|
The Eight
Precepts ![[go to top]](../../images/scrollup.gif)
This brings us to the Eight Precepts and some remarks upon
them. The precepts are as follows:21
1. I undertake the rule of training to refrain from
killing living creatures.
2. I undertake the rule of training to refrain from
taking what is not given.
3. I undertake the rule of training to refrain from
unchaste conduct.
4. I undertake the rule of training to refrain from
false speech.
5. I undertake the rule of training to refrain from
distilled and fermented intoxicants
which are the occasion for carelessness.
6. I undertake the rule of training to refrain from
eating outside the time.
7. I undertake the rule of training to refrain from
dancing, singing, music, going to see entertainments,
wearing garlands, smartening with perfumes and
beautifying with cosmetics.
8. I undertake the rule of training to refrain from
a high or large sleeping-place.
It has always been understood by Buddhist lay people that if
one undertakes these Eight Precepts then great efforts should be
made not to break any of them. The Five Precepts represent a
general measure for ordinary life and in practice people have a
flexible attitude towards minor infringements of some of them. But
the Eight Precepts are a more serious commitment and should not be
undertaken lightly. If one does take them on, then one should feel
reasonably certain, whatever one's interior and exterior
circumstances, that none of the precepts will be broken.
In the case of the first one, not only should one not
kill any living being but also one should not do the sort of work
which might involve one in killing unintentionally, where one has
no choice in the matter (work such as digging and cultivating).
Even acts which are harmful in any way to others should be avoided
on an Uposatha day. Few people have work which involves killing
and fewer still of these people will be Buddhists, as such work
must be repugnant to sincere Dhamma-practicers.
The second precept will need attention in such things as
using for one's own purposes materials belonging to the firm
(government, etc.) that one works for, or taking extra or surplus
materials for oneself or others without permission to do so.
Taking what is not given would also include such practices as
adulteration of materials for sale and making others work without
adequate remuneration.
The third precept is changed from the set of five. There
"wrong conduct" means all kinds of sex which results in
harm to others breaking up for others' marriages, rape and the
seduction of minors, for instance. But under this precept
"unchaste conduct" means that all kinds of sexual
behavior are to be avoided whether they are wrong conduct or are
allowable in normal lay life, whether with others or by
self-stimulation. The Buddha has said:
Do not engage in heedlessness!
Do not come near to sexual joys!
The heedful and contemplative
attains abundant bliss.
Dhp. 27
And when this abstinence is to be practiced only for one, two
or four days a month there should be no great difficulty.
The fourth precept requires a special watch on the
runaway tongue. This means the effort to practice Right Speech
that is, speech which is true, brings harmony
between people, is gentle and has meaning. Dhamma
has all these qualities and one's speech should be in accordance
with it. One who has taken the Uposatha precepts should try not to
become involved in worldly chatter or arguments. And similarly
with words on paper: news-papers and magazines which just distract
the mind should be avoided for this day. If one wants to read then
it should be a book on Dhamma.
It should not be too hard to keep the fifth precept
strictly on these days. Under this precept one must include any
kind of intoxicant taken for pleasure and escape, so drugs soft
and hard find a place here as well as alcohol. At all times a
Buddhist is trying to increase in the quality of heedfulness
Heedfulness — the path to Deathlessness,
heedlessness — the path to death:
the heedful ones do not die,
the heedless are like unto the dead.
Dhp. 21
But intoxicants only increase unwholesome states of mind so
that a person becomes more heedless (or careless as pamada
has been translated in this precept).
The sixth precept also follows the practice of bhikkhus
and aims at cutting down the sloth which is experienced after a
day's work and a substantial evening meal, while it ensures that
the body is light and fit for meditative practice. In the precept,
the words "outside the time" mean after twelve noon
until dawn the following day. During this time no food is eaten.
However, some flexibility will be needed here with people going
out to work. For them it would mean no food after their midday
lunch until breakfast the next day. If one is troubled by
tiredness after work on a day when these precepts are undertaken
then tea or coffee are allowable as refreshing drinks. If hunger
is the trouble then cocoa (or even plain chocolate) should cure
it. None of these refreshments should contain milk, which is
considered a food, though sugar, honey and butter are allowed (to
bhikkhus, and therefore to lay people keeping the Eight Precepts),
presumably because one can take only a little of these things.
Fruit juices which have been strained (without fruit pulp) are
other possible drinks.
The seventh precept is really a compound of two in the
Ten Precepts of a novice and therefore falls into two parts: the
first on "dancing... entertainments," and the second
concerned with "wearing garlands... cosmetics." The
first half is aimed at keeping mind, speech and body away from all
kinds of amusements. Not of course that they are
"sinful," but that they turn the mind out through the
senses, arouse defilements and cause conflicts where there might
be peace. So these days, under this precept must be put radio,
television, theater, cinema and sporting events. These are all
ways of escape from being quiet. The second half of the precept is
directed against vanity and conceit arising by way of the body.
The tradition in the East is for Buddhists who undertake these
precepts to clothe themselves simply in white cloth with no
adornments. This will not be possible for the lay Buddhist who
goes out to work, but on such days jewelry could be left at home,
scents and lotions not used on the body, nor cosmetics on the
face.
The last precept concerns sleep. Just as all the other
luxuries have been cut out, so the luxury of a large, soft bed
should be dispensed with for this night. In warm Buddhist
countries a mat on the floor is enough, but where the weather is
colder a hard mattress or folded blankets on the floor could be
used. On a hard surface the body actually relaxes more than on a
soft one, also there is less desire to sleep long. On these nights
an effort should be made to restrict sleep to the minimum. A
"large bed" means one in which two people sleep. The
Buddhist who practices these precepts for a day and a night always
sleeps by himself.
This summarizes the practice of the Uposatha day. Some people
may think these precepts too difficult to carry out in the midst
of an alien society. Others may think them too easy to bother
about. But before any judgment is passed on them try practicing
them for a few Uposathas and then see what is the result. Effort
made to practice Dhamma can never bear bad fruits.
According to tradition, one may practice the Eight Precepts on
the Full Moon, New Moon and two Quarter-moon days. This is for
someone who is really making an effort and whose circumstances
allow him to do so. Others might undertake them on the two
Uposatha days the Full and New Moon days. Or if they are to be
undertaken one day a month this will usually be on the Full Moon.
Where this had been found by experience to be quite impossible,
then the Uposatha could be kept on weekends. Better this than
nothing at all! But then married lay people may find that this
will conflict with their family responsibilities perhaps to
others in the family who are not Buddhist. This is something for
individual Buddhists to decide for themselves.
This indeed is called the eight-part Uposatha
taught by the Buddha, gone to dukkha's end.
(see the Discourse to Visakha,
below)
The Rains Residence22
![[go to top]](../../images/scrollup.gif)
This is a period of three months when bhikkhus must reside in
one place and cannot wander, though they may undertake all their
usual duties provided that they do not take them away from their
monasteries overnight. In special circumstances they may even be
absent from the monastery or residence where they have vowed to
keep the Rains for as long as seven days. As bhikkhus do not
withdraw more than usual at this time from involvement with lay
people, unless they are devoting all their time to meditation, it
is better to translate vassavasa literally as
"rains-residence" rather than "rains-retreat."
The rains residence was instituted by the Buddha to prevent
bhikkhus traveling during the Rainy Season of India and S.E. Asia,
and so damaging the crops, and the living creatures which are
abundant then. No doubt he considered their health as well when he
laid down that bhikkhus must spend the rains with four walls round
them and a roof over their heads.
From the beginning this was a time when a bhikkhu could live
near a teacher, a senior bhikkhu who had specialized in
meditation, in the Discipline, or in the Discourses. He had the
chance then to make intensive efforts and learn whatever the
teacher taught. After the Rains, especially in the early days when
bhikkhus mostly wandered and had few monasteries, the teacher
might receive an invitation to go elsewhere and the settled
association with pupils would be broken. And then during the Rains
there are fewer visitors to the quieter and more secluded
monasteries so that more intensive efforts are possible at this
time.
In Buddhist countries this is still the time for intensive
activity: the meditator meditates more and undertakes more of the
austere practices; the student of books makes more effort to
master his studies; the teacher-monk is more active in teaching
Dhamma and the writer in writing. In some countries this is the
time when many laymen, mostly the young, get temporary ordination
as "Rains-bhikkhus" (fewer women also become nuns for
some time), usually for about four months, after which they
disrobe and return to the layman's state. They are honored by
others with the name "pandit" (a learned man) for the
learning and good conduct that they have acquired in the monastery
and benefit their families and society in general by bringing this
knowledge back with them. This general intensification of
activities in the Sangha leads lay people to consider what they
can do during this period.
Usually a lay person on the day of entering the Rains makes a
vow or vows to practice in a certain way during the three months
of the Rains-residence. This vow may be told to a senior bhikkhu
or it may be kept private but in any case it is made in front of a
Buddhist shrine. This is something which could be done by any one
who wanted to tighten up on practice for the duration of the
Rains-residence. The content of the vows vary with one's
character, country and circumstances. Below are a number of
typical vows made by lay people on Rains-entry day, some of which
could be practiced by isolated Buddhists:
-
During the Rains I shall give almsfood to
bhikkhus every day.
-
I shall give up smoking while the Rains are on.
-
For the Rains, I shall chant morning and evening
service every day.
-
I shall go to the monastery to hear Dhamma on
every holy day (i.e., 4 days a month).
-
While the Rains are on I shall not take any
intoxicants, or see or hear any form of entertainment.
-
During the Rains I shall undertake the Uposatha
precepts on each Full Moon day.
-
For the whole Rains I shall practice meditation
twice a day.
-
Each holy day during the Rains I shall keep the
Eight Precepts and meditate twice, each time for an hour.
The vows must be practicable. It is no good making vows,
perhaps quite exalted ones, which are out of one's range and only
another extension of one's ego. A person who practices the Dhamma
for a while gets to know his strength and weaknesses and will know
therefore what it possible for him to undertake. At the end of the
Rains, having accomplished one's vows without a break, one feels
that something worthwhile has been done. And sometimes these
temporary practices have a lasting effect the smoker does not
go back to tobacco, or the meditator finds that his practice goes
so much better that he continues to sit twice a day, and so on.
During the Rains residence, some lay people in Buddhist
countries undertake one or two of the austere practices which were
allowed by the Buddha for bhikkhus.23
It is not possible for lay people to practice most of them but
Acariya Buddhaghosa in his "Path of Purification" (Visuddhimagga)
has written there (Ch. II para 92) that they can undertake the
One-sessioner's practice and the bowl-food-eater's practice. For
an isolated Buddhist who goes out to work, even these two could
not be practiced.
The One-sessioner's practice means eating one meal in one
session a day. Practiced strictly a person does not even drink
foods (such as milk and milk beverages) at other times but having
sat down eats enough to last for twenty-four hours.
The Bowl-food-eater's practice is undertaken when a person does
not have many plates and dishes but puts all the food to be eaten
on one vessel the sweet with the main part of the meal, though
without necessarily mixing them.
Both practices are good for limiting greed for food, for fine
flavors and desires for fine textures, etc. Food is taken by such
lay people as a medicine which is necessary to cure the disease of
hunger. It is not used for the satisfaction of sensual desires.
Particularly for greed characters (in which greed or desire is the
strongest of the Roots of Evil) such restraint can be valuable.
And if during the Rains one cannot do anything else, at least
one should at this time practice dana to the best of one's ability
and in whatever personal ways it is possible to give. Impersonal
giving, for instance, having amounts stopped out of one's wage
packet, should be avoided as there is little or no good kamma made
in such ways. It may be that giving time and sympathy with the
effort to help others may be more effective than giving money or
goods. The Rains traditionally is the time when lay people have
the chance to increase their practice of dana and even though one
may not live near to the Sangha there are still plenty of
opportunities for giving.
The Purpose of These
Practices ![[go to top]](../../images/scrollup.gif)
This is simply to generate some zeal for Dhamma in oneself. To
bring the Dhamma to life in oneself. To get away from reading
books on it and into doing it. Not just to take a mild
intellectual interest in it but to make it the basis of one's
life. Not only to go to an occasional lecture on the subject but
to consider. "What can I DO?" Not to be content to play
with the ideas of "Buddhism" making sure that these
do not touch one's precious self, but to get into Dhamma so that
what is rotten in oneself is changed. Not to haggle about the
finer points of atta and anatta (self-and non-self)
when one has not even got round to making effort with the Five
Precepts. Not to talk of the Void while one harbors hatred in
one's heart. Not to be way up there with subtle ideas but to get
down to being loving and generous. Not to be swayed at every turn
by the world but to have a discipline based on Dhamma for one's
life.
A lay person in a non-Buddhist country is not only surrounded
by a culture which is opposed to the practice of many aspects of
Dhamma but he is often without the help which can be got from
bhikkhus and experienced lay teachers. If then he does make the
effort to practice along the lines suggested here, sooner or later
he will be engulfed. His mild interest in Dhamma fades away or
gets lost in the jungle of conflicting desires.
One cannot stand still in Dhamma. Either one makes effort and
cultivates oneself, or one slides away from Dhamma to
deterioration. Everything suggested here is on the side of Dhamma
and leads one to grow in Dhamma, so here is a chance to put into
practice the Buddha's words:
Make haste towards the good
and check your mind from evil.
Whoso is slow in making puñña
his mind delights in evil.
If a man should puñña make
let him do it again and again;
he should make a wish for that:
happy is the piling up of puñña.
Dhp. 116, 118
The Discourse to
Visakha on the Uposatha with the Eight Practices ![[go to top]](../../images/scrollup.gif)
Uposatha-atthangika Sutta (Anguttara Nikaya
IV.255-259)
Thus have I heard: At one time the Exalted One was staying near
Savatthi at the Eastern monastery in the mansion (given by)
Migara's mother. Then Visakha,24
Migara's mother, approached the Exalted One; having approached and
bowed down she sat down in a suitable place. When she was seated
the Exalted One spoke thus to Visakha, Migara's Mother:
"Visakha, when the Uposatha undertaken with its eight
component practices,25
is entered on, it is of great fruit, of great advantage, of great
splendor, of great range. And how, Visakha, is the Uposatha
undertaken with its eight component practices, entered on, is of
great fruit, great advantage, great splendor and great range?
"Here,26
Visakha, a noble disciple considers thus:
"'For all their lives the arahants dwell having abandoned
killing living beings, refrain from killing living beings, they
have laid down their staffs, laid down their weapons, they are
conscientious,27
sympathetic, compassionate for the good of all living beings; so
today I dwell, for this night and day, having abandoned killing
living beings, refraining from killing living beings, I am one who
has laid down my staff, laid down my weapon, I am conscientious,
sympathetic, compassionate for the good of all living beings. By
this practice, following after the arahants, the Uposatha will be
entered on by me.'
"It is undertaken by this first practice.
"(He considers:) 'For all their lives the arahants dwell
having abandoned taking what is not given, refrain from taking
what is not given, they are takers of what is given, those who
expect only what is given, themselves become clean without
thieving; so today I dwell, for this night and day, having
abandoned taking what is not given, refraining from taking what is
not given. I am a taker of what is given, one who expects only
what is given, by myself become clean without thieving. By this
practice, following after the arahants, the Uposatha will be
entered on by me.'
"It is undertaken by this second practice.
"(He considers:) 'For all their lives the arahants dwell
having abandoned unchaste conduct, they are of chaste conduct,
living aloof, refrain from sex which is the way of common society;
so today I dwell, for this night and day, having abandoned
unchaste conduct, I am of chaste conduct, living aloof, refraining
from sex which is the common way of society. By this practice,
following after the arahants, the Uposatha will be entered on by
me.'
"It is undertaken by this third practice.
"(He considers:) 'For all their lives the arahants dwell
having abandoned false speech, refrain from false speech, they are
speakers of truth, joiners of truth,28
firm-in-truth,29
grounded-on-truth,30
not speakers of lies to the world; so today I dwell, for this
night and day, having abandoned false speech, refraining from
false speech, a speaker of truth, a joiner of truth,
firm-in-truth, grounded-on-truth, not a speaker of lies to the
world. By this practice, following after the arahants, the
Uposatha will be entered on by me.'
"It is undertaken by this fourth practice.
"(He considers:) 'For all their lives the arahants dwell
having abandoned distilled and fermented intoxicants which are the
occasion for carelessness and refrain from them; so today I dwell,
for this night and day, having abandoned distilled and fermented
intoxicants which are the occasion for carelessness, refraining
from them. By this practice, following after the arahants, the
Uposatha will be entered on by me.'
"It is undertaken by this fifth practice.
"(He considers:) 'For all their lives the arahants are
one-mealers, refrain from eating outside the time, desisting at
night,31
so today I am a one-mealer, refraining from eating outside the
time, desisting at night. By this practice, following after the
arahants, the Uposatha will be entered on by me.'
"It is undertaken by this sixth practice.
"(He considers:) 'For all their lives the arahants refrain
from dancing, singing, music, going to see entertainments, wearing
garments, smartening with perfumes and beautifying with cosmetics;
so today I refrain from dancing, singing, music, going to see
entertainments, wearing ornaments, smartening with perfumes and
beautifying with cosmetics. By this practice, following after the
arahants, the Uposatha will be entered on by me.'
"It is undertaken by this seventh practice.
"(He considers:) 'For all their lives the arahants having
abandoned high beds32
and large beds,33
refraining from high beds and large beds, they make use of a low
sleeping place, a (hard) bed or a strewing of grass; so today I
have abandoned high beds and large beds, refraining from high beds
and large beds, I make use of a low sleeping place, a (hard) bed
or a strewing of grass. By this practice, following after the
arahants the Uposatha will be entered on by me.'
"It is undertaken by this eighth practice.
"Thus indeed, Visakha, is the Uposatha entered on and
undertaken with its eight component practices, of great fruit, of
great advantage, of great splendor, of great range. "How
great a fruit? How great an advantage? How great a splendor? How
great a range?
"Just as though, Visakha, one might have power, dominion
and kingship34
over sixteen great countries abounding in the seven treasures35
that is to say, Anga, Magadha, Kasi, Kosala, Vajji, Malla,
Ceti, Vansa, Kure, Pañcala, Maccha, Surasena, Assaka, Avanti,
Gandhara and Kamboja, yet it is not worth a sixteenth part of the
Uposatha undertaken with its eight practices. For what reason? Miserable
is kingship over men compared with heavenly bliss.
"That which among men is fifty years, Visakha, is one
night and day of the devas of the Four Great Kings, their month
has thirty of those days, their year twelve of those months; the
lifespan of the devas of the Four Great Kings is five hundred of
those heavenly years. Now here a certain woman or man, having
entered on the Uposatha undertaken with its eight practices, at
the break up of the body, after death, may arise to fellowship
with the devas of the Four Great Kings such a thing indeed is
known, Visakha. It was in connection with this that I have said: Miserable
is kingship over men compared with heavenly bliss.
"That which among men is a hundred years, Visakha, is one
night and day of the devas of the Thirty-three, their month has
thirty of those days, their year twelve of those months; the
lifespan of the devas of the Thirty-three is one thousand of those
heavenly years.36
Now here a certain woman or man, having entered on the Uposatha
undertaken with the eight practices, at the break up of the body,
after death, may arise to fellowship with the devas of the
Thirty-three such a thing indeed is known, Visakha. It was in
connection with this that I have said: Miserable is kingship
over men compared with heavenly bliss.
"That which among men is two hundred years, Visakha, is
one night and day of the Yama devas, their month has thirty of
those days, their year twelve of those months; the lifespan of the
Yama devas is two thousand of those heavenly years. Now here a
certain woman or man, having entered on the Uposatha undertaken
with the eight practices, at the break-up of the body, after
death, may arise to fellowship with the Yama devas such a
thing indeed is known, Visakha. It was in connection with this
that I have said: Miserable is kingship over men compared with
heavenly bliss.
"That which among men is four hundred years, Visakha, is
one night and day of the Tusita devas, their month has thirty of
those days, their year twelve of those months; the lifespan of the
Tusita devas is four thousand of those heavenly years. Now here a
certain woman or man, having entered on the Uposatha undertaken
with the eight practices, at the break up of the body, after
death, may arise to fellowship with the Tusita devas such a
thing indeed is known, Visakha. It was in connection with this
that I have said: Miserable is kingship over men compared with
heavenly bliss.
"That which among men is eight hundred years, Visakha, is
one night and day of the Nimmanarati devas, their month has thirty
of those days, their year twelve of those months; the lifespan of
the Nimmanarati devas is eight thousand of those heavenly years.
Now here a certain woman or man, having entered on the Uposatha
undertaken with the eight practices, at the break up of the body,
after death may arise to fellowship with the Nimmanarati devas
such a thing indeed is known, Visakha. It was in connection with
this that I have said: Miserable is kingship over men compared
with heavenly bliss.
"That which among men is sixteen hundred years, Visakha,
is one night and day of the Paranimmitavasavatti devas, their
month has thirty of those days, their year twelve of those months;
the lifespan of the Paranimmitavasavatti devas is sixteen thousand
of those heavenly years. Now here a certain woman or man, having
entered on the Uposatha undertaken with the eight practices, at
the break up of the body, after death, may arise to fellowship
with the Paranimmitavasavatti devas such a thing indeed is
known, Visakha. It was in connection with this that I have said: Miserable
is kingship over men compared with heavenly bliss.
"Kill no life, nor take what is not given, speak no lie,
nor be an alcoholic, refrain
from sex and unchaste conduct, at
night do not eat out-of-time food, neither bear garlands nor
indulge with perfume, and make your bed a mat upon the ground:
this indeed is called the eight-part uposatha taught by the Buddha
gone to dukkha's end. The radiance of the sun and moon, both
beautiful to see, follow on from each other, dispelling the
darkness as they go through the heavens, illumining the sky and
brightening the quarters and the treasure found between them:
pearls and crystals and auspicious turquoises, gold nuggets and
the gold called "ore," monetary gold with gold dust
carried down compared with the eight-part uposatha, though
they are enjoyed, are not a sixteenth part as the shining of
the moon in all the groups of stars. Hence indeed the woman and
the man who are virtuous enter on uposatha having eight parts and
having made merits37
bringing forth happiness blameless they obtain heavenly
abodes."
Anguttara Nikaya, iv. 255-258
(The upasaka Vasettha, when he heard this discourse, after the
Buddha had finished speaking the above verses, exclaimed:)
"Lord, if my dear kin and relatives were to enter on the
uposatha undertaken with its eight practices, it would be for
their benefit and happiness for many a day. Lord, if all the
warrior-nobles, brahmans, merchants and laborers were to enter on
the uposatha undertaken with its eight practices, it would be for
their benefit and happiness for many a day."
"So it is, Vasettha. If all the warrior-nobles, brahmans,
merchants and laborers were to enter on the uposatha undertaken
with its eight practices, it would be for their benefit and
happiness for many a day. If this world with its devas, maras and
brahmas, this generation with its samanas and brahmans, together
with its rulers and mankind were to enter on the uposatha
undertaken with its eight practices, it would be for their benefit
and happiness for many a day. Vasettha, if these great sala trees
were to enter on the uposatha undertaken with its eight practices
it would be for their benefit and happiness for many a day, that
is, if they were conscious, what to speak of mankind."
Anguttara Nikaya, iv. 259
The Precepts or Moral Conduct (sila) are:
A great crossbar preventing entrance into the four woeful states,
a tree of the gods fulfilling all wishes,
an autumnal sun dispelling the miserable darkness,
a seedbed in which wholesome dhammas grow,
an adamantine casket full of various sorts of gems,
a ladder ascending to the palaces of the heavenly worlds,
a bubbling source from which the waters of loving-kindness flow,
a ship to cross over the sea of all fears,
a great bridge to pass over the ocean of wandering-on,
a great cloud cooling the blaze of birth, decay and death,
the one vehicle for entering the City of Nibbana.
From "The Adornment of the Buddhist
Laity" (Upasaka janalamkara)
Appendix of Pali
Passages ![[go to top]](../../images/scrollup.gif)
Preliminary
formula
Namo tassa bhagavato arahato samma-sambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato samma-sambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato samma-sambuddhassa
Three Refuges
Buddham saranam gacchami
Dhammam saranam gacchami
Sangham saranam gacchami
Dutiyampi Buddham saranam gacchami
Dutiyampi Dhammam saranam gacchami
Dutiyampi Sangham saranam gacchami
Tatiyampi Buddham saranam gacchami
Tatiyampi Dhammam saranam gacchami
Tatiyampi Sangham saranam gacchami
Five Precepts
1. Panatipata
veramani sikkhapadam samadiyami
2. Adinnadana
veramani sikkhapadam samadiyami
3. Kamesu micchacara
veramani sikkhapadam samadiyami
4. Musavada
veramani sikkhapadam samadiyami
5. Sura-meraya-majja-pamadatthana
veramani sikkhapadam samadiyami
Eight
Precepts
1,2,4,5, are the same as the Five Precepts. The others are:
3. Abrahmacariya
veramani sikkhapadam samadiyami
6. Vikalabhojana
veramani sikkhapadam samadiyami
7. Nacca-gita-vadita-vissuka-dassana
mala gandha-vilepana dharana-mandana-vibhusanatthana
veramani sikkhapadam samadiyami
8. Uccasayana-mahasayana
veramani sikkhapadam samadiyami
Recollection
of the Three Treasures
Iti pi so bhagava araham samma-sambuddho vijja-carana-sampanno
sugato lokavidu anuttaro purisa-dhamma-sarathi
sattha-deva-manussanam buddho bhagava'ti
Svakkhato bhagavata dhammo sanditthiko akaliko ehipassiko
opanayiko paccattam veditabbo vinnuhi'ti
Supatipanno bhagavato savakasangho, ujupatipanno bhagavato
savakasangho, ñayapatipanno bhagavato savakasangho,
samicipatipanno bhagavato savakasangho yadidam cattari
purisayugani attha purisapuggala, esa bhagavato savakasangho,
ahuneyyo pahuneyyo dakkhineyyo añjalikaraniyo, anuttaram puññakkhettam
lokassa'ti.
Affirmation of
Refuge in the Three Treasures
Natthi me saranam aññam
Buddho me saranam varam
Etena saccavajjena
Vaddheyyam satthusasane
Natthi me saranam aññam
Dhammo me saranam varam
Etena saccavajjena
Vaddheyyam satthusasane
Natthi me saranam aññam
Sangho me saranam varam
Etena saccavajjena
Vaddheyyam satthusasane.
Five Subjects for
Daily Recollection
1. Jaradhammomhi, jaram anatito
2. Byadhidhammomhi, byadhim anatito
3. Maranadhammomhi maranam anatito
4. Sabbehi me piyehi manapehi nanabhavo vinabhavo
5. Kammasakkomhi kammadayado kammayoni kammabandhu
kammapatisarano, yam kammam karissami kalyanam va papakam va tassa
dayado bhavissami
The Development
of Loving-kindness
Aham avero homi
Aham abyapajjho homi
Aham anigho homi
Aham sukhi attanam pariharami
Sabbe satta avera hontu
Sabbe satta abyapajjha hontu
Sabbe satta anigha hontu
Sabbe satta sukhi attanam pariharantu.
Anumodana
Puññassidani katassa
Yanaññani katani me
Tesañca bhagino hontu
Sattanantapamanaka
...
Maya dinnana puññanam
Anumodanahetuna
Sabbe satta sada hontu
Avera sukhajivino
Khemappadañca pappontu
Tesasa sijjhatam subha.
Notes
1.
Perhaps at this point someone who has read the discourses of the
Buddha
might object, "But the Buddha before his Parinibbana
said, 'Ananda, the twin sala trees are quite covered with blossoms
though it is not the season. They scatter and sprinkle and strew
themselves on the Perfect One's body out of veneration for him.
And heavenly Mandarava flowers and heavenly sandalwood powder fall
from the sky and are scattered and sprinkled and strewed over the
Perfect One's body out of veneration for him. But this is not how
a Perfect One is honored, respected, revered, venerated or
reverenced: rather it is the bhikkhu or bhikkhuni, or the man or
woman lay-follower, who lives according to Dhamma, who enters upon
the proper way, who walks in the Dhamma that honors, respects,
reveres and venerates a Perfect One with the highest veneration of
all. Therefore, Ananda, train thus: "We will live in the way
of the Dhamma, entering upon the proper way, and walking in the
Dhamma."'" (Ven. Ñanamoli's translation).
There is no doubt that the practice of giving (dana),
moral conduct (sila), meditation (samadhi) and
wisdom (pañña) are the best way of honoring the Buddha
they are called the puja of practice (patipatti-puja),
but offerings and chanting are found useful by many people as it
stimulates practice. It is only when sakkara-puja, the puja
with material offerings, supplants patipatti-puja that there is
the danger that peoples' "Buddhism" becomes mere
ceremonials. In time, these tend to become complex, like a
strangling vine overgrowing the majestic tree of the Buddhasasana.
2. Añjali,
in many Asiatic lands, is the common form of greeting, just as
shaking hands is in the west. The latter custom is said to have
been derived from the need to show that one had no kind of weapon
in one's right hand, while añjali perhaps derives from a gentle
attitude towards other people. This respect becomes reverence when
añjali is made to religious teachers, and so by extension to the
objects symbolizing the Teacher of gods and men (the Buddha), such
as images and stupas. In the Buddhasasana it does not have the
significance that of prayer given to it in western
religion.
3.
This is not "surrender," as such an action might be in a
"devotion-only" religion, nor of course is it an abject
debasement of oneself, a sort of fawning of favors, since
Buddhists do not approach their shrines with such ideas. And of
course it is not "bowing down to idols." It is rather
the bowing down of one's own idol self-pride to
Enlightenment.
4. Bhagava:
a very frequent term of respect for the Buddha (usually
translated, "Lord," "Blessed One,"
"Exalted One") is hard to render in English. It means:
"The compassionate Lord who by his skillful means apportions
Dhamma which exactly corresponds to the needs of those who
hear."
5. See
The Three Refuges, Wheel No. 75, B.P.S, Kandy.
6. The
Pali of the Going-for-Refuge (etc.) is in the Appendix
at the end of this book. Where "Buddha, Dhamma and Sangha"
are felt to be more meaningful, they can be used in place of
"The Enlightened One," "The Way to
Enlightenment," and "The Enlightened Community."
7. See
The Five Precepts, Wheel 55, BPS, Kandy, for the precepts
explained, also the excellent article, "Sila in Modern
Life" in The Buddhist Outlook by Francis Story, BPS.
8. See
the Appendix for the Pali.
9. See
the Appendix for the Pali.
10.
See the Appendix for the Pali.
11.
See the Appendix for the Pali.
12.
See the Appendix for the Pali.
13.
The lotus posture is made by placing the feet, soles up, on the
opposite thighs. In the half-lotus one foot is on the opposite
thigh, the other under the opposite upper leg. In the lion
posture, one lower leg lies over the other, the foot on the knee,
or slightly behind it.
14.
For this in greater detail, see: "The Path of
Purification," Ch. VIII, para 145ff, and "Mindfulness of
Breathing," both translated by Venerable Ñanamoli Thera
(from BPS, Kandy).
15.
For this in greater detail, see: "The Path of
Purification," Ch. IX; The Practice of Loving-kindness,
Wheel No. 7; and The Four Sublime States, Wheel No. 6.
16.
An LP record of Pali chanting in Sinhalese style may be had from
the Buddhist Missionary Society, Brickfields Buddhist Temple,
Jalan Berhala, Kuala Lumpur, Malaysia. Tapes of chanting (morning
and evening services, paritta, etc.) can be had of the World
Fellowship of Buddhists, 33 Sukhumvit Road, Bangkok 11, Thailand.
These are in Thai styles of chanting.
17.
In "The Entrance to the Vinaya II" (Mahamakut Press,
Bangkok, BE 2516) we read: "It is prohibited for a bhikkhu to
preach Dhamma with a long-drawn intonation. To preach Dhamma or
recite Dhamma in an artificial long-drawn way of chanting until it
brings about mispronunciation, should not be done."
18.
See the author's "Buddhist Texts for Recitation"
(Buddhist Publication Society, Kandy; Vesak 1974.
19.
See Wheels: 14, Everyman's Ethics; 55, The Five Precepts;
50, Knowledge and Conduct; 104, Early Buddhism and the
Taking of Life; 175/176, Ethics in Buddhist Perspective.
20.
See Wheel 73, The Blessings of Pindapata.
21.
See the Appendix for the Pali.
22.
This should not be called "Buddhist Lent"! There
is no basis for comparing Christian Lent with Buddhist
Rains-residence, as they do not spring from the same religious
ideas, nor have the same purpose, nor apply to the same people.
23.
See Wheel 83-84, With Robes and Bowl.
24.
Visakha: a very generous woman lay-disciple who, by listening
frequently to Dhamma, became a Streamwinner and who was, perhaps,
already a noble disciple (ariya) when this discourse was
spoken.
25.
Anga: lit. part, component, practice; here meaning
practices composing the Uposatha.
26.
"Here": meaning "in the Buddhasasana," the
Buddha's instructions or religion.
27.
Lajji: one who has shame (hiri) of doing evil, and
fear of doing evil (ottappa), the two qualities which are
called "the world guardians."
28.
Saccasandha: "they join the truth" (Comm.).
29.
Theta: lit. "firm, established," that is, in the
experience of ultimate truth.
30.
Paccayika: truth that has been seen by perceiving its
conditional arising.
31.
Bhikkhus do not eat after midday until the following dawn.
32.
High beds means luxurious beds which are soft and well-sprung.
33.
Large beds means those in which two people can sleep.
34.
Rajjam: lit., "kingship," but meaning generally
great authority.
35.
The seven treasures: gold, silver, pearls, crystal, turquoise,
diamond, coral.
36.
If calculated in human years, the devas of the Four Great Kings
live 9,000,000 years; of the Thirty-three 36,000,000 years; of the
Yama 144,000,000 years; of the Tusita 576,000,000 years; of the
Nimmanarati 2,304,000,000 years; of the Paranimminitavasavatti
devas the life is 9,216,000,000 years. Man can live at most one
day in the life of the Thirty-three. It is worth reading the story
in the Dhammapada Commentary (trans. "Buddhist Legends,"
Harvard Oriental Series Vol. 29, reissued by the Pali Text
Society, London, 1969), called Husband-honorer, which
brings to life this comparative time scale.
37.
Merit (puñña): good kamma which purifies and cleanses the
mind of the doer, such as the practice of the three ways of
merit-making: giving, moral conduct (or precepts), and meditation.
| Source: The
Wheel Publication No. 206/207 (Kandy: Buddhist Publication
Society, 1982). Transcribed from the print edition in 1995
by David Savage under the auspices of the DharmaNet Dharma
Book Transcription Project, with the kind permission of the
Buddhist Publication Society. Copyright © 1982 Buddhist
Publication Society. Rerpoduced and reformatted from Access
to Insight edition © 1995 For free distribution. This work
may be republished, reformatted, reprinted, and
redistributed in any medium. It is the author's wish,
however, that any such republication and redistribution be
made available to the public on a free and unrestricted
basis and that translations and other derivative works be
clearly marked as such. |
|