Hinduwebsite.com
Hinduism and Hinduism resources from Hinduwebsite.com
Home Hinduism Other Rel. Self- Devt. Spiritualism Web Res. Reference Utilities Shopping Scriptures
Hinduism Texts Buddhism Texts Jain Texts Spiritualism Texts Sikhism Texts Zoroastrian Texts Taoism Texts Confucius Texts Other Texts
Some of the links on this page may not work if you have disabled javascript or use outdated browsers. Large texts may take time to download. Please be patient.
Product Offers
Featured Article
Message Board
Hinduism A to Z
Hinduism FAQ
Hindu Pantheon
Upanishads
Bhagavad-Gita
Buddhist Philosophy
Practical Buddhism
Symbolism
Yoga
Scriptures
Vedas
My Horoscope
My Search
Web Directory
Indian News
Hinduism News
Video Center
Today in History
Technology Articles
Encyclopedias
Information Portal




Recent Articles
Subscribe to Featured Article Feed


Support this site
The money generated from the website will help us improve the website. Use our shopping center to make your online purchases from today.

 

THE EPISTLES OF MANUSKIHAR - APPENDIX

 

 

  1. LEGENDS RELATING TO KERESĀSP.
  2. THE NĪRANG-I KUSTĪ.
  3. THE MEANING OF KHVŹTŪK-DAS.
  4. THE BARESHNŪM CEREMONY.
  5. FINDING A CORPSE IN THEWILDERNESS.

p. 368

OBSERVATIONS. 

1. For all divisions of the translations into sentences or sections the translator is responsible, as such divisions are rarely made in the manuscripts.

2-6. (The same as on page 2.)

7. The manuscripts mentioned are:--

B29 (written A.D. 1679), a Persian Rivāyat, No. 29 in the University Library at Bombay.

BK, J, K35, M10 (as described on page 278).

L4 (written about A.D. 1324), a Vendidād with Pahlavi, in the India Office Library in London.

M7 (written A.D. 1809), miscellaneous Parsi-Persian writings, No. 7 of the Haug Collection in the State Library at Munich.

p. 369

1. LEGENDS RELATING TO KERESĀSP. Go Back

THE Avesta informs us that Keresāspa was a son of Thrita the Sāman, and the brother of Urvākhshaya 1. From the name of his father's family he is sometimes called Sāma Keresāspa 2, but his more usual title is Naremanau or Nairimanau, 'the manly-minded 3.' He is described as 'a youthful hero, wearing side-locks and carrying a club 4,' to whom the witch Knćthaiti 5 attached herself; she whom Zaratūst promised to destroy by means of the apostle Saoshyćs, who is to be born hereafter 6. And his body is watched over by 99,999 guardian spirits 7.

p. 370

Of his exploits we are told that he 'slew the serpent Srvara, which devoured horses and men, which was poisonous and yellow, over which yellow poison flowed a hand's-breadth high. On which Keresāspa cooked a beverage in a caldron at the midday hour, and the serpent being scorched, hissed, sprang forth, away from the caldron, and upset the boiling water; Keresāsp, the manly-minded, fled aside frightened 1.' We are further told that he slew the golden-heeled Gandarewa 2; that he smote Hitāspa in revenge for the murder of his brother, Urvākhshaya 3; that he smote the Hunus who are the nine highwaymen, and those descended from Nivika and Dāstayāni 4; also Vareshava the Dānayan, Pitaona with the many witches, Arezō-shamana, and Snāvidhaka 5; and that he withstood many smiters or murderers 6.

The details of these exploits, still extant in the Avesta, are very scanty; but some of them appear to have been more fully described in a legend about the soul of Keresāspa which formerly constituted the fourteenth fargard of the Sūdkar Nask, the contents of which are thus summarized in the ninth book of the Dīnkard:--

'The fourteenth fargard, Ad-fravakhshī 7, is about

p. 371

[paragraph continues] Aūharmazd's showing the terrible state of the soul of Keresāsp 1 to Zaratūst; the dismay of Zaratūst owing to that terrible state; the sorrowful speaking of Keresāsp as regards the slaying of multitudes, for which mankind extol him, whereby abstentions from sin occurred; and the recognition of him by the creator, Aūharmazd, as extinguishing his fire. The supplication of Keresāsp for the best existence from Aūharmazd for those exploits when the serpent (gaz) Srōbar 2 was slain by him, and the violence of that adversary; when Gandarep 3 with the golden heels was smitten by him, and the marvellousness of that fiend; when the Hunus of Veskŏ 4, who are

p. 372

descendants of Nīvīk and Dāstānīk 1, were slain by him, and the grievous harm and disaster owing to them; and when the mighty wind 2 was appeased by him, and brought back from damaging the world to benefiting the creatures; and for that which happens when, owing to confinement 3, Dahāk becomes eager, rushes on for the destruction of the world, and attempts the annihilation of the creatures; and his being roused to smite him and to tame that powerful fiend for the creatures of the world. The opposition of fire to Keresāsp, through his causing distress to it and keeping away from it, which were owing to his seeking hell; the supplication of Zaratūst to the fire to have compassion upon him, which was owing to his sin; the compliance of the fire with that request; and the departure of the soul of Keresāsp to the ever-stationary existence 4. Perfect is the excellence of righteousness 5.'

Although the Sūdkar Nask has long been lost, the legend contained in this fourteenth fargard still survives in its Pahlavi form, though probably somewhat abridged, and a Persian paraphrase of this Pahlavi version is also to be found in the Persian

p. 373

[paragraph continues] Rivāyats 1. The Pahlavi legend is included among a series of quotations, regarding the importance of fire, contained in a Pahlavi Rivāyat preceding the Dādistān-ī Dīnīk in some manuscripts 2; and its close correspondence with the' above summary of the fourteenth fargard of the Sūdkar Nask will be seen from the following translation of it:--

. . . . 'And it is declared that fire is so precious that Aūharmazd spoke unto Zaratūst thus: "Of whose soul is it that the actions' 3, position, consciousness, and guardian spirit seem best when thou shalt behold it?"

'And Zaratūst spoke thus: "Of him who is Keresāsp."

'Aūharmazd summoned the soul of Keresāsp, and the soul of Keresāsp saw 4 Zaratūst and, on account of the misery which it had seen in hell, it spoke unto him thus: "I have been a priest of Kāpūl 5, which should be a power in support of me; and for the sake of begging life I have ever travelled through the world, and the world would have become hideous in my eyes, the world which should have feared my splendour 6."

p. 374

'And Aūharmazd spoke thus: "Stand off, thou soul of Keresāsp! for thou shouldst be hideous in my eyes, because the fire, which is my son 1, was extinguished by thee, and no care of it was provided by thee."

And the soul of Keresāsp spoke thus: "Forgive me, O Aūharmazd! and grant me the best existence! grant me the supreme heaven! The serpent (azŏ) Srōvbar 2 is slain outright, which was swallowing horses and swallowing men, and its teeth were as long as my arm, its ear was as large as fourteen blankets (namadŏ), its eye was as large as a wheel, and its horn was as much as Dahāk 3 in height. And I was running as much as half a day on its back, till its head was smitten by me at the neck with a club made for my hand, and it was slain outright by me 4. And if that serpent had not been slain by me, all thy creatures would have been completely annihilated by it, and thou wouldst never have known a remedy for Aharman."

'Aūharmazd spoke thus: "Stand off! for the fire, which is my son, was extinguished by thee."

'Keresāsp spoke thus: "Grant me, O Aūharmazd! that best existence, the supreme heaven! for by me Gandarep 5 was slain outright, by whom twelve

p. 375

districts were devoured at once. When I looked among the teeth of Gandarep, dead men 1 were sticking among his teeth; and my beard was seized by him, and I dragged him out of the sea 2; nine days and nights the conflict was maintained by us in the sea, and then I became more powerful than Gandarep. The sole of Gandarep's foot was also seized by me, and the skin was flayed off up to his head, and with it the hands and feet of Gandarep were bound; he was also dragged by me out to the shore of the sea, and was delivered by. me over to Ākhrūtrag 3; and he slaughtered and ate my fifteen horses. I also fell down in a dense thicket (aīsakŏ), and Gandarep carried off my friend Ākhrūtrag, and she who was my wife was carried off by him 4, and my father and nurse (dāyakŏ) were carried off by him. And I took under my protection (dinhārīgīnīdŏ) and raised all the people of our pleasant place, and every single step I sprang forward a thousand steps, and fire fell into everything which was struck by my foot as it sprang forward 5; I went out to the sea, and they were brought back by me,

p. 376

and Gandarep was taken and slain by me 1. And if he had not been slain by me, Aharman would have become predominant over thy creatures."

'Aūharmazd spoke thus: "Stand off! for thou art hideous in my eyes, because the fire, which is my son, was extinguished by thee."

'Keresāsp spoke thus: "Grant me, O Aūharmazd! heaven or the supreme heaven! for I have slain the highwaymen 2 who were so big in body that, when they were walking, people considered in this way, that 'below them are the stars and moon, and below them moves the sun at dawn, and the water of the sea reaches up to their knees.' And I reached up to their legs, and they were smitten on the legs by me; they fell, and the hills on the earth were shattered by them 3. And if those fallen 4 highwaymen had not been slain by me, Aharman would have become predominant over thy creatures."

'Aūharmazd. spoke thus: "Stand off! for thou shouldst be hideous in my eyes, because the fire, which is my son, was extinguished by thee."

'Keresāsp spoke thus: "Grant me, O Aūharmazd! heaven or the supreme heaven! When the wind was weakened (rakhtŏ) and paralysed by me, the

p. 377

demons deceived the wind, and they spoke unto the wind thus: 'He is more resisting thee than all the creatures and creation, and thou shouldst think of him thus, that "there is no one walks upon this earth more resistant of me than Keresāsp;" he despises demons and men, and thee, too, who shouldst be the wind, even thee he despises.' And the wind, when those words were heard by it, came on so strongly that every tree and shrub which was in its path was uprooted, and the whole earth which was in its path was reduced to powder (payangānŏīaītŏ kardŏ), and darkness arose. And when it came to me, who am Keresāsp, it was not possible for it to lift my foot from the ground; and I arose and sallied forth (barā yehabūnd) upon the earth, and I stood upon it, with both feet on an equality (mirīh), until a rampart (pūstŏ) of it was completed, so that I might go again below the earth; that which Aūharmazd ordered thus: 'Should I appoint a keeper of the earth and sky, they would not forsake me 1.' And if that thing had not been done by me, Aharman would have become predominant over thy creatures."

'Aūharmazd spoke thus: "Stand off! for thou shouldst be hideous in my eyes, because the fire, which is my son, was smitten by thee."

Keresāsp spoke thus: "Grant me, O Aūharmazd! heaven or the supreme heaven! for it is thus

p. 378

declared by revelation, that, when Dahāk has escaped from confinement 1, no one is able to seek any other remedy against him but me; on that account grant me heaven or the supreme heaven! And if it be not possible to grant me heaven or the supreme heaven, give me again the strength and success which were mine during life! for when thou shalt give me again so much strength and success as were mine when I was produced alive, I will slay Aharman with the demons, I will eradicate darkness from hell, I will complete the beautiful light, and within its sole existence (tang-aź) 2 you shall sit and move 3."

'Aūharmazd spoke thus: "This I will not give thee, thou soul of Keresāsp! because men shall commit sin; and until men commit no more sin, it is not possible to make thee alive again, and thou wouldst also not be able to make other men alive again, for they produce the resurrection thus, when all men become quite innocent. When men shall die, and their souls are wicked, all comfort shall forsake them, and all the misery and discomfort occasioned by them shall remain."

'When Keresāsp and his exploits were spoken of in this manner, the angels of the spiritual and the angels of the worldly existences wept aloud, and

p. 379

[paragraph continues] Zaratūst the Spītamān wept aloud 1 and spoke thus: "Though there should be no deceiver, I would be the deceiver in thy eyes 2, O Aūharmazd! as regards the soul of Keresāsp; for when Keresāsp should not have existed as a bodily and living existence, there would have been no remnant of anything whatever, or of creature of thine, in the world 3."

'When Zaratūst had become silent therewith, the angel of fire 4 stood upon his feet 5, and the sinfulness of Keresāsp unto himself was fully mentioned by him, and he spoke thus: "I shall not let him into heaven."

'And the angel of fire, having spoken thus many

p. 380

words, desisted; and the angel Gōs-aūrvan 1 stood upon her feet, and spoke thus: "I shall not let him into hell, for the benefit produced by him for me was manifold,"

'Gōs-aūrvan, having spoken thus many words, desisted 2; and Zaratūst stood upon his feet, and homage was offered by him unto the fire, and he spoke thus: "I shall provide care for thee, and shall speak of thy exploits in the world, and I shall speak to Vistāsp 3 and Gāmāsp 4 thus 'Observe fully that a place is made for the fire as it were at once!' when Keresāsp has engaged in renunciation of sin, and you shall forgive him 5."'

The Pahlavi legend breaks off at this point, leaving

p. 381

the reader to infer that Zaratūst's request was granted. It is succeeded, however, by the following further remarks about Keresāsp, which are evidently connected with the same legend:--

'Zaratūst enquired of Aūharmazd thus 1: "Whose is the first dead body thou shalt unite (varāzźs)?"

'And Aūharmazd spoke thus 1: "His who is Keresāsp 2."

'And it seemed grievous to Zaratūst, and he spoke unto Aūharmazd thus: "When the business of Keresāsp was the slaughter of men, why is his the first dead body thou wilt prepare?"

'Aūharmazd spoke thus: "Let it not seem grievous to thee, O Zaratūst! for if Keresāsp had not existed, and thus much work had not been done by him, which has been stated, there would have been no remains of thee, nor of any creature of mine."'

Besides the Persian paraphrase of this legend, in prose, the Persian Rivāyats contain another version in metre, which consists of 173 couplets 3. The exploits of Keresāsp are also mentioned in the Mainyō-i Khard (XXV II, 49-53) as follows:--

'And from Sām the advantage was this, that by him the serpent Sruvar, the wolf Kapōd which they also call Pehan 4, the water-demon Gandarfi, the bird Kamak 5, and the bewildering 6 demon were slain.

p. 382

[paragraph continues] And also many other great actions, that were more valuable, he performed; and he kept back much disturbance from the world, of which, if one of those special disturbances had remained behind, it would not have been possible to effect the resurrection and the future existence.'


Footnotes

369:1 See Yas. IX, 30, 31.

369:2 See Fravardīn Yt. 61, 136. Hence he is often called Sām in Pahlavi works (see Bd. XXIX, 7, 9, Byt. III, 60, 61); and, in a passage interpolated in some manuscripts of the Shāhnāmah, we are informed that Garsāsp was son of Atrat, son of Sam, which is evidently a reminiscence of Keresāsp being. a son of Thrita the Sāman (see also Bd. XXXI, 26, 27).

369:3 See Ābān Yt. 37, Rām Yt. 27, Zamyād Yt. 38, 40, 44. Hence we have Sām, son of Narīmān, as the grandfather of Rustam in the Shāhnāmah.

369:4 See Yas. IX, 33. M. de Harlez converts the side-locks into some weapon called gaźsus, but this word still survives in Pers. gźs or gźsū, 'ringlet, side-lock.'

369:5 See Vend. I, 36. Or it may be 'the witch whom one destroys, or to whom one prays,' if we translate the name.

369:6 See Vend. XIX, 18.

369:7 See Fravardīn Yt. 61. For the reason of this watchfulness, see Dd. XVII, 6 n.

370:1 See Yas. IX, 34--39, Zamyād Yt. 40 (translated in Haug's Essays, pp. 78, 179).

370:2 See Ābān Yt. 38, Zamyād Yt. 41. A monster in the wide-shored ocean, who is also mentioned in Rām Yt. 28.

370:3 See Rām Yt. 28, Zamyād Yt. 41.

370:4 See Zamyād Yt. 41. For 'Hunus' some read 'sons:

370:5 See Zamyād Yt. 41-44.

370:6 See Fravardīn Yt. 136.

370:7 The name of Yas. XLIV, being the first two words, ad fravakhshyā, of that chapter of the Gāthas. In the detailed account of the contents of each fargard of the first three Nasks, given in the ninth book of the Dīnkard, each fargard is distinguished p. 371 by the name of some section of the Gāthas. The names thus employed are composed of the first one, two, or three words of the Yathā-ahū-vairyō, the Ashem-vohū, the YźNhź-hātćm, Yas. XXVIII-XXXIV, the Yasna haptanghāiti, Yas. XLII-L, LII, LIII, which supply the twenty-two names required. When the Nask contains twenty-three fargards, as in the case of the Varstmānsar, the first fargard remains unnamed. Whether these words were used merely as names, or whether their insertion implies that the fargards of these Nasks used to be recited (somewhat like those of the Vendidād) alternately with the sections of the Gāthas, can hardly be determined from our present information. It may be noted that the three Nasks (Sūdkar, Varstmānsar, and Bakō), whose contents are thus detailed in the Dīnkard, all belong to the so-called gāsānīk or Gātha class of Nasks; but whether that term implies that they were metrical, or merely that they were connected in some way with the Gāthas, is also uncertain.

371:1 Written Kerźsāspō, or Gerźsāspō, throughout the Pahlavi text of this paragraph.

371:2 The Srvara of Yas. IX, 34, Zamyād Yt. 40.

371:3 The Gandarewa of Ābān Yt. 38, Rām Yt. 28, Zamyād Yt. 41.

371:4 Reading Hunū Veskŏ, but it is also possible to read khūnŏ-dākŏ, 'blood-producing,' which is fully applicable to these highway-robbers. The 'Hunus in Vaźska' are mentioned in Ābān Yt. 54, 57 as opponents of the warrior Tusa, but the Hunus in Zamyād Yt. 41 have no country assigned to them.

372:1 The Nivika and Dāstayāni of Zamyād Yt. 41.

372:2 The wind (vādŏ), though an angel when moderate and useful, is supposed to become a demon in a gale or hurricane; and is mentioned as such in Vend. X, 24.

372:3 In the volcano, Mount Dimāvand (see Bd. XII, 31, XXIX, 9, Byt. III, 55-6 r). This exploit is expected to be performed hereafter.

372:4 The hamīstīkŏ ahvānŏ, intermediate between heaven and hell (see Dd. XX, 3).

372:5 The Pahlavi equivalent of the Av. ashem vohū, here translated, follows each summary of the contents of a fargard or Nask in the Dīnkard, in the same way as ashem vohū follows each fargard of the Vendidād and each section of the Gāthas in the Vendidād sādah or liturgy.

373:1 In B29, fols. 167-169, where it is quoted from a work called the Sad-darband-i Hūsh.

373:2 In BK and J; but in K35 this portion of the Rivāyat has been lost, with the first 71 folios of that MS.; it also appears to have been similarly lost from the older MS. belonging to Mr. Tehmuras Dinshawji Anklesaria.

373:3 J omits this word.

373:4 J omits the seeing.

373:5 Kābul. One of the three most sacred fires, the Frōbak fire, is said to have been removed by Vistāsp from Khvārizem to Kāvulistān (see Bd. XVII, 6). The Persian version has 'would to God (kāskź) I were a priest!' and alters the rest of the sentence to correspond.

373:6 Reading rź-ī li; J has 100 var, 'a hundred lakes (or ordeals or results).'

374:1 Fire is often called 'the son of Ahura-mazda' in the Avesta, as in Yas: II, 18, Vend. V, 9, &c.

374:2 The Srvara of Yas. IX, 34, Zamyād Yt. 40. The Persian version has merely azdahā, 'a dragon.'

374:3 Or it may be shāk, 'a bough.' The Persian version has 'eighty cubits.'

374:4 The Persian version adds 'and as I looked into its mouth, men were still hanging about its teeth;' which was evidently suggested by what is stated in the account of the next exploit.

374:5 See p. 371, note 3.

375:1 The Persian version says 'horses and asses.'

375:2 For this clause the Persian version substitutes 'the sea was up to his knee, and his head up to the sun.'

375:3 This is merely a guess. The word can also be read khārvarag, 'thorny, or a thorny brake;' but it seems to be the name of some person, being followed by the word dōstŏ, 'friend,' in the next sentence. Ākhrūra, son of Haosravangh, is mentioned in Fravardīn Yt. 137, next after Sāma Keresāspa, as 'withstanding Hashi-dava (or daźva), the wicked and covetous one destroying the world.' The Persian version omits from the dragging out of the sea in this sentence to the slaying in the next (p. 376, line 1).

375:4 BK has 'by me,' which must be a blunder.

375:5 J omits these last seven words.

376:1 The Persian version says, 'I slew him, and as he fell down many villages and places became desolate.'

376:2 The 'nine highwaymen' of Zamyād Yt. 41. The Persian version says 'seven.' BK has 'walked,' instead of 'slain.'

376:3 Instead of this sentence the Persian version has 'through fear of them people could not go on any journey, and every one whom they might see, on the road that he went, they would instantly eat up; and in three years they reckoned three hundred thousand men they had slain and destroyed. And I fought with them and slew all the seven.'

376:4 J omits the word 'fallen.'

377:1 The Persian version has 'and as it arrived near me, it was not able to bear my foot from the spot; and I seized the spirit of the wind, and overthrew him with my own strength, until he made a promise thus: "I will go again below the earth." And I did not keep back my hand from that work less than Aūharmazd and the archangels ordered me.'

378:1 See Byt. III, 55-61. The Persian version substitutes a legend about the gigantic bird Kamak (also mentioned in Mkh. XXVII, 50) which overshadowed the earth, and kept off the rain till the rivers dried up; it also ate up men and animals as if they were grains of corn, until Keresāsp killed it by shooting it with arrows continuously for seven days and nights.

378:2 That is, when there is only light, and no darkness.

378:3 J has 'I will sit and move alone within it;' and the Persian version has 'I will sit alone in that place.'

379:1 The Persian version does not mention the angels and the weeping.

379:2 This can also be translated thus: 'Though thou shouldst be no deceiver, thou wouldst be a deceiver in my eyes;' the words hōmanāye, 'would be,' and hōmanźs, 'thou wouldst be,' being written alike.

379:3 The Persian version of this speech is, 'O good creator! I know that hatred and anger are not in thy path, and when any one indulges in hatred of another, there is no acquiescence of thine therein, yet now I see this matter as though some one maintained hatred against another.'

379:4 The Persian version says 'the archangel Ardībahist,' who is the protector of fire (see Sls. XV, 5, 12, 13).

379:5 The Persian version proceeds, and concludes the sentence, as follows: 'and Keresāsp groaned unto Zaratūst the Spītamān, and Ardībahist, the archangel, said: "'O Zaratust! thou dost not know what Keresāsp has done unto me; that in the world, formerly, my custom and habit would have been so, that, as they would place firewood under a caldron, I would send the fire, until that caldron should be boiled, and their work should be completed, and then it would have come back to its own place. As that serpent that he speaks of was slain he became hungry, and because the fire fell one moment later upon the firewood which he had placed below the caldron, he smote the fire with a club and scattered the fire, and now I will not pass the soul of Keresāsp to heaven."'

380:1 Av. geus urva, 'the soul of the ox,' that is, of the primeval ox, from which all the lower animals are supposed to have been developed. This angel, who is usually called Gōs, is said to be a female, and is the protectress of cattle (see Bd. IV, 2-5); in this capacity she is supposed to be friendly to Keresāsp, whose exploits had chiefly consisted in slaying the destroyers of animal life.

380:2 The Persian version omits these words, and the preceding paragraph, proceeding in continuation of note 5, p. 379, as follows: 'And as Ardībahist, the archangel, spoke these words, the soul of Keresāsp wept and said: "Ardībahist, the archangel, speaks truly; I committed sin and I repent." And he touched the skirt of Zaratūst with his hand, and said: "Of mankind no one has obtained the eminence, rank, and dignity that thou obtainedst; now, through this grandeur and glory which is thine, do thou entreat and make intercession of Ardībahist, the archangel, for me! so that it may be that I obtain liberation from this distress and torment."'

380:3 See Dd. XXXVII, 36.

380:4 See Dd. XLIV, r6.

380:5 The Persian version continues as follows: 'And as Zaratūst the Spītamān made intercession, Ardībahist, the archangel, said: "Thy reputation is immense, and thy will is great." And after that he made no opposition to the soul of Keresāsp, but pardoned it for Zaratūst the Spītamān; and the soul of Keresāsp obtained liberation from that discomfort.' This version then concludes with an admonition as to the necessity of treating fire with proper respect.

381:1 J omits the following words as far as the next 'thus.'

381:2 Referring to the revival of Keresāsp from his trance, in order to destroy Dahāk, which is expected to take place before the general resurrection (see Bd. XXIX, 8, Byt. III, 59--61).

381:3 In B29, fols. 169-171, it is quoted from 'the book of Bahirām Fīrūz.'

381:4 Written Pźhīnŏ, or Pasīnŏ, in the Pahlavi text.

381:5 See p. 378, note 1.

381:6 Or 'seducing,' or 'desolating.'

 

II. THE NĪRANG-I KUSTĪ. Go Back

THE Nīrang-i Kustī, or girdle formula, is a religious rite which a Parsi man or woman ought to perform every time the hands have been washed, whether for the sake of cleanliness, or in preparation for prayer; but it is not always strictly performed in all its details.

The Kustī, or sacred thread-girdle, is a string about the size of a stay-lace, and long enough to pass three times very loosely round the waist, to be tied twice in a double knot, and to leave the short ends hanging behind. It is composed of seventy-two very fine, white, woollen threads, as described in Dd. XXXIX, 1, note, and is. tied in the manner there mentioned, but with the actions and ritual detailed below 1.

The ceremonial ablution having been performed, and the Kustī taken off, the person stands facing the sun by day, or a lamp or the moon at night; when there is no light he should face the south, as he should also at midday, even when the sun is northerly 2. The Kustī is then doubled, and the loop thus formed is held in the right hand, with the thumb in the loop; while the left hand holds the two parts of the string together, some twenty inches horizontally from the other hand; and the ends hang loosely from the left hand.

p. 384

Holding the Kustī in this fashion, the person recites the following prayer in Pāzand, bowing and raising to his forehead the horizontal portion of the string at the name of Aūharmazd, dashing the string loosely and sharply downwards towards the left when mentioning Aharman, and repeating this downward jerk to the left, less violently, as each of the other evil beings is named:--'May Aūharmazd be lord! and Aharman unprevailing, keeping far away, smitten, and defeated! May Aharman, the demons, the fiends, the wizards, the wicked, the Kīks, the Karaps 1, the tyrants, the sinners, the apostates, the impious, the enemies, and the witches be smitten and defeated! May evil sovereigns be unprevailing! May the enemies be confounded! May the enemies be unprevailing!'

Bending forwards and holding the doubled Kustī up, horizontally, as before, he continues: 'Aūharmazd is the lord; of all sin I am in renunciation and penitent, of all kinds of evil thoughts, evil words, and evil deeds, whatever was thought by me, and spoken by me, and done by me, and happened through me, and has originated through me in the world.'

Then, holding the Kustī single with both hands near the middle of the string, but as far apart as before, while the loose ends of the string are shortened

p. 385

[paragraph continues] (to prevent their touching the ground) by being partially gathered up in a large loop hanging under each hand, like a pair of spectacles, he proceeds: 'For those sins of thought, word, and deed, of body and soul, worldly and spiritual, do thou pardon this one 1! I am penitent and in renunciation through the three words 2.'

He then continues to recite the following Avesta phrases: 'Satisfaction for Ahura-mazda!' bowing and raising the Kustī to the forehead; 'scorn for Angra-mainyu!' jerking the Kustī to the left, without altering the mode of holding it; 'which is the most forward of actual exertions through the will. Righteousness is the best good, a blessing it is; a blessing be to that which is righteousness to perfect rectitude 3.' Applying the middle of the Kustī to the front of the waist at the first word, 'righteousness,' of the last sentence, it is passed twice round the waist during the remainder of the sentence, by the hands meeting behind, exchanging ends, and bringing them round again to the front.

The following Avesta formula is then recited: 'As a patron spirit is to be chosen, so is an earthly master, for the sake of righteousness, to be a giver of good thought of the actions of life towards Mazda; and the dominion is for the lord whom he has given

p. 386

as a protector for the poor 1.' At the first word the long ends of the Kustī, hanging in front, are loosely twisted round each other at the waist, with a right-handed turn (that is, with the sun), and the reciter, holding his hands together, should think that Aūharmazd is the sole creator of the good creation, until he comes to the word 'actions,' after which the twist is drawn closer to the waist during the remainder of the recitation.

The same Avesta formula is then repeated. At the first word the second half of the knot is formed, by twisting the long ends of the Kustī loosely round each other with a left-handed turn (that is, against the sun), so as to complete a loose reef-knot, and the reciter, holding his hands together, should think that Mazda-worship is the true faith, until he comes to the word 'actions,' after which the complete double knot is drawn close during the remainder of the recitation.

Then, passing the long ends of the Kustī round the waist for the third time, from front to back, the previous Avesta formula, 'Righteousness is the best good,' &c., is recited. At the first word the ends of the Kustī are loosely twisted round each other behind the waist, with a right-handed turn as before, and the reciter should think that Zaratūst was the true apostle, until he comes to the first occurrence of the word 'blessing,' when the twist is drawn close. During the remainder of the formula the second half of the knot is formed, with a left-handed twist as before, while the reciter thinks that he must practise

p. 387

good thoughts, good words, and good deeds, and avoid all evil thoughts, evil words, and evil deeds; the double knot being completed behind as the last word of the formula is uttered.

Afterwards, bending forward and holding the front knot of the Kustī with both hands, the person recites the following Avesta formula: 'Come for my protection, O Mazda 1! A Mazda-worshipper am I, a Zarathustrian Mazda-worshipper will I profess myself, both praising and preferring it. I praise a well-considered thought, I praise a well-spoken word, I praise a well-performed deed. I praise the Mazda-worshipping religion, expelling controversy 2 and putting down attack, and the righteous union of kinsfolk 3, which is the greatest and best and most excellent of things that exist and will exist, which is Ahurian and Zarathustrian. I ascribe all good to Ahura-mazda. Let this be the eulogy of the Mazda-worshipping religion.' And the reciter then repeats the formula, 'Righteousness is the best good,' &c., as before, bowing reverently, which completes the rite.

p. 388

During the rite the person performing it must remain standing on the same spot, without stepping either backwards or forwards, and must speak to no one. Should anything compel him to speak, he must re-commence the rite after the interruption.


Footnotes

383:1 For most of the details which follow I am indebted to Dastūr Jāmāspji Minochiharji Jāmāsp-Āsā-nā.

383:2 As it is, in Bombay, for about two months in the summer.

384:1 These two Pahlavi names are merely transliterations of the Av. Kavi and Karapan, the names of certain classes of evil-doers, traceable back to the earliest times, and, probably, to the Vedic kavi and kalpa, which would naturally be used in a bad sense in the Avesta (see Haug's Essays, p. 289). The Pahlavi translators of the Yasna explain these names by the words kūr, 'blind,' and kar, 'deaf,' which are merely guesses.

385:1 The Pāzand word is ukhź or aokhź, which the Gugarāti Khurdah Avesta translates by khudātāelā, 'most high God;' but it seems more probably a misreading of Pahl. hanā-i, 'this one.' These phrases are a portion of the Patit or renunciation of sin.

385:2 That is, in thought, word, and deed. So far the phrases are recited in Pāzand, but the following recitations are in the Avesta language.

385:3 This last sentence is the Ashem-vohū formula (see Bd. XX, 2).

386:1 This is the Ahunavar, or Yathā-ahū-vairyō formula (see Bd. I, 21, Zs. I, 12-19).

387:1 What follows is from Yas. XIII, 25-29, and is the conclusion of the Mazda-worshipper's creed.

387:2 The meaning of the original term fraspāyaokhedhrćm is rather uncertain, and the Pahlavi version is not easy to understand clearly; it translates this sentence, as far as the next epithet, as follows: 'I praise the good religion of the Mazda-worshippers, from which the disunion cast forth and the assault put down are manifest (this is manifest from it, that it is not desirable to go to others without controversy, and with that which arises without controversy it is quite requisite to occasion controversy):

387:3 This is one of the earliest references to hvaźtvadatha, or marriage among next-of-kin; the passage being written in the later Gātha dialect.

 

III. THE MEANING OF KHVŹTŪK-DAS OR KHVŹTŪDĀD. Go Back

THAT the term Khvźtūk-das is applied to marriages between kinsfolk is admitted by the Parsis, but they consider that such marriages were never contracted by their ancestors within the first degree of relationship, because they are not so permitted among themselves at the present day. Any statements of Greek, or other foreign, writers, regarding the marriage of Persians with their mothers, sisters, or daughters, they believe to be simply calumnies due to ignorance, which it is discreditable to Europeans to quote  1. Such statements, they consider, may have referred to the practices of certain heretical sects, but never to those of the orthodox faith.

The Parsis are, no doubt, fully justified in receiving the statements of foreign writers, regarding the customs of their ancestors, with proper caution; a caution which is quite as necessary when the statements are agreeable as when they are disagreeable to present notions. The Greeks, especially, had such a thorough contempt for all foreign customs that differed from their own, that they must have found it quite as difficult to obtain correct information, or to form an impartial opinion, about oriental habits as the average European finds it at the present time. On the other hand, the Parsis have to consider that the ancient Greek writers, whose statements they repudiate, were neither priests nor zealots, whose accounts of religious customs

p. 390

might be distorted by religious prejudices, but historians accustomed to describe facts as impartially as their information and nationality would permit. It is quite possible that these writers may have assumed that such marriages were common among the Persians, merely because they had sometimes occurred among the Persian rulers; but such an assumption would be as erroneous as supposing that the marriage practices of the Israelites were similar to those of their most famous kings, David and Solomon, forgetting that an oriental sovereign is usually considered to be above the law and not subject to it.

Rejecting all statements of foreigners, as liable to suspicion, unless confirmed by better evidence, it seems desirable to ascertain what information can be obtained, on this subject, from the religious books of the Parsis themselves. This matter has hitherto been too much neglected by those best acquainted with the original texts, and must be considered as only partially exhausted in the following pages.

The term Khvźtūk-das 1 is a Pahlavi transcription of the Avesta word hvaźtvadatha, 'a giving of, to, or by, one's own,' and is sometimes partially translated into the form Khvźtūk-das, or Khvźtūk-dad, in which the syllable dād, 'what is given, a gift,' is merely a translation of the syllable das (Av. datha).

The Avesta word hvaźtvadatha is not found in any of the Gāthas, or sacred hymns, that are still extant and are usually considered the oldest portion

p. 391

of the Avesta. But its former component, hvaźtu, occurs several times therein, with the meaning 'one's own, or kinsman,' as distinguished from 'friends' and 'slaves.'

The earliest occurrence of the complete word is probably in Yas. XIII, 28 1, where it is mentioned as follows:--'I praise . . . . the righteous Hvaźtvadatha, which is the greatest and best and most excellent of things that exist and will exist, which is Ahurian and Zarathustrian.' This merely implies that Hvaźtvadatha was a good work of much importance, which is also shown by Visp. III, 18, Gāh IV, 8, and Vistāsp Yt. 17, where the Hvaźtvadatha (meaning the man who has accomplished that good work) is associated with youths who are specially righteous for other reasons. But there is nothing in any of these passages to indicate the nature of the good work.

In Vend. VIII, 35, 36 we are told that those who carry the dead must afterwards wash their hair and bodies with the urine 'of cattle or draught oxen, not of men or women, except the two who are Hvaźtvadatha and Hvaźtvadathi,' that is, male and female performers of Hvaźtvadatha. This passage, therefore, proves that the good work might be accomplished by both men and women, but it does not absolutely imply that it had any connection with marriage.

Turning to the Pahlavi translations of these passages we find the transcription Khvźtūk-das, Khvźtūk-dat, or Khvźtūk-dasīh, with explanations which add very little to our knowledge of the nature of

p. 392

the good work. Thus, Pahl. Yas. XI II, 28 merely states that it is 'declared about it that it is requisite to do it;' Pahl. Vistāsp Yt. 17 1 asserts that 'the duty of Khvźtūk-das is said to be the greatest good work in the religion, that, owing to it, Aharman, the demon of demons, is becoming hopeless, so that the dissolution of Khvźtūk-das is worthy of death;' and Pahl. Vend. VIII, 36 speaks of 'the two who are a Khvźtūk-dat man and woman 2, that is, it is done by them.'

Another reference to Khvźtūk-das in the Pahlavi translations of the Avesta occurs in Pahl. Yas. XLIV, 4, as follows:--'Thus I proclaim in the world that [which he who is Aūharmazd made his own] best [Khvźtūk-das] 3. By aid of righteousness Aūharmazd is aware, who created this one 4 [to perform

p. 393

[paragraph continues] Khvźtūk-das]. And through fatherhood Vohūman 1 was cultivated by him, [that is, for the sake of the proper nurture of the creatures Khvźtūk-das was performed by him.] So she who is his daughter is acting well, [who is the fully-mindful] Spendarmad 2, [that is, she did not shrink from the act of Khvźtūk-das.] She 3 was not deceived, [that is, she did not shrink from the act of Khvźtūk-das, because she is] an observer of everything [as regards that which is] Aūharmazd's, [that is, through the religion of Aūharmazd she attains to all duty and law.]' The allusions to Khvźtūk-das in this passage are mere interpolations introduced by the Pahlavi translators, for the sake of recommending the practice; they have no existence in the Avesta text, but they show that the Pahlavi translators understood Khvźtūk-das to

p. 394

refer to such relationship as that of father and daughter, as will appear more clearly from further allusions to the same circumstances in passages to be quoted hereafter 1. Regarding the age of the Pahlavi translation of the Yasna we only know for certain that it existed in its present form a thousand years ago, because a passage is quoted from it by Zād-sparam, brother of the author of the Dādistān-ī Dīnīk and Epistles of Mānūskīhar, in his Selections 2, and we know that he was living in A.D. 881 3. But it was probably revised for the last time as early as the reign of Khūsrō Nōshirvān (A.D. 531-579), when the Pahlavi Vendidād was also finally revised 4.

The Pahlavi versions of the lost Nasks must have been nearly of the same age as those of the extant Avesta, but of the contents of these versions we possess only certain statements of later writers. According to some of the modern Persian statements the Dūbāsrūged Nask contained many details about Khvźtūk-das, but this is contradicted by the long account of its contents given in the eighth book of the Dīnkard, which was written more than a thousand years ago 5, and in which Khvźtūk-das is not once noticed. The practice is, however, mentioned several times in the Dīnkard, as an important good work noticed in the Nasks, but no details are given, except in the following passages from the ninth book:--

First, regarding the latter part of the eighteenth fargard of the Varastmānsar Nask:--'And this, too,

p. 395

that thereupon they shall excite a brother and sister with mutual desire, so that they shall perform Khvźtūk-das with unanimity, and before midday are generated a radiance which is sublime, centred in the face, and peeping glances (vźnīkŏ Mils); and they make the radiance, which is openly manifest, grow up in altitude the height of three spears of a length of three reeds each 1; and after midday they have learned expulsion (rānakīh 2), and shall renounce the fiend who is before the destroyer.' This is clearly an allusion to the Khvźtūk-das of brother and sister, as it can hardly be considered as merely referring to the arrangement of marriages between their children.

Second, regarding the earlier part of the fourteenth fargard of the Bakō N ask:--'And this, too, that the performance of whatever would be a causer of procreation for the doers of actions is extolled as the perfect custom of the first Khvźtūk-das; because causing the procreation of the doers of actions is the fatherhood of mankind, the proper fatherhood of mankind is through the proper production of progeny, the proper production of progeny is the cultivation of progeny in one's own with the inclinations (khīmīhā) of a first wish 3, and the cultivation of progeny in one's own is Khvźtūk-das. And he who extols the fatherhood of mankind, when it is a causer of the procreation of the doers of actions, has also extolled Khvźtūk-das. And this, too, that the proper nurture for the creatures, by him whose wish is for

p. 396

virtue, has taught him to perform Khvźtūk-das. Virtue is its virtue even for this reason, because, for the sake of maintaining a creature with propriety, he reckons upon the proper disposition of the multitude, that which is generated in the race by innumerable Khvźtūk-dases 1. And this, too, that Spendarmad is taught as being in daughterhood to Aūharmazd by him whose wisdom consists in complete mindfulness. Even on this account, because wisdom and complete mindfulness 2 are within the limits of Aūharmazd and Spendarmad; wisdom is that which is Aūharmazd's, complete mindfulness is that which is Spendarmad's, and complete mindfulness is the progeny of wisdom, just as Spendarmad is of Aūharmazd. And from this is expressly the announcement that, by him who has connected complete mindfulness with wisdom, Spendarmad is taught as being in daughterhood to Aūharmazd. And this, too, the existence of the formation of that daughterhood, is taught by him whose righteousness consists in complete mindfulness.' This quotation merely shows that Khvźtūk-das referred to connections between near relations, but whether the subsequent allusions to the daughterhood of Spendarmad had reference to the Khvźtūk-das of father and daughter is less certain than in the case of Pahl. Yas. XLIV, 4, previously quoted 3.

Third, regarding the middle of the twenty-first

p. 397

fargard of the Bakō Nask:--'And this, too, that a daughter is given in marriage (nźsmanīh) to a father, even so as a woman to another man, by him who teaches the daughter and the other woman the reverence due unto father and husband.' The reference here to the marriage of father and daughter is too clear to admit of mistake, though the term Khvźtūk-das is not mentioned.

Next in age to the Pahlavi versions of the Avesta we ought perhaps to place the Book of Ardā-Vīrāf, because we are told (AV. I, 35), regarding Vīrāf, that 'there are some who call him by the name of Nikhshahpūr,' and this may have been the celebrated commentator of that name, who was a councillor of king Khūsrō Nōshirvān 1, so that we cannot safely assume that this book was written earlier than the end of the sixth century. It gives an account of heaven and hell, which Ardā-Vīrāf is supposed to have visited during the period of a week, while he seemed to be in a trance. In the second grade of heaven, counting upwards, he found the souls of those who had 'performed no ceremonies, chanted no sacred hymns, and practised no Khvźtūk-das,' but had come there 'through other good works;' and it may be noted that the two upper grades of heaven appear to have been reserved for good sovereigns, chieftains, high-priests, and others specially famous. In hell, also, he saw the soul of a woman suffering grievous punishment because she had 'violated Khvźtūk-das;' but this passage occurs in one MS. only. We are also told (AV. II, 1-3, 7-10) that 'Vīrāf had seven sisters, and all 2 those seven sisters

p. 398

were as wives of Vīrāf; revelation, also, was easy to them, and the ritual had been performed . . . . they stood up and bowed, and spoke thus: "Do not this thing, ye Mazda-worshippers! for we are seven sisters, and he is an only brother, and we are, all seven sisters, as wives 1 of that brother."' This passage, supposing that it really refers to marriage, seems to attribute an exaggerated form of the Khvźtūk-das of brother and sister to Vīrāf, as a proof of his extraordinary sanctity; but it can hardly be considered as a literal statement of facts, any more than the supposed case of a woman having married seven brothers successively, mentioned in Mark xii. 20-22. Luke xx. 29-32.

In another Pahlavi book of about the same age, which is best known by its Pāzand name, Mainyō-i Khard 2, we find Khvźtūk-das placed second among

p. 399

seven classes of good works (Mkh. IV, 4), and ninth among thirty-three classes of the same (Mkh. XXXVII, 12); and the dissolution of Khvźtūk-das is mentioned as the fourth in point of heinousness among thirty classes of sin (Mkh. XXXVI, 7).

In the Bahman Yast, which may have existed in its original Pahlavi form before the Muhammadan conquest of Persia 1, it is stated that, even in the perplexing time of foreign conquest, the righteous man 'continues the religious practice of Khvźtūk-das in his family 2.'

The third book of the Dīnkard, which appears to have been compiled by the last editor 3 of that work, contains a long defence of the practice of Khvźtūk-das, forming its eighty-second 4 chapter, which may be translated as follows:--

'On a grave attack (hū-girāyisnŏ) of a Jew upon

p. 400

a priest, which was owing to asking the reason of the custom (āhankŏ) as to Khvźtūk-das; and the reply of the priest to him from the exposition of the Mazda-worshipping religion.

'That is, as one complaining about wounds, damage, and distress comes on, it is lawful to dispute with him in defence begirt with legal opinion (dādistānŏ parvand), and the consummation of the accusation of an innocent man is averted; so of the creatures, the invisible connection of their own power to fellow-creations and their own race, through the propitiousness of the protection and preserving influence of the sacred beings, is a girdle, and the consummation of the mutual assistance of men is Khvźtūk-das. The name is Khvźtūk-das, which is used when it is "a giving of one's own" (khvźs-dahisnīh), and its office (gās) is a strong connection with one's own race and fellow-creations, through the protection and preserving influence of the sacred beings, which is, according to the treatises, the union of males and females of mankind of one's own race in preparation for, and connection with, the renovation of the universe. That union, for the sake of proceeding incalculably more correctly, is, among the innumerable similar races of mankind, that with near kinsfolk (nabānazdistānŏ), and, among near kinsfolk, that with those next of kin (nazd-padvandānŏ); and the mutual connection of the three kinds of nearest of kin (nazd-padvandtar)--which are father and daughter, so and she who bore him 1, and brother and sister--is the most complete (avīrtar) that I have considered.

p. 401

'On the same subject the exposition of the obscure statements of the good religion, by a wise high-priest of the religion, is this:--"I assert that God (yźdatŏ) is the being, as regards the creatures, who created any of the creatures there are which are male, and any there are which are female; and that which is male is a son, and, similarly, a daughter is that which is female. The daughter of himself, the father of all, was Spendarmad 1, the earth, a female being of the creation; and from her he created the male Gāyōmard 2, which is explained as the name for him who was specially the first man, since it is Gāyōmard living who is speaking and mortal, a limitation which was specially his, because of these three words--which are 'living, speaking, and mortal'--two of the limitations, which are 'living and speaking,' were through the provision of his father, the creator, and one, which is 'mortal,' was proceeding from the destroyer; the same limitation is upon all mankind, who are connected with that man's lineage, until the renovation of the universe. And now I say, if the aid of the father has produced a male from the daughter, it is named a Khvźtūk-das of father and daughter 3."

'This, too, is from the exposition of the religion, that the semen of Gāyōmard--which is called seed--when he passed away, fell to Spendarmad 4, the earth, which was his own mother; and, from its being united

p. 402

therewith, Mashya and Mashīyōī 1 were the son and daughter of Gāyōmard and Spendarmad, and it is named the Khvźtūk-das of son and mother. And Mashya and Mashīyōī, as male and female, practised the quest of offspring, one with the other, and it is named the Khvźtūk-das of brother and sister. And many couples were begotten by them, and the couples became continually 2 wife and husband 3; and all men, who have been, are, and will be, are from origin the seed of Khvźtūk-das. And this is the reason which is essential for its fulfilment by law, that where its contemplation (andāgisnŏ) exists it is manifest from the increase of the people of all regions,

'And I assert that the demons are enemies of man, and a non-existence of desire for them consists in striving for it when Khvźtūk-das is practised; it then becomes their 4 reminder of that original practice of contemplation which is the complete gratitude of men, and has become his 5 who is inimical to them. Grievous fear, distress, and anguish also come upon them, their power diminishes, and they less understand the purpose of causing the disturbance and ruin of men. And it is certain that making the demons distressed, suffering, frightened, and weakened is thus a good work, and this way of having reward and of recompense is the property of the practisers of such good works.

'And I assert that the goodness of appearance and growth of body, the display of wisdom, temper,

p. 403

and modesty, the excellence of skill and strength, and also the other qualities of children are so much the more as they are nearer to the original race of the begetter, and they shall receive them more perfectly and more gladly. An example is seen in those who spring from a religious woman who is gentle, believing the spiritual existence, acting modestly, of scanty strength, who is a forgiver and reverential, and from a mail-clad (gapar) warrior of worldly religion, who is large-bodied and possessing strength which is stimulating (āgār) his stout heart while he begets. They 1 are not completely for war--which is a continuance of lamentation (nās-ravandīh)--and not for carefulness and affection for the soul; as from the dog and wolf--and not the ruin (seg) of the sheep--arises the fox, like the wolf, but not with the strength of the wolf like the dog, and it does not even possess its perfect shape, nor that of the dog. And they are like those which are born from a swift Arab horse and a native dam, and are not galloping like the Arab, and not kicking (padāyak) like the native. And they have not even the same perfect characteristics  2, just as the mule that springs from, the horse and the ass, which is not like unto either' of them, and even its seed is cut off thereby, and its lineage is not propagated forwards.

'And this is the advantage from the pure preservation of race. I assert that there are three 3 species

p. 404

[paragraph continues] (vāg) and kinds of affection of sister and brother for that which shall be born of them:--one is this, where it is the offspring of brother and brother; one is this, where the offspring is that of 1 brothers 2 and their sister; and one is this, where it is the offspring of sisters 3. And as to the one of these where the offspring is that of 4 a brother, and for the same reason as applies to all three 5 species of them, the love, desire, and effort, which arise for the nurture of offspring of the three species, are in hope of benefit. And equally adapted are the offspring to the procreators; and this is the way of the increasing love of children, through the good nurture which is very hopeful.

'And so, also, are those who are born of father and daughter, or son and mother. Light flashed forth (gastŏ) or unflashed (aparvākhtŏ) is always seen at the time when it is much exposed, and pleased is he who has a child of his child, even when it is from some one of a different race and different

p. 405

country. That, too, has then become much delight (vāyag) which is expedient, that pleasure, sweet ness, and joy which are owing to a son that a man begets from a daughter of his own, who is also a brother of that same mother; and he who is born of a son and mother is also a brother of that same father; this is a way of much pleasure, which is a blessing of the joy, and no harm is therein ordained that is more than the advantage, and no vice that is more than the well-doing (khūp gār). And if it be said that it is of evil appearance, it should be observed that when 1 a wound occurs in the sexual part of a mother, or sister, or daughter, and she flees (fravźd) from a medical man, and there is no opportunity for him to apply a seton (palītŏ), and her father, or son, or brother is instructed in similar surgery, which is more evil in appearance, when they touch the part with the hand, and apply a seton, or when a strange man does so?

'And, when it is desirable to effect their union, which is the less remarkable (kam hū-zanākhīktar) in evil appearance, when they are united (hamdvādī-hźnd) by them in secret, such as when the hearing of their written contract (nipistŏ) of wifehood and husbandhood 2 is accomplished in the background (dar pūstŏ), or when the sound of drums and trumpets acquaints the whole district, where

p. 406

these people are renowned, that such an Arūman 1 intends to effect such a purpose with the daughter, sister, or mother of such a Pārsī man?

'On this account of less evil appearance is even the good appearance which is to be mutually practised; and after the mode is seen, even the advantageousness in the accomplishment of the daily duty of concealing disgrace, the mutual desire, the mutual advantage and harm, and the contentment which arise as to whatever has happened are also mutual assistance. Some, with a husband and faint-heartedness, have a disposition (sānŏ) of incapability, and the diligence which is in their reverence of the husband, who is ruler of the family (būnag shah), is due even to the supremacy which he would set over them through the severity of a husband. Very many others, too, who are strange women, are not content with a custom (vag) of this description; for they demand even ornaments to cover and clothe the bold and active ones, and slaves, dyes, perfumes, extensive preparations, and many other things of house-mistresses which are according to their desire, though it is not possible they should receive them. And, if it be not possible, they would not accept retrenchment; and, if they should not accept retrenchment, it hurries on brawling, abuse, and ugly words about this, and even uninterrupted falsehood (avisistak-ik zūr) is diffused as regards it; of the secrets, moreover, which they conceal they preserve night and day a bad representation, and unobservantly. They shall take the bad wife to

p. 407

the house of her father and mother, the husband is dragged to the judges, and they shall form a district assembly (shatrō angźzŏ) about it. And lest he should speak thus: "I will release her from wifehood with me 1," vice and fraud of many kinds and the misery of deformity are the faults which are also secretly attributed to him.

'A wife of those three classes 2 is to be provided, since they would not do even one of these things 3; on which account, even through advantageousness, virtuous living, precious abundance, dignity, and innocence, mutual labour is manifestly mighty and strong.

'And if it be said that, "with all this which you explain, there is also, afterwards, a depravity (darvakh) which is hideous," it should be understood in the mind that hideousness and beauteousness are specially those things which do not exist in themselves, but through some one's habit of taking up an opinion and belief. The hideous children of many are in the ideas of procreation exceedingly handsome, and the handsome forms of many are in the ideas of a housekeeper (khānŏpānŏ) exceedingly ugly. We consider him also as one of our enemies when any one walks naked in the country, which you consider hideous; but the naked skins of

p. 408

the country call him handsome whose garments, which seem to them hideous, have fallen off. And we are they in whose ideas a nose level with the face is ugly, but they who account a prominent nose ugly, and say it is a walling that reaches between the two eyes, remain selecting a handsome one 1. And concerning handsomeness and ugliness in themselves, which are only through having taken up an opinion and belief, there is a change even through time and place; for any one of the ancients whose head was shaved was as it were ugly, and it was so settled by law that it was a sin worthy of death for them 2; then its habits (sānŏ) did not direct the customs of the country to shave the head of a man, but now there is a sage who has considered it as handsome and even a good work. Whoever is not clear that it is hideous is to think, about something threatening (girāī), that it is even so not in itself, but through what is taken into themselves they consider that it is hideous.

'Then for us the good work of that thing 3, of which it is cognizable that it is so ordained by the creator, has its recompense; it is the protector of the race, and the family is more perfect; its nature

p. 409

is without vexation (apīzār) and gathering affection, an advantage to the child--the lineage being exalted--gathering (avarkūn) hope, offspring, and pleasure it is sweetness to the procreator, and the joy is most complete; less is the harm and more the advantage, little the pretence and much the skill of the graceful blandishments (nāzānŏ) which are apparent, aiding and procuring assistance (bangisnŏ), averting disaster, and conducting affairs; less is the fear, through itself is itself illustrious, and the steadfast shall abandon crime (kam). And all our fathers and grandfathers, by whom the same practice was lawfully cherished, maintained it handsomely in their homes; and to think of mankind only as regards some assistance is the enlightenment of the steadfast, a reason which is exhibiting the evidence of wisdom, that no practice of it 1 is not expedient.

'And if it be said that the law 2 has afterwards commanded as regards that custom thus: "Ye shall not practise it!" every one who is cognizant of that command is to consider it current; but we are not cognizant of that command, and by an intelligent person (khapārvārakŏ) this should also be seen minutely, through correct observation, that all the knowledge of men has arisen from Khvźtūk-das. For knowledge is generated by the union of instinctive wisdom and acquired wisdom 3; instinctive wisdom is the female, and acquired wisdom the male; and on this account, since both are an achievement by the creator, they are sister and brother. And

p. 410

also of everything worldly the existence, maturing, and arrangement are due to union in proportion; water, which is female, and fire, which is male 1, are accounted sister and brother in combination, and they seem as though one restrains them from Khvźtūk-das, unless, through being dissipated themselves 2, seed--which is progeny--arises therefrom; and owing to a mutual proportionableness of water and fire is the power in the brain, for if the water be more it rots it away, and if the fire be more it burns it away.'

This elaborate defence of Khvźtūk-das shows clearly that, at the time it was written (about a thousand years ago), that custom was understood to include actual marriages between the nearest relatives, although those between first cousins appear to be also referred to.

In the 195th 3 chapter of the third book of the Dīnkard we are told that the eighth of the ten admonitions, delivered to mankind by Zaratūst, was this:--'For the sake of much terrifying of the demons, and much lodgment of the blessing of the holy 4 in one's body, Khvźtūk-das is to be practised.'

And the following chapter informs us, that 'opposed to that admonition of the righteous Zaratūst, of practising Khvźtūk-das for the sake of much terrifying

p. 411

of the demons from the body of man, and the lodgment of the blessing of the holy in the body, the wicked wizard Akhtŏ 1, the enemy of the good man on account of the perplexing living which would arise from his practising Khvźtūk-das, preferred not practising Khvźtūk-das.'

The practice is also mentioned in the 287th chapter of the same book, in the following passage:--'The welfare of the aggregate of one's own limb-formations--those which exist through no labour of one's own, and have not come to the aid of those not possessing them (anafsmanān) owing to their own want of gratitude--even one of a previous formation has to eulogize suitably; and this which has come, completely establishing (spōr-nih) the Avesta, one calls equally splendid, by the most modestly comprehensive appellation of Khvźtūk-das.'

In the sixth book of the Dīnkard, which professes to be a summary of the opinions of those of the primitive faith 2, we are told that, 'when the good work of Khvźtūk-das shall diminish, darkness will increase and light will diminish.'

In the seventh book of the Dīnkard, which relates the marvels of the Mazda-worshipping religion, we are informed that it was 'recounted how--Gāyōmard 3 having passed away--it was declared secondly, as regards worldly beings, to Masyź and Masyāōź 4, the first progeny of Gāyōmard, by the word of Aūharmazd--that is, he spoke to them when they

p. 412

were produced by him--thus: "You are the men I produce, you are the parents of all bodily life, and so you men shall not worship the demons, for the possession of complete mindfulness 1 has been perfectly supplied to you by me, so that you may quite full-mindfully observe duty and decrees." And the creativeness of Aūharmazd was extolled by them, and they advanced in diligence; they also performed the will of the creator, they carved (parkāvīnīdŏ) advantage out of the many duties of the world, and practised Khvźtūk-das through procreation and the union and complete progress of the creations in the world, which are the best good works of mankind.'

The following passage also occurs in the same book:--'Then Zaratūst, on becoming exalted, called out unto the material world of righteousness to extol righteousness and downcast are the demons; and, "homage being the Mazda-worship of Zaratūst, the ceremonial and praise of the archangels are the best for you, I assert; and, as to deprecation (ayazisnīh) of the demons, Khvźtūk-das is even the best intimation, so that, from the information which is given as to the trustworthiness of a good work, the greatest is the most intimate of them, those of father and daughter, son and she who bore him 2, and brother and sister."It is declared that, upon those words, innumerable demon-worshipping Kīks and Karaps 3 disputed (sārisidŏ) with Zaratūst and strove for his death, just like this which revelation states:--"It is then the multitude clamoured (mar barā vīrād) who are in the vicinity of the seat of Tūr, the

p. 413

well-afflicting 1 holder of decision; and the shame of the brother of Tūr arose, like that of a man whose shame was that they spoke of his Khvźtūk-das so that he might perform it. This Tūr was Tūr-ī Aūrvāītā-sang 2, the little-giving, who was like a great sovereign of that quarter; and he maintained many troops and much power. And the multitude told him they would seize the great one from him who is little 3. But Tūr-ī Aūrvāītā-sang, the little-giving and well-afflicting, spoke thus:--'Should I thereupon smite him, this great one who mingles together those propitious words for us--where we are thus without doubt as to one thing therein, such as Khvźtūk-das, that it is not necessary to perform it--it would make us ever doubtful that it might be necessary to perform it.' . . . . And Zaratūst spoke to him thus: 'I am not always that reserved speaker, by whom that I have mentioned is the most propitious thing to be obtained; and inward speaking and managing the temper are a Khvźtūk-das 4, and the high-priest who has performed it is to perform the ceremonial.'"' This passage attributes to Zaratūst himself the enforcement of next-of-kin marriage, but it is hardly necessary to point out that the Dīnkard only records a tradition to that effect; which

p. 414

record may be quoted as evidence of the former existence of such a tradition, but not as testimony for its truth. It is also worthy of notice that this tradition clearly shows that such marriages were distasteful to the people in general but this might naturally be inferred from the efforts made by religious writers to assert the extraordinary merit of Khvźtūk-das, because customs which are popular and universal require no such special recommendation from the priesthood.

In the Dādistān-ī Dīnīk (XXXVII, 82, LXIV, 6, LXV, 2, LXXVII, 4, 5) allusions are made to the Khvźtūdād 1 of brother and sister, formed by the progenitors of mankind. We are also told that Khvźtūdād is to be practised till the end of the world, and that to occasion it among others is an effectual atonement for heinous sin 2 (Dd. LXXVII, 6, 7, LXXVIII, 19); but it is not certain that the term is applied in these latter passages to marriages between the nearest relatives.

For later particulars about Khvźtūk-das we have to descend to the darkest ages of Mazda-worship, those in which the Rivāyats, or records of religious legends, customs, and decisions, began to be compiled. Of the earlier Rivāyats, such as the Shāyast Lā-shāyast and Vigirkard-ī Dīnīk, which were written in Pahlavi, few remain extant; but the later ones, written in Persian, are more numerous and very voluminous.

A Pahlavi Rivāyat, which precedes the Dādistān-ī Dīnīk in many MSS. of that work, devotes several

p. 415

pages to the subject of Khvźtūdād, which fully confirm the statements of the defender of the practice, quoted above from the Dīnkard (III, lxxxii). The age of this Pahlavi Rivāyat is quite uncertain; it is found in MSS. written in the sixteenth century, but, as it does not mention the marriage of first cousins, it was probably compiled at a much earlier period, more especially as it is written in fairly grammatical Pahlavi. The following extracts will be sufficient to show how far it confirms the statements of the Dīnkard:--

'Of the good works of an infidel this is the greatest, when he comes out from the habit of infidelity into the good religion; and of one of the good religion, remaining backward (akhar-mān) at the time when his ritual is performed, this is a great good work, when he performs a Khvźtūdād; for through that Khvźtūdād, which is so valuable a token of Mazda-worship, is the destruction of demons. And of Aūharmazd it is declared, as regards the performance of Khvźtūdād, that, when Zaratūst sat before Aūharmazd 1, and Vohūman, Ardavahist, Shatvaīrō, Horvadad, Amerōdad, and Spendarmad 2 sat around Aūharmazd, and Spendarmad sat by his side, she had also laid a hand on his neck, and Zaratūst asked Aūharmazd about it thus: "Who is this that sits beside thee, and thou wouldst be such a friend to her, and she also would be such a friend to thee? Thou, who art Aūharmazd, turnest not thy eyes away from her, and she turns not away

p. 416

from thee; thou, who art Aūharmazd, dost not release her from thy hand, and she does not release thee from her hand 1." And Aūharmazd said: "This is Spendarmad, who is my daughter, the house-mistress of my heaven, and mother of the creatures  2." Zaratūst spoke thus: "When they say, in the world, this is a very perplexing thing, how is it proclaimed by thee--thee who art Aūharmazd--for thee thyself?" Aūharmazd spoke thus: "O Zaratūst! this should have become the best-enjoyed thing of mankind. When, since my original creation, Māharīyā and Māharīyāōīh 3 had performed it, you, also, should have performed it; because although mankind have turned away from that thing 4, yet they should not have turned away. Just as Māharīyā and Māharīyāōīh had performed Khvźtūdād, mankind should have performed it, and all mankind would have known their own lineage and race, and a brother would never be deserted by the affection of his brother, nor a sister by that of her sister. For all nothingness, emptiness 5, and drought have come unto mankind from the deadly one (mar), when men have come to them from a different country, from a different town, or from a different district, and have married their women; and when they shall have carried away their women, and they have

p. 417

wailed together about this, thus: 'They will always carry our daughters into perversion 1.'"

'This, too, is said, that Khvźtūdād is so miraculous that it is the preservation of the most grievous sin--such as witchcraft and that worthy of death--from hell. And the want of protection (avīpāharīh) from hell of one unprotected from Aharman and the demons arises at that time when, owing to what occurs when he is begged by some one to exercise witchcraft, he is made worthy of death. And when they shall perform Khvźtūdād, when the Khvźtūdād is owing to him 2, the unprotected one is preserved from the prison of hell, from Aharman and the demons; so miraculous is Khvźtūdād.

'In a passage it is declared, that Aūharmazd spoke unto Zaratūst thus: "These are the best four things: the ceremonial worship of Aūharmazd, the lord; presenting firewood, incense, and holy-water to the fire; propitiating a righteous man 3; and one who performs Khvźtūdād with her who bore him, or a daughter, or with a sister. And of all those he is the greatest, best, and most perfect who shall perform Khvźtūdād. . . . When Sōshāns comes 4 all mankind will perform Khvźtūdād, and every fiend will perish through the miracle and power of Khvźtūdād.'

It is then explained why the several merits of the

p. 418

three classes of Khvźtūdād are considered to stand in the same order as that in which the classes are mentioned in the preceding paragraph; also that the third class includes the case of half brothers and sisters, and the second that of an illegitimate daughter. After this we find the following legend:--

And Khvźtūdād is so miraculous, that it is declared, regarding Yim 1, that, when the glory of his sovereignty had departed from him, he went out to the precincts (var) of the ocean with Yimak, his sister, in order to flee from the people, demons, and witches of the assembly of Dahāk  2. And they were sought by them in hell and not seen; and others sought them among mankind, water, earth, and cattle, among trees, in the mountains, and in the towns, but they were not seen by them. Then Aharman shouted thus: "I think thus, that Yim is travelling in the precincts of the ocean." And a demon and a witch, who stood among them, spoke thus: "We will go and seek Yim." And they rushed off and went; and when they came unto those precincts where Yim was--the precincts where the water of Tīr 3 was--Yim spoke thus: "Who are

p. 419

you?" And they spoke thus: "We are those who are just like thee, who had to flee from the hands of the demons; we, too, have fled away from the demons, and we are alone. Do thou give this sister in marriage to me, while I also give this one unto thee!" And Yim, therefore, when the demons were not recognised by him from mankind, made the witch his own wife, and gave his sister unto the demon as wife. From Yim and that witch were born the bear, the ape, Gandarep 1, and Gŏsūbar 2; and from Yimak and that demon were born the tortoise (gasaf), the cat, the hawk (gaving), the frog, the weevil (dīvakŏ), and also as many more noxious creatures, until Yimak saw that that demon was evil, and it was necessary to demand a divorce (zan-takā) from him. And one day, when Yim and that demon had become drunk with wine, she exchanged her own position and clothing with those of the witch; and when Yim came he was drunk, and unwittingly lay with Yimak, who was his sister, and they came to a decision as to the good work of Khvźtūdād; many demons were quite crushed and died, and they rushed