III. THE MEANING OF KHVŹTŪK-DAS OR KHVŹTŪDĀD.

THAT the term Khvźtūk-das is applied to marriages between
kinsfolk is admitted by the Parsis, but they consider that such
marriages were never contracted by their ancestors within the first
degree of relationship, because they are not so permitted among
themselves at the present day. Any statements of Greek, or other
foreign, writers, regarding the marriage of Persians with their
mothers, sisters, or daughters, they believe to be simply calumnies
due to ignorance, which it is discreditable to Europeans to quote
1. Such statements,
they consider, may have referred to the practices of certain heretical
sects, but never to those of the orthodox faith.
The Parsis are, no doubt, fully justified in receiving the
statements of foreign writers, regarding the customs of their
ancestors, with proper caution; a caution which is quite as necessary
when the statements are agreeable as when they are disagreeable to
present notions. The Greeks, especially, had such a thorough contempt
for all foreign customs that differed from their own, that they must
have found it quite as difficult to obtain correct information, or to
form an impartial opinion, about oriental habits as the average
European finds it at the present time. On the other hand, the Parsis
have to consider that the ancient Greek writers, whose statements they
repudiate, were neither priests nor zealots, whose accounts of
religious customs
p. 390
might be distorted by religious prejudices, but historians
accustomed to describe facts as impartially as their information and
nationality would permit. It is quite possible that these writers may
have assumed that such marriages were common among the Persians,
merely because they had sometimes occurred among the Persian rulers;
but such an assumption would be as erroneous as supposing that the
marriage practices of the Israelites were similar to those of their
most famous kings, David and Solomon, forgetting that an oriental
sovereign is usually considered to be above the law and not subject to
it.
Rejecting all statements of foreigners, as liable to suspicion,
unless confirmed by better evidence, it seems desirable to ascertain
what information can be obtained, on this subject, from the religious
books of the Parsis themselves. This matter has hitherto been too much
neglected by those best acquainted with the original texts, and must
be considered as only partially exhausted in the following pages.
The term Khvźtūk-das 1
is a Pahlavi transcription of the Avesta word hvaźtvadatha, 'a giving
of, to, or by, one's own,' and is sometimes partially translated into
the form Khvźtūk-das, or Khvźtūk-dad, in which the syllable dād,
'what is given, a gift,' is merely a translation of the syllable das
(Av. datha).
The Avesta word hvaźtvadatha is not found in any of the Gāthas,
or sacred hymns, that are still extant and are usually considered the
oldest portion
p. 391
of the Avesta. But its former component, hvaźtu, occurs several
times therein, with the meaning 'one's own, or kinsman,' as
distinguished from 'friends' and 'slaves.'
The earliest occurrence of the complete word is probably in Yas.
XIII, 28 1, where it
is mentioned as follows:--'I praise . . . . the righteous Hvaźtvadatha,
which is the greatest and best and most excellent of things that exist
and will exist, which is Ahurian and Zarathustrian.' This merely
implies that Hvaźtvadatha was a good work of much importance, which
is also shown by Visp. III, 18, Gāh IV, 8, and Vistāsp Yt. 17, where
the Hvaźtvadatha (meaning the man who has accomplished that good
work) is associated with youths who are specially righteous for other
reasons. But there is nothing in any of these passages to indicate the
nature of the good work.
In Vend. VIII, 35, 36 we are told that those who carry the dead
must afterwards wash their hair and bodies with the urine 'of cattle
or draught oxen, not of men or women, except the two who are Hvaźtvadatha
and Hvaźtvadathi,' that is, male and female performers of Hvaźtvadatha.
This passage, therefore, proves that the good work might be
accomplished by both men and women, but it does not absolutely imply
that it had any connection with marriage.
Turning to the Pahlavi translations of these passages we find the
transcription Khvźtūk-das, Khvźtūk-dat, or Khvźtūk-dasīh, with
explanations which add very little to our knowledge of the nature of
p. 392
the good work. Thus, Pahl. Yas. XI II, 28 merely states that it is
'declared about it that it is requisite to do it;' Pahl. Vistāsp Yt.
17 1 asserts that
'the duty of Khvźtūk-das is said to be the greatest good work in the
religion, that, owing to it, Aharman, the demon of demons, is becoming
hopeless, so that the dissolution of Khvźtūk-das is worthy of
death;' and Pahl. Vend. VIII, 36 speaks of 'the two who are a Khvźtūk-dat
man and woman 2,
that is, it is done by them.'
Another reference to Khvźtūk-das in the Pahlavi translations of
the Avesta occurs in Pahl. Yas. XLIV, 4, as follows:--'Thus I proclaim
in the world that [which he who is Aūharmazd made his own] best [Khvźtūk-das] 3.
By aid of righteousness Aūharmazd is aware, who created this one 4
[to perform
p. 393
[paragraph continues] Khvźtūk-das]. And through fatherhood Vohūman 1
was cultivated by him, [that is, for the sake of the proper nurture of
the creatures Khvźtūk-das was performed by him.] So she who is his
daughter is acting well, [who is the fully-mindful] Spendarmad 2,
[that is, she did not shrink from the act of Khvźtūk-das.] She 3
was not deceived, [that is, she did not shrink from the act of Khvźtūk-das,
because she is] an observer of everything [as regards that which is] Aūharmazd's,
[that is, through the religion of Aūharmazd she attains to all duty
and law.]' The allusions to Khvźtūk-das in this passage are mere
interpolations introduced by the Pahlavi translators, for the sake of
recommending the practice; they have no existence in the Avesta text,
but they show that the Pahlavi translators understood Khvźtūk-das to
p. 394
refer to such relationship as that of father and daughter, as will
appear more clearly from further allusions to the same circumstances
in passages to be quoted hereafter 1.
Regarding the age of the Pahlavi translation of the Yasna we only know
for certain that it existed in its present form a thousand years ago,
because a passage is quoted from it by Zād-sparam, brother of the
author of the Dādistān-ī Dīnīk and Epistles of Mānūskīhar, in
his Selections 2,
and we know that he was living in A.D. 881 3.
But it was probably revised for the last time as early as the reign of
Khūsrō Nōshirvān (A.D. 531-579), when the Pahlavi Vendidād was
also finally revised 4.
The Pahlavi versions of the lost Nasks must have been nearly of the
same age as those of the extant Avesta, but of the contents of these
versions we possess only certain statements of later writers.
According to some of the modern Persian statements the Dūbāsrūged
Nask contained many details about Khvźtūk-das, but this is
contradicted by the long account of its contents given in the eighth
book of the Dīnkard, which was written more than a thousand years ago 5,
and in which Khvźtūk-das is not once noticed. The practice is,
however, mentioned several times in the Dīnkard, as an important good
work noticed in the Nasks, but no details are given, except in the
following passages from the ninth book:--
First, regarding the latter part of the eighteenth fargard of the
Varastmānsar Nask:--'And this, too,
p. 395
that thereupon they shall excite a brother and sister with mutual
desire, so that they shall perform Khvźtūk-das with unanimity, and
before midday are generated a radiance which is sublime, centred in
the face, and peeping glances (vźnīkŏ Mils); and they make the
radiance, which is openly manifest, grow up in altitude the height of
three spears of a length of three reeds each 1;
and after midday they have learned expulsion (rānakīh 2),
and shall renounce the fiend who is before the destroyer.' This is
clearly an allusion to the Khvźtūk-das of brother and sister, as it
can hardly be considered as merely referring to the arrangement of
marriages between their children.
Second, regarding the earlier part of the fourteenth fargard of the
Bakō N ask:--'And this, too, that the performance of whatever would
be a causer of procreation for the doers of actions is extolled as the
perfect custom of the first Khvźtūk-das; because causing the
procreation of the doers of actions is the fatherhood of mankind, the
proper fatherhood of mankind is through the proper production of
progeny, the proper production of progeny is the cultivation of
progeny in one's own with the inclinations (khīmīhā) of a first
wish 3, and the
cultivation of progeny in one's own is Khvźtūk-das. And he who
extols the fatherhood of mankind, when it is a causer of the
procreation of the doers of actions, has also extolled Khvźtūk-das.
And this, too, that the proper nurture for the creatures, by him whose
wish is for
p. 396
virtue, has taught him to perform Khvźtūk-das. Virtue is its
virtue even for this reason, because, for the sake of maintaining a
creature with propriety, he reckons upon the proper disposition of the
multitude, that which is generated in the race by innumerable Khvźtūk-dases 1.
And this, too, that Spendarmad is taught as being in daughterhood to Aūharmazd
by him whose wisdom consists in complete mindfulness. Even on this
account, because wisdom and complete mindfulness 2
are within the limits of Aūharmazd and Spendarmad; wisdom is that
which is Aūharmazd's, complete mindfulness is that which is
Spendarmad's, and complete mindfulness is the progeny of wisdom, just
as Spendarmad is of Aūharmazd. And from this is expressly the
announcement that, by him who has connected complete mindfulness with
wisdom, Spendarmad is taught as being in daughterhood to Aūharmazd.
And this, too, the existence of the formation of that daughterhood, is
taught by him whose righteousness consists in complete mindfulness.'
This quotation merely shows that Khvźtūk-das referred to connections
between near relations, but whether the subsequent allusions to the
daughterhood of Spendarmad had reference to the Khvźtūk-das of
father and daughter is less certain than in the case of Pahl. Yas.
XLIV, 4, previously quoted 3.
Third, regarding the middle of the twenty-first
p. 397
fargard of the Bakō Nask:--'And this, too, that a daughter is
given in marriage (nźsmanīh) to a father, even so as a woman to
another man, by him who teaches the daughter and the other woman the
reverence due unto father and husband.' The reference here to the
marriage of father and daughter is too clear to admit of mistake,
though the term Khvźtūk-das is not mentioned.
Next in age to the Pahlavi versions of the Avesta we ought perhaps
to place the Book of Ardā-Vīrāf, because we are told (AV. I, 35),
regarding Vīrāf, that 'there are some who call him by the name of
Nikhshahpūr,' and this may have been the celebrated commentator of
that name, who was a councillor of king Khūsrō Nōshirvān 1,
so that we cannot safely assume that this book was written earlier
than the end of the sixth century. It gives an account of heaven and
hell, which Ardā-Vīrāf is supposed to have visited during the
period of a week, while he seemed to be in a trance. In the second
grade of heaven, counting upwards, he found the souls of those who had
'performed no ceremonies, chanted no sacred hymns, and practised no
Khvźtūk-das,' but had come there 'through other good works;' and it
may be noted that the two upper grades of heaven appear to have been
reserved for good sovereigns, chieftains, high-priests, and others
specially famous. In hell, also, he saw the soul of a woman suffering
grievous punishment because she had 'violated Khvźtūk-das;' but this
passage occurs in one MS. only. We are also told (AV. II, 1-3, 7-10)
that 'Vīrāf had seven sisters, and all 2
those seven sisters
p. 398
were as wives of Vīrāf; revelation, also, was easy to them, and
the ritual had been performed . . . . they stood up and bowed, and
spoke thus: "Do not this thing, ye Mazda-worshippers! for we are
seven sisters, and he is an only brother, and we are, all seven
sisters, as wives 1
of that brother."' This passage, supposing that it really refers
to marriage, seems to attribute an exaggerated form of the Khvźtūk-das
of brother and sister to Vīrāf, as a proof of his extraordinary
sanctity; but it can hardly be considered as a literal statement of
facts, any more than the supposed case of a woman having married seven
brothers successively, mentioned in Mark xii. 20-22. Luke xx. 29-32.
In another Pahlavi book of about the same age, which is best known
by its Pāzand name, Mainyō-i Khard 2,
we find Khvźtūk-das placed second among
p. 399
seven classes of good works (Mkh. IV, 4), and ninth among
thirty-three classes of the same (Mkh. XXXVII, 12); and the
dissolution of Khvźtūk-das is mentioned as the fourth in point of
heinousness among thirty classes of sin (Mkh. XXXVI, 7).
In the Bahman Yast, which may have existed in its original Pahlavi
form before the Muhammadan conquest of Persia 1,
it is stated that, even in the perplexing time of foreign conquest,
the righteous man 'continues the religious practice of Khvźtūk-das
in his family 2.'
The third book of the Dīnkard, which appears to have been compiled
by the last editor 3
of that work, contains a long defence of the practice of Khvźtūk-das,
forming its eighty-second 4
chapter, which may be translated as follows:--
'On a grave attack (hū-girāyisnŏ) of a Jew upon
p. 400
a priest, which was owing to asking the reason of the custom (āhankŏ)
as to Khvźtūk-das; and the reply of the priest to him from the
exposition of the Mazda-worshipping religion.
'That is, as one complaining about wounds, damage, and distress
comes on, it is lawful to dispute with him in defence begirt with
legal opinion (dādistānŏ parvand), and the consummation of the
accusation of an innocent man is averted; so of the creatures, the
invisible connection of their own power to fellow-creations and their
own race, through the propitiousness of the protection and preserving
influence of the sacred beings, is a girdle, and the consummation of
the mutual assistance of men is Khvźtūk-das. The name is Khvźtūk-das,
which is used when it is "a giving of one's own" (khvźs-dahisnīh),
and its office (gās) is a strong connection with one's own race and
fellow-creations, through the protection and preserving influence of
the sacred beings, which is, according to the treatises, the union of
males and females of mankind of one's own race in preparation for, and
connection with, the renovation of the universe. That union, for the
sake of proceeding incalculably more correctly, is, among the
innumerable similar races of mankind, that with near kinsfolk (nabānazdistānŏ),
and, among near kinsfolk, that with those next of kin (nazd-padvandānŏ);
and the mutual connection of the three kinds of nearest of kin (nazd-padvandtar)--which
are father and daughter, so and she who bore him 1,
and brother and sister--is the most complete (avīrtar) that I have
considered.
p. 401
'On the same subject the exposition of the obscure statements of
the good religion, by a wise high-priest of the religion, is
this:--"I assert that God (yźdatŏ) is the being, as regards
the creatures, who created any of the creatures there are which are
male, and any there are which are female; and that which is male is a
son, and, similarly, a daughter is that which is female. The daughter
of himself, the father of all, was Spendarmad 1,
the earth, a female being of the creation; and from her he created the
male Gāyōmard 2,
which is explained as the name for him who was specially the first
man, since it is Gāyōmard living who is speaking and mortal, a
limitation which was specially his, because of these three
words--which are 'living, speaking, and mortal'--two of the
limitations, which are 'living and speaking,' were through the
provision of his father, the creator, and one, which is 'mortal,' was
proceeding from the destroyer; the same limitation is upon all
mankind, who are connected with that man's lineage, until the
renovation of the universe. And now I say, if the aid of the father
has produced a male from the daughter, it is named a Khvźtūk-das of
father and daughter 3."
'This, too, is from the exposition of the religion, that the semen
of Gāyōmard--which is called seed--when he passed away, fell to
Spendarmad 4, the
earth, which was his own mother; and, from its being united
p. 402
therewith, Mashya and Mashīyōī 1
were the son and daughter of Gāyōmard and Spendarmad, and it is
named the Khvźtūk-das of son and mother. And Mashya and Mashīyōī,
as male and female, practised the quest of offspring, one with the
other, and it is named the Khvźtūk-das of brother and sister. And
many couples were begotten by them, and the couples became continually 2
wife and husband 3;
and all men, who have been, are, and will be, are from origin the seed
of Khvźtūk-das. And this is the reason which is essential for its
fulfilment by law, that where its contemplation (andāgisnŏ)
exists it is manifest from the increase of the people of all regions,
'And I assert that the demons are enemies of man, and a
non-existence of desire for them consists in striving for it when Khvźtūk-das
is practised; it then becomes their 4
reminder of that original practice of contemplation which is the
complete gratitude of men, and has become his 5
who is inimical to them. Grievous fear, distress, and anguish also
come upon them, their power diminishes, and they less understand the
purpose of causing the disturbance and ruin of men. And it is certain
that making the demons distressed, suffering, frightened, and weakened
is thus a good work, and this way of having reward and of recompense
is the property of the practisers of such good works.
'And I assert that the goodness of appearance and growth of body,
the display of wisdom, temper,
p. 403
and modesty, the excellence of skill and strength, and also the
other qualities of children are so much the more as they are nearer to
the original race of the begetter, and they shall receive them more
perfectly and more gladly. An example is seen in those who spring from
a religious woman who is gentle, believing the spiritual existence,
acting modestly, of scanty strength, who is a forgiver and
reverential, and from a mail-clad (gapar) warrior of worldly religion,
who is large-bodied and possessing strength which is stimulating (āgār)
his stout heart while he begets. They 1
are not completely for war--which is a continuance of lamentation (nās-ravandīh)--and
not for carefulness and affection for the soul; as from the dog and
wolf--and not the ruin (seg) of the sheep--arises the fox, like the
wolf, but not with the strength of the wolf like the dog, and it does
not even possess its perfect shape, nor that of the dog. And they are
like those which are born from a swift Arab horse and a native dam,
and are not galloping like the Arab, and not kicking (padāyak) like
the native. And they have not even the same perfect characteristics
2, just as the mule
that springs from, the horse and the ass, which is not like unto
either' of them, and even its seed is cut off thereby, and its lineage
is not propagated forwards.
'And this is the advantage from the pure preservation of race. I
assert that there are three 3
species
p. 404
[paragraph continues] (vāg) and kinds of affection of sister and
brother for that which shall be born of them:--one is this, where it
is the offspring of brother and brother; one is this, where the
offspring is that of 1
brothers 2 and their
sister; and one is this, where it is the offspring of sisters 3.
And as to the one of these where the offspring is that of 4
a brother, and for the same reason as applies to all three 5
species of them, the love, desire, and effort, which arise for the
nurture of offspring of the three species, are in hope of benefit. And
equally adapted are the offspring to the procreators; and this is the
way of the increasing love of children, through the good nurture which
is very hopeful.
'And so, also, are those who are born of father and daughter, or
son and mother. Light flashed forth (gastŏ) or unflashed (aparvākhtŏ)
is always seen at the time when it is much exposed, and pleased is he
who has a child of his child, even when it is from some one of a
different race and different
p. 405
country. That, too, has then become much delight (vāyag) which is
expedient, that pleasure, sweet ness, and joy which are owing to a son
that a man begets from a daughter of his own, who is also a brother of
that same mother; and he who is born of a son and mother is also a
brother of that same father; this is a way of much pleasure, which is
a blessing of the joy, and no harm is therein ordained that is more
than the advantage, and no vice that is more than the well-doing (khūp
gār). And if it be said that it is of evil appearance, it should be
observed that when 1
a wound occurs in the sexual part of a mother, or sister, or daughter,
and she flees (fravźd) from a medical man, and there is no
opportunity for him to apply a seton (palītŏ), and her father,
or son, or brother is instructed in similar surgery, which is more
evil in appearance, when they touch the part with the hand, and apply
a seton, or when a strange man does so?
'And, when it is desirable to effect their union, which is the less
remarkable (kam hū-zanākhīktar) in evil appearance, when they are
united (hamdvādī-hźnd) by them in secret, such as when the hearing
of their written contract (nipistŏ) of wifehood and husbandhood 2
is accomplished in the background (dar pūstŏ), or when the sound
of drums and trumpets acquaints the whole district, where
p. 406
these people are renowned, that such an Arūman 1
intends to effect such a purpose with the daughter, sister, or mother
of such a Pārsī man?
'On this account of less evil appearance is even the good
appearance which is to be mutually practised; and after the mode is
seen, even the advantageousness in the accomplishment of the daily
duty of concealing disgrace, the mutual desire, the mutual advantage
and harm, and the contentment which arise as to whatever has happened
are also mutual assistance. Some, with a husband and
faint-heartedness, have a disposition (sānŏ) of incapability,
and the diligence which is in their reverence of the husband, who is
ruler of the family (būnag shah), is due even to the supremacy which
he would set over them through the severity of a husband. Very many
others, too, who are strange women, are not content with a custom (vag)
of this description; for they demand even ornaments to cover and
clothe the bold and active ones, and slaves, dyes, perfumes, extensive
preparations, and many other things of house-mistresses which are
according to their desire, though it is not possible they should
receive them. And, if it be not possible, they would not accept
retrenchment; and, if they should not accept retrenchment, it hurries
on brawling, abuse, and ugly words about this, and even uninterrupted
falsehood (avisistak-ik zūr) is diffused as regards it; of the
secrets, moreover, which they conceal they preserve night and day a
bad representation, and unobservantly. They shall take the bad wife to
p. 407
the house of her father and mother, the husband is dragged to the
judges, and they shall form a district assembly (shatrō angźzŏ)
about it. And lest he should speak thus: "I will release her from
wifehood with me 1,"
vice and fraud of many kinds and the misery of deformity are the
faults which are also secretly attributed to him.
'A wife of those three classes 2
is to be provided, since they would not do even one of these things 3;
on which account, even through advantageousness, virtuous living,
precious abundance, dignity, and innocence, mutual labour is
manifestly mighty and strong.
'And if it be said that, "with all this which you explain,
there is also, afterwards, a depravity (darvakh) which is
hideous," it should be understood in the mind that hideousness
and beauteousness are specially those things which do not exist in
themselves, but through some one's habit of taking up an opinion and
belief. The hideous children of many are in the ideas of procreation
exceedingly handsome, and the handsome forms of many are in the ideas
of a housekeeper (khānŏpānŏ) exceedingly ugly. We consider
him also as one of our enemies when any one walks naked in the
country, which you consider hideous; but the naked skins of
p. 408
the country call him handsome whose garments, which seem to them
hideous, have fallen off. And we are they in whose ideas a nose level
with the face is ugly, but they who account a prominent nose ugly, and
say it is a walling that reaches between the two eyes, remain
selecting a handsome one 1.
And concerning handsomeness and ugliness in themselves, which are only
through having taken up an opinion and belief, there is a change even
through time and place; for any one of the ancients whose head was
shaved was as it were ugly, and it was so settled by law that it was a
sin worthy of death for them 2;
then its habits (sānŏ) did not direct the customs of the country
to shave the head of a man, but now there is a sage who has considered
it as handsome and even a good work. Whoever is not clear that it is
hideous is to think, about something threatening (girāī), that it is
even so not in itself, but through what is taken into themselves they
consider that it is hideous.
'Then for us the good work of that thing 3,
of which it is cognizable that it is so ordained by the creator, has
its recompense; it is the protector of the race, and the family is
more perfect; its nature
p. 409
is without vexation (apīzār) and gathering affection, an
advantage to the child--the lineage being exalted--gathering (avarkūn)
hope, offspring, and pleasure it is sweetness to the procreator, and
the joy is most complete; less is the harm and more the advantage,
little the pretence and much the skill of the graceful blandishments (nāzānŏ)
which are apparent, aiding and procuring assistance (bangisnŏ),
averting disaster, and conducting affairs; less is the fear, through
itself is itself illustrious, and the steadfast shall abandon crime (kam).
And all our fathers and grandfathers, by whom the same practice was
lawfully cherished, maintained it handsomely in their homes; and to
think of mankind only as regards some assistance is the enlightenment
of the steadfast, a reason which is exhibiting the evidence of wisdom,
that no practice of it 1
is not expedient.
'And if it be said that the law 2
has afterwards commanded as regards that custom thus: "Ye shall
not practise it!" every one who is cognizant of that command is
to consider it current; but we are not cognizant of that command, and
by an intelligent person (khapārvārakŏ) this should also be
seen minutely, through correct observation, that all the knowledge of
men has arisen from Khvźtūk-das. For knowledge is generated by the
union of instinctive wisdom and acquired wisdom 3;
instinctive wisdom is the female, and acquired wisdom the male; and on
this account, since both are an achievement by the creator, they are
sister and brother. And
p. 410
also of everything worldly the existence, maturing, and arrangement
are due to union in proportion; water, which is female, and fire,
which is male 1, are
accounted sister and brother in combination, and they seem as though
one restrains them from Khvźtūk-das, unless, through being
dissipated themselves 2,
seed--which is progeny--arises therefrom; and owing to a mutual
proportionableness of water and fire is the power in the brain, for if
the water be more it rots it away, and if the fire be more it burns it
away.'
This elaborate defence of Khvźtūk-das shows clearly that, at the
time it was written (about a thousand years ago), that custom was
understood to include actual marriages between the nearest relatives,
although those between first cousins appear to be also referred to.
In the 195th 3
chapter of the third book of the Dīnkard we are told that the eighth
of the ten admonitions, delivered to mankind by Zaratūst, was
this:--'For the sake of much terrifying of the demons, and much
lodgment of the blessing of the holy 4
in one's body, Khvźtūk-das is to be practised.'
And the following chapter informs us, that 'opposed to that
admonition of the righteous Zaratūst, of practising Khvźtūk-das for
the sake of much terrifying
p. 411
of the demons from the body of man, and the lodgment of the
blessing of the holy in the body, the wicked wizard Akhtŏ 1,
the enemy of the good man on account of the perplexing living which
would arise from his practising Khvźtūk-das, preferred not
practising Khvźtūk-das.'
The practice is also mentioned in the 287th chapter of the same
book, in the following passage:--'The welfare of the aggregate of
one's own limb-formations--those which exist through no labour of
one's own, and have not come to the aid of those not possessing them (anafsmanān)
owing to their own want of gratitude--even one of a previous formation
has to eulogize suitably; and this which has come, completely
establishing (spōr-nih) the Avesta, one calls equally splendid, by
the most modestly comprehensive appellation of Khvźtūk-das.'
In the sixth book of the Dīnkard, which professes to be a summary
of the opinions of those of the primitive faith 2,
we are told that, 'when the good work of Khvźtūk-das shall diminish,
darkness will increase and light will diminish.'
In the seventh book of the Dīnkard, which relates the marvels of
the Mazda-worshipping religion, we are informed that it was 'recounted
how--Gāyōmard 3
having passed away--it was declared secondly, as regards worldly
beings, to Masyź and Masyāōź 4,
the first progeny of Gāyōmard, by the word of Aūharmazd--that is,
he spoke to them when they
p. 412
were produced by him--thus: "You are the men I produce, you
are the parents of all bodily life, and so you men shall not worship
the demons, for the possession of complete mindfulness 1
has been perfectly supplied to you by me, so that you may quite
full-mindfully observe duty and decrees." And the creativeness of
Aūharmazd was extolled by them, and they advanced in diligence; they
also performed the will of the creator, they carved (parkāvīnīdŏ)
advantage out of the many duties of the world, and practised Khvźtūk-das
through procreation and the union and complete progress of the
creations in the world, which are the best good works of mankind.'
The following passage also occurs in the same book:--'Then Zaratūst,
on becoming exalted, called out unto the material world of
righteousness to extol righteousness and downcast are the demons; and,
"homage being the Mazda-worship of Zaratūst, the ceremonial and
praise of the archangels are the best for you, I assert; and, as to
deprecation (ayazisnīh) of the demons, Khvźtūk-das is even the best
intimation, so that, from the information which is given as to the
trustworthiness of a good work, the greatest is the most intimate of
them, those of father and daughter, son and she who bore him 2,
and brother and sister."It is declared that, upon those words,
innumerable demon-worshipping Kīks and Karaps 3
disputed (sārisidŏ) with Zaratūst and strove for his death,
just like this which revelation states:--"It is then the
multitude clamoured (mar barā vīrād) who are in the vicinity of the
seat of Tūr, the
p. 413
well-afflicting 1
holder of decision; and the shame of the brother of Tūr arose, like
that of a man whose shame was that they spoke of his Khvźtūk-das so
that he might perform it. This Tūr was Tūr-ī Aūrvāītā-sang 2,
the little-giving, who was like a great sovereign of that quarter; and
he maintained many troops and much power. And the multitude told him
they would seize the great one from him who is little 3.
But Tūr-ī Aūrvāītā-sang, the little-giving and well-afflicting,
spoke thus:--'Should I thereupon smite him, this great one who mingles
together those propitious words for us--where we are thus without
doubt as to one thing therein, such as Khvźtūk-das, that it is not
necessary to perform it--it would make us ever doubtful that it might
be necessary to perform it.' . . . . And Zaratūst spoke to him thus:
'I am not always that reserved speaker, by whom that I have mentioned
is the most propitious thing to be obtained; and inward speaking and
managing the temper are a Khvźtūk-das 4,
and the high-priest who has performed it is to perform the
ceremonial.'"' This passage attributes to Zaratūst himself the
enforcement of next-of-kin marriage, but it is hardly necessary to
point out that the Dīnkard only records a tradition to that effect;
which
p. 414
record may be quoted as evidence of the former existence of such a
tradition, but not as testimony for its truth. It is also worthy of
notice that this tradition clearly shows that such marriages were
distasteful to the people in general but this might naturally be
inferred from the efforts made by religious writers to assert the
extraordinary merit of Khvźtūk-das, because customs which are
popular and universal require no such special recommendation from the
priesthood.
In the Dādistān-ī Dīnīk (XXXVII, 82, LXIV, 6, LXV, 2, LXXVII,
4, 5) allusions are made to the Khvźtūdād 1
of brother and sister, formed by the progenitors of mankind. We are
also told that Khvźtūdād is to be practised till the end of the
world, and that to occasion it among others is an effectual atonement
for heinous sin 2
(Dd. LXXVII, 6, 7, LXXVIII, 19); but it is not certain that the term
is applied in these latter passages to marriages between the nearest
relatives.
For later particulars about Khvźtūk-das we have to descend to the
darkest ages of Mazda-worship, those in which the Rivāyats, or
records of religious legends, customs, and decisions, began to be
compiled. Of the earlier Rivāyats, such as the Shāyast Lā-shāyast
and Vigirkard-ī Dīnīk, which were written in Pahlavi, few remain
extant; but the later ones, written in Persian, are more numerous and
very voluminous.
A Pahlavi Rivāyat, which precedes the Dādistān-ī Dīnīk in
many MSS. of that work, devotes several
p. 415
pages to the subject of Khvźtūdād, which fully confirm the
statements of the defender of the practice, quoted above from the Dīnkard
(III, lxxxii). The age of this Pahlavi Rivāyat is quite uncertain; it
is found in MSS. written in the sixteenth century, but, as it does not
mention the marriage of first cousins, it was probably compiled at a
much earlier period, more especially as it is written in fairly
grammatical Pahlavi. The following extracts will be sufficient to show
how far it confirms the statements of the Dīnkard:--
'Of the good works of an infidel this is the greatest, when he
comes out from the habit of infidelity into the good religion; and of
one of the good religion, remaining backward (akhar-mān) at the time
when his ritual is performed, this is a great good work, when he
performs a Khvźtūdād; for through that Khvźtūdād, which is so
valuable a token of Mazda-worship, is the destruction of demons. And
of Aūharmazd it is declared, as regards the performance of Khvźtūdād,
that, when Zaratūst sat before Aūharmazd 1,
and Vohūman, Ardavahist, Shatvaīrō, Horvadad, Amerōdad, and
Spendarmad 2 sat
around Aūharmazd, and Spendarmad sat by his side, she had also laid a
hand on his neck, and Zaratūst asked Aūharmazd about it thus:
"Who is this that sits beside thee, and thou wouldst be such a
friend to her, and she also would be such a friend to thee? Thou, who
art Aūharmazd, turnest not thy eyes away from her, and she turns not
away
p. 416
from thee; thou, who art Aūharmazd, dost not release her from thy
hand, and she does not release thee from her hand 1."
And Aūharmazd said: "This is Spendarmad, who is my daughter, the
house-mistress of my heaven, and mother of the creatures 2."
Zaratūst spoke thus: "When they say, in the world, this is a
very perplexing thing, how is it proclaimed by thee--thee who art Aūharmazd--for
thee thyself?" Aūharmazd spoke thus: "O Zaratūst! this
should have become the best-enjoyed thing of mankind. When, since my
original creation, Māharīyā and Māharīyāōīh 3
had performed it, you, also, should have performed it; because
although mankind have turned away from that thing 4,
yet they should not have turned away. Just as Māharīyā and Māharīyāōīh
had performed Khvźtūdād, mankind should have performed it, and all
mankind would have known their own lineage and race, and a brother
would never be deserted by the affection of his brother, nor a sister
by that of her sister. For all nothingness, emptiness 5,
and drought have come unto mankind from the deadly one (mar), when men
have come to them from a different country, from a different town, or
from a different district, and have married their women; and when they
shall have carried away their women, and they have
p. 417
wailed together about this, thus: 'They will always carry our
daughters into perversion 1.'"
'This, too, is said, that Khvźtūdād is so miraculous that it is
the preservation of the most grievous sin--such as witchcraft and that
worthy of death--from hell. And the want of protection (avīpāharīh)
from hell of one unprotected from Aharman and the demons arises at
that time when, owing to what occurs when he is begged by some one to
exercise witchcraft, he is made worthy of death. And when they shall
perform Khvźtūdād, when the Khvźtūdād is owing to him 2,
the unprotected one is preserved from the prison of hell, from Aharman
and the demons; so miraculous is Khvźtūdād.
'In a passage it is declared, that Aūharmazd spoke unto Zaratūst
thus: "These are the best four things: the ceremonial worship of
Aūharmazd, the lord; presenting firewood, incense, and holy-water to
the fire; propitiating a righteous man 3;
and one who performs Khvźtūdād with her who bore him, or a
daughter, or with a sister. And of all those he is the greatest, best,
and most perfect who shall perform Khvźtūdād. . . . When Sōshāns
comes 4 all mankind
will perform Khvźtūdād, and every fiend will perish through the
miracle and power of Khvźtūdād.'
It is then explained why the several merits of the
p. 418
three classes of Khvźtūdād are considered to stand in the same
order as that in which the classes are mentioned in the preceding
paragraph; also that the third class includes the case of half
brothers and sisters, and the second that of an illegitimate daughter.
After this we find the following legend:--
And Khvźtūdād is so miraculous, that it is declared, regarding
Yim 1, that, when
the glory of his sovereignty had departed from him, he went out to the
precincts (var) of the ocean with Yimak, his sister, in order to flee
from the people, demons, and witches of the assembly of Dahāk 2.
And they were sought by them in hell and not seen; and others sought
them among mankind, water, earth, and cattle, among trees, in the
mountains, and in the towns, but they were not seen by them. Then
Aharman shouted thus: "I think thus, that Yim is travelling in
the precincts of the ocean." And a demon and a witch, who stood
among them, spoke thus: "We will go and seek Yim." And they
rushed off and went; and when they came unto those precincts where Yim
was--the precincts where the water of Tīr 3
was--Yim spoke thus: "Who are
p. 419
you?" And they spoke thus: "We are those who are just
like thee, who had to flee from the hands of the demons; we, too, have
fled away from the demons, and we are alone. Do thou give this sister
in marriage to me, while I also give this one unto thee!" And Yim,
therefore, when the demons were not recognised by him from mankind,
made the witch his own wife, and gave his sister unto the demon as
wife. From Yim and that witch were born the bear, the ape, Gandarep 1,
and Gŏsūbar 2;
and from Yimak and that demon were born the tortoise (gasaf), the cat,
the hawk (gaving), the frog, the weevil (dīvakŏ), and also as
many more noxious creatures, until Yimak saw that that demon was evil,
and it was necessary to demand a divorce (zan-takā) from him. And one
day, when Yim and that demon had become drunk with wine, she exchanged
her own position and clothing with those of the witch; and when Yim
came he was drunk, and unwittingly lay with Yimak, who was his sister,
and they came to a decision as to the good work of Khvźtūdād; many
demons were quite crushed and died, and they rushed away at once, and
fell back to hell.'
The fact, that the zealous writer felt that he had to force his
opinions upon an unwilling people, is betrayed by the exaggerated
language he uses in the following statements:--
'This, too, is declared by the Avesta, that Zaratūst enquired of Aūharmazd
thus: "Many thoughts, many words, and many deeds are mentioned by
p. 420
thee--thee who art Aūharmazd--that it is necessary to think,
speak, and do; of all such thoughts, words, and deeds which is the
best, when one shall think, speak, or do it?" Aūharmazd spoke
thus: "Many thoughts, many words, and many deeds should be
proclaimed by me, O Zaratūst! but, of those thoughts, words, and
deeds which it is necessary to think, speak, and do, that which is
best and most perfect one performs by Khvźtūdād. For it is declared
that, the first time when he goes near to it, a thousand demons will
die, and two thousand wizards and witches; when he goes near to it
twice, two thousand demons will die, and four thousand wizards and
witches; when he goes near to it three times, three thousand demons
will die, and six thousand wizards and witches; and when he goes near
to it four times it is known that the man and woman become righteous 1."
'. . . . Owing to the performance of Khvźtūdād there arises a
destruction of demons equivalent to a stoppage of creation; and
though, afterwards, some of those men and women shall become wizards,
or unlawfully slaughter a thousand sheep and beasts of burden at one
time, or shall present holy-water to the demons, yet, on account of
that destruction and vexation of the demons, which has occurred to
them owing to the Khvźtūdād, it does not become comfortable to them
while completed; and it is not believed by them that "the souls
of those people will come to us."
'Whoever keeps one year in a marriage of Khvźtūdād
p. 421
becomes just as though one-third of all this world, with the water,
with the trees, and with the corn, had been given by him, as a
righteous gift, unto a righteous man. When he keeps two years in the
marriage it is as though two-thirds of this world, with the water,
trees, and corn, had been given by him unto a righteous man. When he
keeps three years in the marriage it is as though all this world, with
the water, with the trees, and with everything, had been given by him,
as a righteous gift, unto a righteous man. And when he keeps four
years in his marriage, and his ritual 1
is performed, it is known that his soul thereby goes unto the supreme
heaven (garōdmān); and when the ritual is not performed, it goes
thereby to the ordinary heaven (vahistŏ).
'Zaratūst enquired of Aūharmazd thus: "As to the man who
practises Khvźtūdād, and his ritual is performed, and he also
offers a ceremonial (yazisnŏaź), is the good work of it such as
if one without Khvźtūdād had offered it, or which way is it?"
Aūharmazd said: "It is just as though a hundred men without Khvźtūdād
had offered it."
'Zaratūst enquired this, also, of Aūharmazd, that is: "How
is the benediction (āfrīnō) which a man who practises Khvźtūdād
shall offer?" Aūharmazd spoke thus: "As though a hundred
men without Khvźtūdād should offer the benediction."
'And this, too, was asked by him, that is: "As to them who
render assistance, and one meditates and attains to Khvźtūdād
through them, and one
p. 422
performs Khvźtūdād on account of their statements, how is their
good work?" Aūharmazd spoke thus: "Like his who keeps in
food and clothing, for one winter, a hundred priests--each of which
priests has a hundred disciples--such is his good work."
'Zaratūst enquired this, also, of Aūharmazd, that is: "As to
them who keep a man back from performing Khvźtūdād, and owing to
their statements he shall not perform Khvźtūdād, what is their
sin?" Aūharmazd spoke 1
thus: "Their place is hell."
'In a passage it is declared that, wiser than the wise, and more
virtuous than the virtuous is he in whose thoughts, words, and deeds
the demons are less predominant; and Aharman and the demons are less
predominant in the body of him who practises Khvźtūdād, and his
ritual 2 is
performed.
'It is declared by revelation that at the time when Zaratūst came
out from the presence of Aūharmazd, the lord, into a worldly place
where he travelled, he spoke this, that is: "Extol the religion!
and you should perform Khvźtūdād. I speak of the good and those
existing in the religion; as to the negligent, the vile, and those in
perplexity, this is said, that a thing so wondrous and important as
that which is in our law of Khvźtūdād could not be for performance.
This is a sublime (kīrag) custom, and, as the best of all things, one
asserts that it is necessary to perform it. To me, also, this is
manifest when, through all faith in the law of those existing in the
religion 3, that
which is called by
p. 423
them a very heinous sin, through faith in this law of the good, is
that which is called the most perfect and best good work of
Mazda-worship."
'This, too, is declared by revelation, that Aūharmazd spoke unto
Zaratūst thus: "You should cause the performance of duties and
good works." And Zaratūst spoke thus: "Which duty and good
work shall I do first?" Aūharmazd spoke thus: "Khvźtūdād;
because that duty and good work is to be performed in the foremost
place of all, for, in the end, it happens through Khvźtūdād, when
all who are in the world attain unto the religion 1."
'This, too, is declared by revelation, that Zaratūst spoke unto Aūharmazd
thus: In my eyes it is an evil (vadŏ) which is performed, and it
is perplexing that I should make Khvźtūdād as it were fully current
among mankind." Aūharmazd spoke thus: "In my eyes, also, it
is just as in thine; but for this reason--when out of everything
perfect there is some miserable evil 2
for thee--it should not seem so. Do thou be diligent in performing Khvźtūdād,
and others, also, will perform it diligently. '
The unpopularity of the practice advocated could hardly be more
fully admitted than in this last paragraph, nor the objection more
irrationally and dogmatically disposed of. As for the numerous
quotations, which the compiler of this Pahlavi Rivāyat
p. 424
professes to take from the Parsi scriptures, it is hardly necessary
to remark that their authenticity must be accepted with great reserve.
Persian Rivāyats, copied in the seventeenth century, advocate the
marriage of first cousins, and allude vaguely to those between nearer
relatives as long extinct, though most of their remarks merely
recommend the performance of Khźdyōdath 1,
without explaining the meaning of the term. Thus, we are informed that
a person worthy of death can perform Khźdyōdath as a good work, but
it is better if followed by the Bareshnūm ceremony 2.
An unclean person can do the same, but the Bareshnūm should precede
the performance, so as to avoid sins arising from the uncleanness. The
performance also destroys demons, wizards, and witches; and if
arranged by any one, at his own expense, for another person, it is as
meritorious as if performed by himself. But the following quotations
are more descriptive of the practice 3:--
'Again, whereas the great wisdom of the king and of the assembly of
priests fully understands that the ceremony of all the religious rites 4
is a great good work, besides that which is called Khźdyōdath, yet,
in these days, both have fallen out of their hands; but they will make
an endeavour, so that they may form connection with their own, and on
account of
p. 425
the Musulmāns the connection is a medium one 1,
better than that of an infidel. And Ormazd has said that by as much as
the connection is nearer it is more of a good work; and they display
their endeavour and effort, and give the son of a brother and daughter
of a brother to each other. And just as this is said: I establish the
performer of Khźdyōdath, I establish the patrol of the country 2,"
even on this account they certainly display an endeavour.
'Query:--"How are the connections that relations form?"
Reply:--"A brother's children with a brother's children and a
sister's children, and relations with one another form connections,
and it is proper for them."
Khźdyōdath is that which is a great good work, and has fallen out
of their hands, owing to the reason that there is no king of the good
religion; and if it be so they will make an endeavour, and will form
connections with their own, and will give the son of a brother and
daughter of a brother to each other, and if not it is not proper; and
every such connection as is nearer is more of a good work. And the
mode they will act who are at first without a king will be an infidel
one, and to form connections among themselves will be very difficult
now he (the king) is a Musulmān, but that which is nearer is better
and more of a good work.'
p. 426
These quotations indicate that a great change had crept over the
meaning of Khvźtūk-das since the dark ages of the Pahlavi Rivāyat,
previously quoted, although a tradition of the old meaning still
lingered in the minds of the writers. The modern meaning is, however,
most completely explained in a passage, appended to a Persian version
of Aźshm's complaint to Aharman, regarding the difficulty of
destroying the effect of the season-festivals, the sacred feast, and
Khvetūk-das (Sls. XVIII). After Aharman has confessed his inability
to suggest a means of destroying the merit of the last, the Persian
writer adds the following particulars:--
'Therefore it is necessary to understand, that the chief Khźtvadat
is that of a sister's daughter and brother's son; a medium Khźtvadat
is that of a brother's son and a younger brother's daughter, or of a
sister's son and a younger sister's daughter; and inferior to a medium
Khźtvadat is that of a sister's son and a younger brother's daughter.
It is necessary to know that any person, who performs Khźtvadat, if
his soul be fit for hell, will arrive among the ever-stationary 1;
if it be one of the ever-stationary it will arrive at heaven. Another
particular is to be added: if any one, in departing, settles and
strives for the connection of Khźtvadat of a next brother it is a
good work of a thousand Tanāpūhars 2;
if any one strives to break off the connection of Khźtvadat he is
worthy of death.'
p. 427
With this quotation, which occurs in a MS. 1
written A.D. 1723, we may conclude our examination of all passages in
the Parsi scriptures referring to Khvetūk-das, the result of which
may be summarized as follows:
First, the term does not occur at all in the oldest part of the
Avesta, and when it is mentioned in the later portion it is noticed
merely as a good work which is highly meritorious, without any
allusion to its nature; only one passage (Vend. VIII, 36) indicating
that both men and women can participate in it. So far, therefore, as
can be ascertained from the extant fragments of the Avesta--the only
internal authority regarding the ancient practices of
Mazda-worship--the Parsis are perfectly justified in believing that
their religion did not originally sanction marriages between those who
are next of kin, provided they choose to ignore the statements of
foreigners, as based upon imperfect information.
Second, when we descend to the Pahlavi translations and writings of
the better class, which, in their present form, probably range from
the sixth to the ninth century, we find many allusions to Khvźtūk-das
between those next of kin, and only one obscure reference to the
marriage of first cousins 2.
Marriages between the nearest relations are defended chiefly by
reference to mythical and metaphorical
p. 428
statements regarding the creation, and to the practice of the
progenitors of mankind; they are also advocated with all the warmth
and vehemence that usually indicate much difficulty in convincing the
laity, and this zealous vehemence increases as we descend to the dark
ages of the Pahlavi Rivāyat 1,
the compilation of which may perhaps be attributed to some writer of
the thirteenth or fourteenth century. Unless, therefore, the Parsis
determine to reject the evidence of such Pahlavi works as the Pahlavi
Yasna, the book of Ardā-Vīrāf, the Dīnkard, and the Dādistān-ī
Dīnīk, or to attribute those books to heretical writers, they must
admit that their priests, in the later years of the Sasanian dynasty,
and for some centuries subsequently, strongly advocated such
next-of-kin marriages, though, probably, with little success. That a
practice now reprobated by all Parsis should have been formerly
advocated by their priests, as a religious duty, need not excite the
surprise of those who consider how slavery has been advocated by many
Christians, on scriptural grounds, within the present generation, and
how the execution of supposed witches was similarly advocated a few
generations ago.
Third, as we come to the modern writings of the Persian Rivāyats,
which may have commenced about the fifteenth century, we find the
present form of Khvźtūk-das, the marriage of first cousins (which
was only slightly mentioned in the Dīnkard of the ninth century), the
only form in use; though obscure allusions are made to the other forms
as being long extinct.
p. 429
At whatever period the practice of next-of-kin marriage may have
originated there were evidently two reasons for its establishment and
continuance; one was the indispensable necessity of offspring 1,
unfettered by duties towards any other family, for the purpose of
maintaining the necessary periodical ceremonies for the souls of those
passed away; the other was the wish of preventing any risk of
religious perversion consequent upon marrying into a family of
strangers or infidels. Both of these reasons must have become
intensified as the Mazda-worshippers diminished in numbers, hence the
increasing vehemence of priestly advocacy, until the foreign
conquerors probably interfered, and put a stop to the practice.
That such marriages were not unusual among other races, in ancient
times, we learn from many tales in Greek and Roman mythology, from the
usual practice of the Greek dynasty of the Ptolemies in Egypt, and
even from the laws prohibiting such connections in Lev. xviii. 6-16,
which, as laws are not made to prohibit practices that do not exist,
would hardly have been written unless the children of Israel had at
one time adopted the custom to some slight extent. That Parsis now
deny the existence of such marriages among their ancestors proves that
they no longer approve the custom, but does not affect the historical
evidence of its former
p. 430
existence. Christians no longer approve the persecution and
execution of women for the imaginary crime of witchcraft, but it would
be both childish and useless for them to deny that their ancestors
committed hundreds of such judicial murders less than two centuries
ago.
Footnotes
389:1
See Dastūr Peshotanji's translation of the Dīnkard, D. 96, note.
390:1
Occasionally written Khvźtūk-dat, as in Pahl. Vend. VIII, 36 (see p.
392).
391:1
See p. 387, note 3.
392:1
The age of this Pahlavi version of the Vistāsp Vast is doubtful, and
it is even possible that it may have been composed in India. The only
MS. of it that I have seen belongs to Dastūr Jāmāspji Minochiharji,
who kindly gave me a copy of it, but seemed doubtful about-the age of
the translation. He was aware that his MS. was written some forty
years ago, but he did not know from what MS. it was copied. This
version is, however, mentioned in the list of Pahlavi works given in
the introduction to Dastūr Peshotanji's Pahlavi Grammar, pp. 18, 31,
so that another MS. of the Pahlavi text probably exists in the library
of the high-priest of the Parsis in Bombay.
392:2
Or, perhaps, 'man and wife;' as gabrā, 'man,' is occasionally used
for 'husband,' though shūī is the usual word, and nźsman means both
'woman' and 'wife.'
392:3
Written Khvźtvadas or Khvźtūdas in the very old MS. of Dastūr Jāmāspji
Minochiharji, the text of which is followed in this translation. The
phrases in brackets have no equivalents in the original Avesta text,
and, therefore, merely represent the opinions of the Pahlavi
translators.
392:4
Spendarmad apparently, as indicated by the sequel.
393:1
The Pahlavi translator seems here to understand Vohūman not as the
archangel (see Dd. III, 3), but as a title ('good-minded') of the
primeval man, Gāyōmard, who is supposed to have been produced by Aūharmazd
out of the earth (compare Gen. ii. 7), represented by the female
archangel Spendarmad. The term vohū-manō is used in Vend. XIX, 69,
76-84 for both a well-intentioned man and his clothing.
393:2
The female archangel, a personification of the Avesta phrase spenta ārmaiti,
'bountiful devotion;' she has special charge of the earth and virtuous
women (see Bd. I, 26, Sls. XV, 20-24). She is called the daughter of Aūharmazd,
even as the fire and Vohūman are called his sons, because devotion
(representing the earth), fire, and good thought are considered to be
his most important creations. And, as the earth is also,
metaphorically, the mother of man, and the creator Aūharmazd is
figuratively his father, this unfortunate combination of
anthropomorphisms has induced later superstition to take these
statements literally, and to quote them as a justification of marriage
between father and daughter.
393:3
This seems the most probable nominative to the verbs in this sentence,
but it is by no means certain.
394:1
See pp. 396, 401, 416.
394:2
See Zs. V, 4.
394:3
See Ep. III, 2, 17, 21.
394:4
See Ep. I, iv, 17, note.
394:5
This is proved by the long quotation from Dk. VI contained in Dd. XCIV,
1-11.
395:1
A height of about 42 English feet (see Dd. XLIII, 5).
395:2
That is, the capability of expelling the, fiends that try to take
possession of man.
395:3
Reading gām (= kām), but it may be dām, 'creature:
396:1
That is, the useful peculiarities of a particular breed of domestic
animals are maintained and intensified by keeping up the purity of the
race.
396:2
'Complete mindfulness' is the usual Pahlavi explanation of Av. ārmaiti,
'devotion,' the latter component of the name Spendarmad.
396:3
See pp. 392, 393.
397:1
See Ep. I, iv, 17.
397:2
The word translated 'all' is the ordinary Huz. kolā, equivalent p.
398 to Pers. har, but a Parsi critic has suggested that it ought
to be read kanīk, 'virgin,' so as to get rid of the idea that the
sisters were married to Vīrāf. This suggestion is ingenious, because
the difference between kolā and kanīk is very slight, when written
in Pahlavi characters; but it is not very ingenuous, because the
substitution of kanīk for kola, both here and in the similar phrase
at the end of the passage quoted in our text, would render the
sentences quite ungrammatical, as would be easily seen by any
well-educated Parsi who would translate the phrases literally into
modern Persian words, which would give him the following text: ān har
haft hvāharān Vīrāf kūn zan būd and for the first phrase, and
har haft hvāhar ān birādar zanī źm for the second. To
substitute any Persian word for 'virgin' in place of the pronoun har,
in these two phrases, would evidently produce nonsense. The really
doubtful point in these phrases is whether zan and zanī are to be
understood as 'wife' and 'wifehood,' or merely as 'woman' and
'womankind;' but it would be unusual to use such terms for the
unmarried female members of a family.
398:1
Or 'the womankind.'
398:2
From a facsimile of the only known MS. of the original Pahlavi p.
399 text of this work, recently published by Dr. Andreas, it
appears that its Pahlavi name was Dīnā-ī Mīnavad-ī Khard (or Maīnōg-ī
Khird), 'the opinions of the spirit of wisdom.'
399:1
See Sacred Books of the East, vol. v, pp. liii-lvi.
399:2
See Byt. II, 57, 61.
399:3
The name of this editor was Ātūr-pad, son of Hźmīa, as appears
from the last chapter (chap. 413) of the same book. He was a
contemporary of the author of the Dādistan-ī Dīnīk (see Bd. XXXIII,
11).
399:4
Chap. 80 in the recent edition of Dastūr Peshotanji Behramji, because
his numbers do not commence at the beginning of the book. His
translation of this chapter (see pp. 90-102
of the English translation of his edition) differs considerably from
that given in our text. This difference may be partly owing to its
being translated from the Gugarāti translation, and not direct from
the original Pahlavi; but it is chiefly due to the inevitable result
of attempting a free translation of difficult Pahlavi, without
preparing a literal version in the first place. The translation here
given is as literal as possible, but the Pahlavi text is too obscure
to be yet understood with absolute certainty in some places.
400:1
Literally 'bearer' (būrdār), which is not the usual word for
'mother,' but equivalent to the Av. baretar that is used in that
sense.
401:1
See p. 393, note 2.
401:2
See Dd. II, 10, XXXVII, 82, LXIV, 5.
401:3
It is uncertain whether the high-priest's statement continues beyond
this point, or not.
401:4
See Bd. XV, 1, 2, Dd. LXIV, 6.
402:1
See Dd. XXXVII, 82, LXIV, 2, LXV, 2, LXXVII, 4, where these names are
spelt differently.
402:2
Literally 'have become and have become.'
402:3
See Bd. XV, 22, 24-26.
402:4
The demons.
402:5
Aūharmazd's.
403:1
The offspring of such a match, which the apologist evidently considers
an ill-assorted one, as tending to deteriorate the warlike qualities
of the warrior's descendants, although he himself is no advocate for
war.
403:2
As their parents.
403:3
Dastūr Peshotanji has 'four,' because the Pahlavi text seems p.
404 to speak of four species in the next sentence; here it seems
to have 'six' in ciphers, but the first cipher can also be read aź,
the conditional suffix to the verb which immediately precedes the
ciphers in the Pahlavi text, and the second cipher is merely 'three,'
which corresponds to the three possible kinds of first cousins that
are about to be detailed in the text.
404:1
Reading zak-ī instead of zīs (which might be read zakīh if there
were such a word).
404:2
Literally 'brother.'
404:3
Literally 'sister:
404:4
Reading zak-ī instead of zīs, as before. This is Dastūr
Peshotanji's fourth species of cousinship, which he understands as
meaning second cousins.
404:5
Reading 13, by dividing the Pahlavi cipher for 'four' into two parts,
both here and near the end of the sentence. This paragraph can hardly
be understood otherwise than referring to the present form of Khvźtūk-das,
the marriage of first cousins.
405:1
Reading amat instead of mūn, 'who,' (see Dd. LXII, 4 n.)
405:2
Showing that the practice advocated was understood to be a regular
marriage (performed in private probably on account of the authorities
being of a foreign faith) and not any kind of irregular intercourse.
It is here approvingly contrasted with the noisy celebration of a
marriage with a person of foreign faith, in accordance with foreign
customs.
406:1
A native of Asia Minor, or any other part of the eastern empire of the
Romans.
407:1
That is, lest he should pronounce her divorce.
407:2
The three nearest degrees of relationship must be meant, as the sequel
admits the possibility of the union being considered objectionable;
otherwise, the three kinds of first cousins might be understood.
407:3
As a special pleader for marriage between near relations the apologist
feels himself bound to argue that all bad wives must have been
strangers to the family before marriage.
408:1
That is, those who admire flat noses select their beauties
accordingly. Beauty being merely a matter of taste, which varies with
the whim of the individual and the fashion of the period.
408:2
This law was evidently becoming obsolete at the time the apologist was
writing, and is now wholly forgotten. All Parsi laymen have their
heads shaved at the present time, although the priests merely have
their hair closely cut. This change of custom, in a matter settled by
religious law, should warn the Parsis not to deny the possibility of
other complete alterations having taken place in their religious
customs.
408:3
Khvźtūk-das.
409:1
Khvźtūk-das.
409:2
Perhaps the law of the foreign conquerors is meant.
409:3
See Dd. XXXVII, 35, XL, 3.
410:1
See Dd. XCIII, 13 n.
410:2
Into the forms of moisture and warmth in the body. Water and fire in
their ordinary state being incapable of combination.
410:3
This will be the 193rd chapter in Dastūr Peshotanji's edition,
because his numbers do not commence at the beginning of the book. A
similar difference will be found in the numbering of all other
chapters of the third book of the Dīnkard.
410:4
The technical name of Yas.
411:1
Av. Akhtya of Ābān Yt. 82, who propounded ninety-nine enigmas to Yōistō
of the Fryāns (see Dd. XC, 3).
411:2
See Dd. XCIV, 1 n.
411:3
The sole-created man (see Dd. II, 10, XXXVII, 82).
411:4
See p. 402, note 1.
412:1
See 396, note 2.
412:2
See 400, note 1.
412:3
See 384, note
1.
413:1
The word hū-nōsakŏ is the Pahlavi equivalent of Av. hunustā (Yas.
L, 10, b), but the meaning of both words is uncertain. This Tar seems
to have been more friendly to Zaratūst than the Tūrānians were in
general, but he appears not to be mentioned in the extant Avesta.
413:2
As this epithet has not been found in the extant Avesta, the reading
is uncertain.
413:3
Meaning that they demanded possession of Zaratūst in an insolent
manner.
413:4
In a figurative sense.
414:1
Another form of the word Khvetūk-das (see p. 390).
414:2
This is also stated in Sls. VII, 18.
415:1
As he is said to have done in heaven, when receiving instruction in
the religion.
415:2
The archangels (see Dd. XLVIII, i n), of whom Spendarmad is said to be
a female (see p. 393, note 2).
416:1
This legend is an instance of the close proximity of superstition to
profanity, among uneducated and imaginative people.
416:2
She being a representative of the earth.
416:3
See p. 402, note 1.
416:4
That is, from marriage of the nearest relations, which is admitted,
throughout these extracts, to be distasteful to the people; hence the
vehemence with which it is advocated.
416:5
Literally 'air-stuffing' (vāź-ākīnīh).
417:1
This fear of perversion to another faith was, no doubt, the real cause
of the vehement advocacy of family marriages by the priesthood.
417:2
That is, when he has arranged the next-of-kin marriage of others,
before his death.
417:3
That is, a priest.
417:4
Shortly before the resurrection (see Dd. II, 10).
418:1
The third sovereign of the world, after Gāyōmard (see Dd. II, 10).
This legend is also mentioned in Bd. XXIII, 1, as explaining the
origin of the ape and bear.
418:2
The foreign king, or dynasty, that conquered Vim (see Dd. XXXVII, 97
n).
418:3
Evidently intended for Tīstar, a personification of the star Sirius,
who is supposed to bring the rain from the ocean (see Dd. XCIII,
1-17). Strictly speaking Tīr is the planet Mercury, the opponent of Tīstar,
whose name is given to the fourth month, and thirteenth day of the
month, in the Parsi year (see Bd. V, 1, VII, 2, XXVII, 24); but the
confusion between the two names is not uncommon in the later books
(comp. Sls. XXII, 13 with XXIII, 2).
419:1
See p. 371,
note 3.
419:2
Not identified, and the reading is, therefore, uncertain.
420:1
Or, as stated in the Appendix to the Shāyast Lā-shāyast (Sls. XVIII,
4), they 'will not become parted from the possession of Aūharmazd and
the archangels.'
421:1
The proper ceremonies after his death, or for his living soul during
his lifetime (see Dd. XXVIII, LXXXI).
422:1
The Pahlavi text is imperfect.
422:2
See p. 421, note 1.
422:3
That is, the general law of Mazda-worship, as distinguished from what
he is advocating as a peculiarly religious law sanctioned p.
432 by the priests ('the good'). This is evidently an admission
that the practice advocated was contrary to the ordinary laws of
Mazda-worship itself.
423:1
As Pahlavi writers expect them to do before the resurrection.
423:2
Reading vadŏ-ī vźsht; but it may be 'something is difficult and
hard' (tang va sakht).
424:1
The Persian form of the word Khvetūk-das. It is also written Khetyōdath
in some passages, and Khźtvadat in others.
424:2
The great ceremony of purification (see App. IV).
424:3
The Persian Rivāyat from which all this information has been
extracted is M10 (fol. 50 a).
424:4
See Dd. XLIV, 2 II.
425:1
This seems to be an allusion to some interference of the Muhammadan
government with marriages of those next of kin. A similar allusion
occurs in the next paragraph but one, which, with most of this
paragraph, is also found in M7, fols. 229 b, 230 a.
425:2
This Avesta quotation, from Visp. III, 18, 19, is as follows 'hvaźtvadathem
āstāya, daNhāurvaźsem āstāya;' and the meaning of the last term
is uncertain.
426:1
See Dd. XX, 3.
426:2
See Dd. LXXVIII, 13. Geldner in his Studien zum Avesta, I, pp. 3-12,
suggests that the original meaning of Av. tanuperetha and peshōtanu
was outcast;' but, although these words are translated by Pahl. tanāpūhar,
it is doubtful whether this last p. 427 word be
a mere transcript of tanuperetha (which ought to have been tanūpūhar),
or whether it expresses the different idea of tan-apūhar, 'a person
without a bridge to heaven,' which might have been that adopted by the
Pahlavi translators of the Vendidād; an outcast in this world being
very liable to be considered as an outcast from the next.
427:1
M5, fols. 54, 55.
427:2
In Dk. III, lxxxii (see p. 404).
428:1
See pp. 415-423.
429:1
The oriental feeling of such a necessity, for the mere purpose of
perpetuating the family, is abundantly manifested in the story of
Lot's daughters (Gen. xix. 30-38), which is related without reproval
by its writer. Also by the exceptional law requiring a man to marry
his brother's wife, when the brother has died childless (Deut. xxv.
5-10).
|
|