26 on the upâkarana, § 27 on the niyogana, §
33 on the prokshana.
360:3
Kâtyâyana VI, 5, 22: He sacrifices (Âgya) with the words, Svâhâ
to the gods.' § 24: He sacrifices (Âgya) with the words, To
the gods svâhâ.' In the commentary on § 25 these two oblations are
called paripasavyâhutî.
360:4
See Kâtyâyana VI, 6, 13; Âsvalâyana-Grihya I, 11,
10.
360:5
See above, Sûtra 2.
361:7
The complete number of the Avadânas (i.e. the portions of the killed
animal which have to be cut off, such as the heart, the tongue,
&c.) is eleven; see Kâty.-Sraut. VI, 7, 6; Âsvalâyana-Grihya
I, II, 12.
361:8
Âsvalâyana-Grihya, loc. cit. § 13.
361:10-11
10, 11. The way for interpreting these Sûtras is shown by Âsvalâyana-Grihya
I, 12. I do not think that they have anything to do, as Gayarâma
states, with reference to Sûtra II, with the offering due to a
relative who has died while being absent on a journey (chap. 10, 44).
KANDIKÂ 12. 
1 1.
Now (follows) the penance for a student who has broken the vow of
chastity.
2. On a new-moon day he shall sacrifice an ass on a cross-road (to
the goddess Nirriti).
3. (And) he shall offer a mess of cooked food to Nirriti.
4 4.
The Avadâna portions are sacrificed into water (and not into fire).
p. 362
5 5.
The Purodâsa (or sacrificial cake), which belongs to
the animal sacrifice, is cooked on the ground (and not in the Kapâlas).
6. (The guilty person) should put on the skin (of the ass),
7. With the tail turned upwards, according to some (teachers).
8. He should through one year go about for alms, proclaiming his
deed.
9 9.
After that time he sacrifices two Âgya oblations with (the
formulas), 'O Lust, I have broken my vow of chastity. I have broken my
vow of chastity, O Lust. To Lust svâhâ!'—'O Lust, I have done
evil. I have done evil, O Lust. To Lust svâhâ!'
10 10.
He then approaches (the fire) with (the verse), May the Maruts
besprinkle me, may Indra, may Brihaspati, may this Agni
besprinkle me with offspring and with wealth.'
11. This is the penance.
Footnotes
361:1
12, 1. See the parallel passages quoted by Professor Bühler in his
note on Âpastamba I, 26, 8 (S.B.E., II, 85), and besides, Kâtyâyana
I, I, 13 seqq.; Gautama XXIII, 17 seqq., &c.
361:4
This Sûtra is identical with Kâtyâyana I, I, 16.
362:5
This Sûtra is identical with Kâtyâyana I, 1, 15.
362:9
Baudhâyana II, 1, 34,
362:10
Baudhâyana II, 1, 35.
KANDIKÂ 13. 
1. Now the entering of a court of justice.
2 2.
He approaches the court with (the words), Court! Thou that belongest
to the Aṅgiras! Trouble art thou by name; vehemence art thou by
name. Thus be adoration to thee!
3 3.
He then enters (the court) with (the words), '(May) the court and the
assembly, the two unanimous
p. 363
daughters of Pragâpati (protect me). May one who does not
know me, be below me. May (all) people be considerate in what they
say.'
4. When he has arrived at the assembly, he should murmur, 'Superior
(to my adversaries) I have come hither, brilliant, not to be
contradicted. The lord of this assembly is a man insuperable in his
power.'
5 5.
Should he think, 'This person is angry with me,' he addresses him with
(the verses), The destroying power of wrath and anger that dwells here
on thy forehead, that the chaste, wise gods may take away.
'Heaven am I and I am Earth; we both take away thy anger; the
she-mule cannot bring forth offspring; N.N.!'
6 6.
But if he should think, 'This person will do evil to me,' he addresses
him with (the words), 'I take away the speech in thy mouth, I take
away (the speech) in thy heart. Wheresoever thy speech dwells, thence
I take it away. What I say, is true. Fall down, inferior to me.'
7. The same is the way to make (a person) subject (to one's self).
Footnotes
362:2
13, 2. The regular Sandhi would be sabha (for sabhe) âṅgirasi,
instead of which the text has sabhâṅgirasi.
362:3
In Sanskrit the words sabha (court) and samiti (assembly) are of
feminine gender. I have translated upa ma sa tishthet in the
sense indicated by Pânini I, 4, 87.
363:5
Perhaps we should read garbhenâsvataryâh saha:
we take away thy anger together with the offspring of the she-mule
(that cannot foal). Comp. Kullavagga VII, 2, 5; S.B.E., XX,
238.
363:6
It is impossible to give a sure restoration of this corrupt Mantra.
Perhaps we should read something like this: â te vâkam âsya
â te hridaya âdade. Comp. Hirany.-Grihya I, 4,
15, 6.
KANDIKÂ 14. 
1. Now the mounting of a chariot (is declared).
2. After he has given the order, 'Put the horses to it,' and it has
been announced, 'They are,' he goes to (the chariot, saying), 'This is
the Virâg,' and touches the two wheels,
p. 364
3. The right (wheel) with (the words), 'The Rathantara art thou'—
4. The left with (the words), 'The Brihat art thou'—
5. The pole with (the words), 'The Vâmadevya art thou.'
6 6.
He touches the interior of the chariot with his hand (saying), 'The
two Aṅkas, the two Nyaṅkas which are on both sides of the
chariot, which move forward with the rushing wind, the far-darting one
with keen senses, the winged one, may these fires, the promoters,
promote us.'
7 7.
With (the words), 'Adoration to Mânikara,' he drives on
the beast on the right side.
8. (If going in his chariot) toward (images of) gods, let him
descend (from the chariot) before he has reached them; if toward Brâhmanas,
just before (reaching them); if toward cows, when amid them; if toward
fathers, when he has reached them.
9. A woman or a Vedic student shall not be charioteers.
p. 365
10. Having driven a moment beyond (the point to which he intends to
go) he should murmur, 'Here is rest, rest here' (Vâg. Samh.
VIII, 51).
11 11.
Some add (the words), 'Here shall be no rest.'
12. If the chariot is weak, he should murmur, after he has mounted
it, 'May this your chariot, O Asvins, suffer no damage on bad
ways or by being overthrown.'
13 13.
If the horses run away with the chariot, he should touch the post (?)
or the earth and should murmur, 'May this your chariot, O Asvins,
suffer no damage on bad ways or by being overthrown.'
14. Thus he will suffer no harm and no damage.
15 15.
When he has finished his way, and has unyoked the horses, let him have
grass and water given to them. 'For thus satisfaction is given to the
beast that draws (the cart)'—says the Sruti.
Footnotes
364:6
14, 6. The meaning of aṅkau and nyaṅkau cannot be
determined, as far as I can see. The commentators explain the words as
the two wheels and the two sides of the chariot, or as the two right
wheels and the two left wheels of a four-wheeled chariot. Professor
Zimmer (Altindisches Leben, pp. 251 seq.) compares aṅka with
ἄντυξ, and says, 'Mit aṅkau (resp.
aṅkû) ware daher die obere Einfassung des Wagenkastens (kosa,
vandhura) bezeichnet, mit nyaṅkau (resp. nyaṅkû) ein zu
grösserer Befestigung etwas weiter unten (ni) herumlaufender Stab.'
To me it seems that aṅkau and nyaṅkau are to be understood
both as designations of certain parts of the chariot and as names of
different forms of Agni dwelling in the chariot.—Comp. Taittirîya
Samhitâ I, 7, 7, 2; Pañkavimsa Brâhmana
I, 7, 5.
364:7
The name of the demon Mânikara occurs, as far as I
know, only here.
365:11
If the reading of the text is correct, the meaning would seem to be:
We will rest here for a while, but then we will go further.
365:13
I cannot say what 'the post' (stambha) here means; it may be apart of
the chariot. Gayarâma has dhvagastambha, i.e. the staff
of a flag, which we are to suppose was carried on the chariot. This
may be the right explanation.
365:15
Satapatha Brâhmana I, 8, 2, 9.
KANDIKÂ 15. 
1. Now how he should mount an elephant.
2. He goes to the elephant and touches it (saying), 'The
elephants’ glory art thou. The elephants’ honour art thou.'
3. He then mounts it with (the words), 'With Indra's thunder-bolt I
bestride thee. Make me arrive safely.'
4. Thereby it has also been declared how he should mount a horse.
p. 366
5. When he is going to mount a camel, he addresses it: 'Thou art
the son of Tvashtri; Tvashtri is thy deity. Make me
arrive safely.'
6 6.
When he is going to mount a he-ass, he addresses it: 'A Sûdra
art thou, a Sûdra by birth. To Agni thou belongest, with
twofold sperm. Make me arrive safely.'
7. A path he addresses: 'Adoration to Rudra who dwells on the
paths. Make me arrive safely.'
8. A cross-road he addresses: 'Adoration to Rudra who dwells at the
cross-roads. Make me arrive safely.'
9. When he intends to swim across a river, he addresses it:
'Adoration to Rudra who dwells in the waters. Make me arrive safely.'
10. When going on board a ship, he addresses her: 'The good ship' (Vâg.
Samh. XXI, 7).
11. When going to cross (the river), he addresses (the ship): 'The
well-protecting' (Vâg. Samh. XXI, 6).
12. A forest (through which he is wandering) he addresses:
'Adoration to Rudra who dwells in the forests. Make me arrive safely.'
13. A mountain (which he is going to cross) he addresses:
'Adoration to Rudra who dwells on the mountains. Make me arrive safely.'
14. A burial-ground he addresses: 'Adoration to Rudra who dwells
among the Fathers. Make me arrive safely.'
15. A cow-stable he addresses: 'Adoration to Rudra who dwells among
the dung-heaps. Make me arrive safely.'
p. 367
16. And wheresoever else it be, let him always say, 'Adoration to
Rudra.' For the Sruti says, 'Rudra is this universe.'
17. If the skirt (of his garment) is blown upon him (by the wind),
he addresses (that skirt): 'A skirt art thou. Thou art not a
thunder-bolt. Adoration be to thee. Do no harm to me!'
18. The thunder he addresses: 'May the rains be friendly to us; may
(Indra's) darts be friendly to us—may they be friendly to us which
thou throwest, O killer of Vritra.'
19 19.
A howling jackal he addresses: 'Friendly by name' (Vâg. Samh.
III, 63).
20 20.
A shrieking bird he addresses: 'Golden-winged bird who goest where the
gods send thee! Messenger of Yama, adoration be to thee! What has the
Kârkârina told thee?'
21. A tree that serves as a mark (of a boundary, &c.), he
addresses: 'May neither the flash of lightning (destroy thee), nor axe
nor wind nor punishment which the king sends. May thy shoots grow up;
may rain fall on thee, in safety from the wind. May fire not destroy
thy root. Blessing on thee, O lord of the forest! Blessing on me, O
lord of the forest!'
22. If he receives something (given to him), he accepts it with
(the formula), 'May Heaven give thee; may the Earth accept thee.' Thus
(the thing given) does not decrease to him who gives it, and what he
receives increases.
p. 368
23. If boiled rice is given to him, he accepts it with (the
formula), 'May Heaven, &c.,' and he partakes thereof twice. with
(the formulas), 'May Brahman eat thee!'—'May Brahman partake of
thee!'
24. If gruel is given to him, (as above) . . . . three times with
(the formulas), 'May Brahman eat thee! '—'May Brahman partake of
thee!'—'May Brahman drink thee!
Footnotes
366:6
The he-ass has twofold sperm, because he begets both asses and mules.
Taittirîya Samhitâ VII, 1, 1, 2.
367:19
The play on words is untranslatable; 'jackal' is sivâ,
'friendly,' sivah.
367:20
I do not know the meaning of kârkârinah. Gayarâma
takes it for a genitive standing instead of an accusative, and
explains it by asmadbâdhakam.
KANDIKÂ 16. 
1 1.
Now each time after a lesson (of the Veda) is finished, in order to
prevent his forgetting (the texts he has studied, the following prayer
should be recited):
May my mouth be skilful; my tongue be honey-sweet speech. With my
ears I have heard much; do not take away that which I have heard,
which dwells in me.
The Brahman's word art thou; the Brahman's stand art thou; the
Brahman's store-house art thou. Fulfilment art thou; peace art thou;
unforgetfulness art thou; enter into my store-house of the Brahman.
With the voice I cover thee! With the voice I cover thee! May I be
able to form the vowels, to produce, to hold fast and to utter the
guttural, pectoral, dental, and labial sounds. May my limbs grow
strong, my voice, breath, eye, ear, honour, and power. What I have
heard and studied, may that be fixed in my mind; may that be fixed in
my mind.'
End of the Third Kânda.
End of Pâraskara's Grihya-sûtra.
Suggested Reading
Footnotes
368:1
16, 1. As to anirâkarana, comp. anirâkarishnu above,
II, 4, 3. Possibly we should read, gihvâ me madhumad vakah.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|