B. The second category: Practice (patipatti)
Spreading the Dhamma by practicing it, without having to use words,
simply behaving well so as to be an example to others through one's
behavior: This is an important factor in spreading the Dhamma. Our
Lord Buddha, for example, was once staying in a forest with a
following of 500 monks. As twilight fell, he rested, inclining on his
right side, while the monks all did walking or sitting meditation. No
one was talking. Everything was perfectly still. Just then, a group of
wandering ascetics came into the forest and, seeing this, were
completely won over. They felt so inspired by the virtues of the
Buddha, Dhamma, and Sangha that they were willing to become disciples.
Later, they were of great help in spreading the religion. This shows
that good and proper practice is an extremely important force in
spreading the Dhamma.
Not only human beings, but even animals are able to follow the
example of others' behavior, as when a man with a crippled leg leads a
horse with sound legs around on a tether: In no time at all, the horse
will learn to walk with a limp. As the leader goes, so go his
followers; as the mould is shaped, so are the items moulded. Good
behavior is thus a way of spreading the religion that has a deep and
telling influence on the hearts of those who come after. This is one
of our true duties within the religion. Even if our defilements may be
heavy and thick, we can still be of service to others in this way.
Thus in spreading the Buddha's teachings, it's not enough simply to
get up and deliver a sermon. A person with discretion in teaching the
Dhamma can convince others of its value in a variety of ways: by his
manners, as already mentioned; or by adesana-patihariya —
the marvel of knowing another person's thoughts; or by anusasani-patihariya
— the marvel of teaching that, when put into practice, gives the
promised results. All of these are means of spreading the Buddha's
teachings.
C. The third category: Psychic Marvels (iddhi-patihariya)
In some areas of religious work, spreading the Dhamma is done via
the mind — as, for example, when the Venerable Culapanthaka
performed a psychic marvel that astounded those who saw, inspiring
conviction, reverence, and awe in their hearts. Those who had never
before felt inspired by the Buddha's teachings suddenly became
inspired because of those events.
Other instances were performed by the Buddha himself, as when he
went to break the pride of the three Kassapa brothers. He went out in
the rain without getting wet, did walking meditation in the flood
without getting wet, which led the elder Kassapa to abandon his
stiff-necked pride — and when he had abandoned his pride, the Buddha
was able to teach him the Dhamma. Kassapa and his followers saw the
Dhamma appear within themselves, experienced the paths, fruitions, and
nibbana, and proclaimed themselves followers of the Buddha.
They were then of great help in spreading the religion.
Another example is when the Buddha subdued the bandit, Angulimala.
As Angulimala ran chasing after him, the Buddha radiated good will
through the power of jhana, causing the earth between them to
rise and fall in great waves until Angulimala, tired from his running,
called out in surrender. The Buddha then instructed him to the point
where he was so impressed and convinced that he was eventually able to
make his heart attain the Dhamma.
There are many other examples of this sort by which the Buddha was
able to proclaim the religion so that it has lasted into the present
day. If we take spreading the Dhamma to be simply a matter of words,
it wouldn't have been — and won't be — enough.
Thus, spreading the Dhamma is done in three ways:
A. By deed — showing others the Dhamma through the example
of one's behavior; being correct and gracious in one's words and
deeds; keeping restraint over one's senses of sight, hearing, smell,
taste, feeling, and ideation so as to be an inspiring example to
those who see.
B. By word — teaching and explaining the Dhamma out
loud, giving rise to understanding and inspiration in those who
hear.
C. By thought (psychic feats, manomayiddhi). When
one has seen with the power of intuitive understanding that a person
is ready to receive the Dhamma, one should spread thoughts of good
will, dedicating the fruits of one's merit to that person. This way
of spreading the Dhamma can be done both in public and in private,
with those who are near and those who are far away. It can help
certain human and divine beings, and inspire conviction in those
whose dispositions lie within the net of the Dhamma, all without
having to say a word.
This has been termed "anointing with the waters of
benevolence." The good will that lies in the heart is like a
cooling current. Wherever this current is directed through the power
of a radiant heart, it can draw other beings, both human and divine,
to become inspired to develop the qualities of their hearts in line
with their varying dispositions. Even if we have yet to meet them, and
have simply heard news, we can still cause their hearts to become cool
and refreshed, contributing to their welfare and happiness. Spreading
the Dhamma in this way is beneficial both to us and to others. To be
able to do this, though, we must first give rise to sufficient quality
in our own hearts. If the quality isn't yet there, then build it and
dedicate it first of all to those to whom you owe "kamma
debts." Spread this goodness to fill the body. Spread this
goodness to fill the mind. This sense of fullness is what is meant by
rapture (piti) — i.e., full of what is skillful. Goodness
fills the heart, refreshing it with what is skillful. When goodness
fills the body and mind, it is like water filling a tank or saturating
the earth. Wherever the earth is saturated with water, there the trees
and vegetation flourish. But if we don't have enough goodness within,
we're like a tank without any water: No matter how far the faucet is
opened, only wind will come out. The coolness of wind and the coolness
of water are two very different things. The coolness of wind can cause
trees to wither and can send dust clouds flying, but the coolness of
water is useful in many ways: It can be used to wash clothes, to bathe
the body, to drink, or to sprinkle on the ground, nourishing plants
and softening the earth. Not only that, it can also give a deep sense
of refreshment. In the same way, people who practice the Dhamma, even
if they don't speak a word but simply spread thoughts of good will,
can be of great benefit to people at large. This is termed "metta-parami"
— the perfection of benevolence.
So when goodness arises within us, we can work for the welfare of
others even when we sit with our eyes closed, perfectly still. But
it's the nature of ignorant people to believe that such a person is
simply saving his own skin. They haven't looked deep inside.
The teachers of the past thus made a comparison with thunder and
rain. Some people can teach others, but they themselves have no inner
goodness. Such people are called thunder without rain. They can
cause others to feel awe and respect, but can give no sense of cooling
refreshment. Some people are like rain without thunder. They
rarely speak, but spread thoughts of good will, dedicating their merit
to others. They have received their own full measure of inner goodness
and so can give goodness and inspire conviction in the hearts of
others even when simply sitting still. Those who find peace and calm
in the shelter of such an influence will, in turn, feel the highest
form of respect. Some people are like rain with thunder, and
others, rain with thunder and wind to boot: This, for those who
are able, is the best of all. Such people, after having developed
their own inner goodness, are able to teach others, spreading the
Dhamma by thought, word, and deed, giving results in many ways: People
who are stubborn and fixed in their opinions will be able to soften in
an instant, just as giant trees bend before the wind. At the same
time, teachers of this sort can be an example to others through their
behavior and the kindness of their hearts, feeling no envy for the
goodness of others, but only compassion, providing the shelter of
mental peace to all sorts of people. This is the way to spread the
Dhamma fully and completely, causing the religion to prosper in the
true and proper way.
The field of spreading the Dhamma is extremely important. Those who
practice it will get results in two ways:
1. By knowing how to use authority — the power of the
mind — so as to be of benefit.
2. By knowing how to use compassion — the goodness of
the heart — so as to benefit their fellow human beings, with no
need for power of any sort whatsoever.
Only those who can act in this manner are qualified for the
Department of Spreading the Dhamma.
When the duties of all these departments are fully observed by a
community, a group, or an individual, they will help the religion to
prosper and thrive. But as long as we are unable to fulfill these
duties, the establishment of directives for each of the various
departments is meaningless and can lead, I'm afraid, only to the
disappearance of the Buddha's teachings, as happened in India. This is
why I have asked to explain our organization and duties so that we
will all be thoroughly acquainted with them.
It will be ideal if each individual can observe the duties of all
four
departments; and, to be true to the Dhamma, each of us should
regard all of these duties as his own personal responsibility. If we
pay attention only to the directives and rules, we will be deficient
in our duties, and the establishment of the various departments will
be a waste of time. All the thought and consideration devoted to our
welfare will be fruitless .
Thus we should use our authority and inner virtues in observing our
duties firmly and properly for the sake of the good order of the
religion.
If I were to explain things at length, there would be much more to
say; but I will stop for the time being with this condensed discussion
of the main points at issue, which should be enough to serve us as an
adequate guide.
If there is anything in any way wrong or defective in what I have
written here, I ask the reader's forgiveness.
Peace.
Glossary
Apalokana-kamma: A procedure to use in
conducting communal business of the Sangha, in which certain
non-controversial issues are settled simply with an informal
announcement. The following terms — ñatti-kamma,
ñatti-dutiya-kamma, and ñatti-catuttha-kamma — refer to procedures
where the issue must be settled by a formal motion stated once, twice,
or four times, giving all the monks present the opportunity to object
to the motion before it is carried.
Attha: Meaning, sense, aim, result.
Avijja: Unawareness; counterfeit knowledge.
Ayatana: Sense medium. The six inner sense media are the
eye, ear, nose, tongue, body and intellect. The six outer sense media
are their respective objects.
Bhagavant: An epithet for the Buddha, commonly translated as
"Blessed One" or "Exalted One." Some commentators,
though, have traced the word etymologically to the Pali root meaning
"to divide" and, by extension, "to analyze," and
so translate it as "Analyst."
Dhamma: Event; phenomenon; the way things are in and of
themselves; their inherent qualities; the basic principles underlying
their behavior. Also, principles of behavior that human beings should
follow so as to fit in with the right natural order of things;
qualities of mind they should develop so as to realize the inherent
quality of the mind in and of itself. By extension, "dhamma"
is used also to refer to any doctrine that teaches such things. Thus
the Dhamma of the Buddha refers both to his teachings and to the
direct experience of the quality of nibbana at which those teachings
are aimed.
Dhatu: Element; property; the elementary properties that
make up the inner sense of the body and mind: earth (solidity), water
(liquidity), fire (heat), wind (energy or motion), space and
cognizance.
Jhana: Meditative absorption in a single object, notion or
sensation.
Kamma: Acts of intention that result in states of being and
birth. "Kamma debts" are the moral debts one has to others
either through having been a burden to them (the primary example being
one's debt to one's parents) or from having wronged them.
Khandha: Component parts of sensory perception: rupa (sense
data, appearances); vedana (feelings of pleasure, pain or
indifference); sañña (labels, concepts, allusions); sankhara (mental
constructs or fabrications); and viññana (cognizance, the act of
attention that "spotlights" objects so as to know them
distinctly and pass judgment on them).
Magga: The path to the cessation of suffering
and stress. The four transcendent paths — or rather, one path with
four levels of refinement — are the path to stream-entry (entering
the stream to nibbana, which ensures that one will be reborn at most
only seven more times), the path to once-returning, the path to
nonreturning and the path to arahantship. Phala — fruition —
refers to the mental state immediately following the attainment of any
of these paths.
Mala: Stains on the character, traditionally listed as nine:
anger, hypocrisy, envy, stinginess, deceit, treachery, lying, evil
desires and wrong views.
Nibbana (Nirvana): Liberation; the unbinding of the mind
from greed, anger and delusion, from physical sensations and mental
acts. As this term is used to refer also to the extinguishing of fire,
it carries connotations of stilling, cooling and peace. (According to
the physics taught at the time of the Buddha, the property of fire
exists in a latent state to a greater or lesser degree in all objects.
When activated, it clings and is bound to its fuel. As long as it
remains latent or is extinguished, it is "unbound.")
Patimokkha: The basic monastic code, composed of 227
training rules.
Puñña: Inner worth; merit; the inner sense of well-being
that comes from having acted rightly or well, and that enables one to
continue acting well.
Puññakkhetta: Field of merit — an epithet
for the Sangha.
Sangha: The community of the Buddha's disciples.
On the ideal level, this refers to all those, whether lay or ordained,
who have reached at least the path to stream-entry (see magga). On the
conventional level, it refers to the Buddhist monkhood. In Thai, it
also refers to the central administration of the Thai monkhood and to
any individual monk. Traditionally, Sangha does NOT refer to all
Buddhists. The traditional term for the entire "assembly" of
the Buddha's followers — ordained or not, awakened or not — is
buddha-parisa. The reason for this distinction is that Sangha is one
of a Buddhist's three refuges, and not all members of the
buddha-parisa can be taken as refuge.
Sankhara: Fashioning — the forces that fashion
things, the process of fashioning, and the fashioned things — mental
or physical — that result. In some contexts this term refers
specifically to the fashioning of thoughts in the mind. In others, it
refers to all five khandhas (see above).
Vinaya: The monastic discipline. The Buddha's own name for
the religion he founded was "this Dhamma-Vinaya," this
doctrine and discipline.
If anything in this translation is inaccurate or misleading, I ask
forgiveness of the author and reader for having unwittingly stood in
their way. As for whatever may be accurate, I hope the reader will
make the best use of it, translating it a few steps further, into the
heart, so as to attain the truth at which it points.
— The translator
Sabbe satta sada hontu
avera sukha-jivino
katam puñña-phalam mayham
sabbe bhagi bhavantu te
May all beings always live happily,
free from animosity.
May all share in the blessings
springing from the good I have done.
| Source:
Transcribed from the print edition by Greg Smith with the kind
permission of the translator. Inquiries concerning this book may
be addressed to: The Abbot, Metta Forest Monastery, PO Box 1409,
Valley Center, CA 92082, USA. Copyright © 1995 Metta
Forest Monastery. Reproduced and reformatted from Access to
Insight edition © 1995 For free distribution. This work may be
republished, reformatted, reprinted, and redistributed in any
medium. It is the author's wish, however, that any such
republication and redistribution be made available to the public
on a free and unrestricted basis and that translations and other
derivative works be clearly marked as such. |
|
|